Всадник без головы — страница 99 из 244

-- Никаких.Ift hadn't been for the tale of Old Duffer I'd never have thought of Maurice the mustanger.Если бы не рассказ старика Доффера, я никогда не вспомнил бы о Морисе-мустангере.True, it's the track o' a shod mustang; but I don't know it to be hisn.Правда, это след подкованного мустанга, но я не могу ручаться, что это именно его мустанг.
Surely it can't be?Вряд ли...
The young Irishman aint the man to stand nonsense from nobody; but as little air he the one to do a deed like this-that is, if it's been cold-blooded killin'."Молодой ирландец, правда, не стерпит обиды, но, мне кажется, он не из тех, кто убивает из-за угла.
"I think as you about that." "And you may think so, major.-- Я думаю, ты прав.
If young Poindexter's been killed, and by Maurice Gerald, there's been a fair stand-up fight atween them, and the planter's son has gone under.-- Так вот, если молодой Пойндекстер был убит и убил его Морис Джеральд, то между ними, наверно, был честный поединок, и сын плантатора оказался побежденным.
That's how I shed reckon it up.Вот как я это понимаю.
As to the disappearance o' the dead body-for them two quarts o' blood could only have come out o' a body that's now dead-that trees me.Но вот исчезновение трупа -- а потеряв две кварты40 крови, ни один человек не выживет -ставит меня в тупик.
We must follow the trail, howsoever; and maybe it'll fetch us to some sensible concloosion.Надо пойти дальше по следам. Может, они и приведут нас к разгадке...
Am I to tell the old gentleman what I think o't?"Сказать старику, что я думаю?
"Perhaps better not.-- Нет, пожалуй, не стоит.
He knows enough already.Он уже достаточно много знает.
It will at least fall lighter upon him if he find things out by piecemeal.Ему легче будет прийти к этой ужасной правде постепенно.
Say nothing of what we've seen.Не говори ему ничего о том, что мы видели.
If you can take up the trail of the two horses after going off from the place where the blood is, I shall manage to bring the command after you without any one suspecting what we've seen."Вернись к тому месту, где кровь, и поищи обратный след, а я постараюсь провести отряд вслед за тобой так, чтобы никто ничего не заметил.
"All right, major," said the scout, "I think I can guess where the off trail goes.-- Хорошо, майор,-- сказал следопыт.-- Мне кажется, я догадываюсь, куда поведет обратный след.
Give me ten minutes upon it, and then come on to my signal."Дайте мне десять минут на это дело и трогайтесь в путь по моему сигналу.
So saying the tracker rode back to the "place of blood;" and after what appeared a very cursory examination, turned off into a lateral opening in the chapparal.Сказав это, Спенглер поехал обратно к луже крови. Там, после беглого осмотра он повернул в боковую просеку.
Within the promised time his shrill whistle announced that he was nearly a mile distant, and in a direction altogether different from the spot that had been profaned by some sanguinary scene.В условленное время раздался его громкий свист. Судя по звуку, следопыт отошел почти на целую милю и теперь находился где-то в стороне от места ужасного преступления.
On hearing the signal, the commander of the expedition-who had in the meantime returned to his party-gave orders to advance; while he himself, with Poindexter and the other principal men, moved ahead, without his revealing to any one of his retinue the chapter of strange disclosures for which he was indebted to the "instincts" of his tracker.Услышав сигнал, майор, который уже успел вернуться к своему отряду, отдал распоряжение двигаться. Он ехал рядом со стариком Пойндекстером и несколькими другими богатыми плантаторами, но никого не посвятил в загадочное открытие следопыта.
Chapter Forty. The Marked Bullet.Глава XL. МЕЧЕНАЯ ПУЛЯ
Before coming up with the scout, an incident occurred to vary the monotony of the march.Прежде чем отряд догнал разведчика, случилось небольшое происшествие.
Instead of keeping along the avenue, the major had conducted his command in a diagonal direction through the chapparal.Майор повел своих людей не по просеке, а напрямик через лес.
He had done this to avoid giving unnecessary pain to the afflicted father; who would otherwise have looked upon the life-blood of his son, or at least what the major believed to be so.Этот путь был выбран не случайно: майор хотел избавить отца от лишних страданий, помешав ему увидеть кровь -- кровь его сына, как предполагал следопыт.
The gory spot was shunned, and as the discovery was not yet known to any other save the major himself, and the tracker who had made it, the party moved on in ignorance of the existence of such a dread sign.Ужасное место осталось в стороне; никто, кроме майора и следопыта, не знал о печальном открытии, и отряд продвигался вперед в счастливом неведении.
The path they were now pursuing was a mere cattle-track, scarce broad enough for two to ride abreast. Here and there were glades where it widened out for a few yards, again running into the thorny chapparal.Они пробирались по узкой звериной тропе, так что два всадника едва могли ехать рядом; местами тропа расширялась в полянки, но через несколько ярдов опять сужалась и уходила в заросли.
On entering one of these glades, an animal sprang out of the bushes, and bounded off over the sward.Когда всадники выехали на одну из полянок, какой-то зверь выскочил из кустов и бросился бежать по траве.
A beautiful creature it was, with its fulvous coat ocellated with rows of shining rosettes; its strong lithe limbs supporting a smooth cylindrical body, continued into a long tapering tail; the very type of agility; a creature rare even in these remote solitudes-the jaguar. Its very rarity rendered it the more desirable as an object to test the skill of the marksman; and, notwithstanding the serious nature of the expedition, two of the party were tempted to discharge their rifles at the retreating animal.Красновато-желтая шкура грациозного зверя была испещрена узорами темных пятен; его гладкое цилиндрическое тело с длинным хвостом на гибких сильных ногах казалось олицетворением быстроты и силы. Это был ягуар -- зверь, редкий даже в такой глуши. Соблазн для охотников оказался слишком велик, и, несмотря на мрачность задачи экспедиции, двое выстрелили вслед убегающему животному.
They were Cassius Calhoun, and a young planter who was riding by his side.Это был Кассий Колхаун и молодой плантатор, ехавший рядом с ним.
The jaguar dropped dead in its tracks: a bullet having entered its body, and traversed the spine in a longitudinal direction.Ягуар свалился мертвым; пуля прошла вдоль всего спинного хребта хищника.
Which of the two was entitled to the credit of the successful shot?Кому из двух принадлежала честь удачного выстрела?
Calhoun claimed it, and so did the young planter.Оба, и Колхаун и молодой плантатор, приписывали ее себе.
The shots had been fired simultaneously, and only one of them had hit.Они стреляли вместе, но в цель попала только одна пуля.
"I shall show you," confidently asserted the ex-officer, dismounting beside the dead jaguar, and unsheathing his knife.-- Я вам докажу!--уверенно заявил отставной капитан, слезая с лошади. Подойдя к убитому ягуару, он достал нож и, обратившись к присутствующим, сказал:
"You see, gentlemen, the ball is still in the animal's body?-- Пуля находится в теле животного, не так ли, джентльмены?
If it's mine, you'll find my initials on it-C.C.-with a crescent.Если эта пуля моя, то на ней будут мои инициалы -- "К. К." с полумесяцем.
I mould my bullets so that I can always tell when I've killed my game."Мои пули сделаны по специальному заказу, и я всегда могу узнать убитую мной дичь.
The swaggering air with which he held up the leaden missile after extracting it told that he had spoken the truth.Колхаун хвастливо поднял извлеченную пулю -нетрудно было догадаться, что он сказал правду.
A few of the more curious drew near and examined the bullet. Sure enough it was moulded as Calhoun had declared, and the dispute ended in the discomfiture of the young planter.Более любопытные подошли посмотреть: пуля действительно была помечена инициалами Колхауна, и спор, таким образом, закончился не в пользу молодого плантатора.
The party soon after came up with the tracker, waiting to conduct them along a fresh trail.Вскоре после этого отряд подъехал к месту, где ждал следопыт, который и повел его дальше.
It was no longer a track made by two horses, with shod hooves.Здесь уже не было отпечатков копыт двух подкованных лошадей.
The turf showed only the hoof-marks of one; and so indistinctly, that at times they were undiscernible to all eyes save those of the tracker himself.Можно было разглядеть лишь след одной лошади, но он был так мало заметен, что местами рассмотреть его мог лишь следопыт.