— Но ты адвокат.
— Вот только специализируюсь я на интеллектуальной собственности, — уточнил Брендон, наливая себе вина. — Но раз уж тебя так интересует мое мнение, мне действительно кажется, что он собирается передать эти деньги «Лесному театру».
— Понятно. — Лэйни испытывала противоречивые чувства.
Она как-то не рассчитывала, что Далтон так далеко зайдет, и не собиралась принимать его деньги. Ей казалось — если она придумает достаточно препятствий, то он отступится и оставит их в покое, вот только, похоже, она ошиблась. Настоящий Кейн никогда не пасует перед препятствиями, а дерется до конца. Жаль, что она раньше об этом не подумала.
Лэйни застонала и закрыла лицо руками:
— Во что я ввязалась? И зачем я только бросила ему вызов? Он меня теперь прикончит.
— Ты так говоришь, словно вы собрались драться не на жизнь, а на смерть.
— Ну как подсказывает мой опыт, с Кейнами обычно так и получается, а ты с этим не согласен?
Брендон неторопливо отпил из бокала и покатал вино на языке. Прямо настоящий ценитель… или человек, тщательно обдумывающий свои дальнейшие слова. А Лэйни достаточно хорошо его знала, и к ценителям он не относился.
— Если тебе есть что сказать, говори прямо.
— Ладно, по-моему, ты нарываешься.
— То есть мне не следовало во все это ввязываться?
— Нет, не совсем, просто… — Брендон еще раз глотнул вина, но на этот раз тянуть не стал. — Просто все эти суждения о Кейнах, суждения, что ты вынесла из детства, и…
— По-твоему, я их не знаю.
— Мне кажется, ты знаешь Холлистера Кейна, бездушного ублюдка, готового придушить родную мать.
— Но насчет Далтона я ошибаюсь — ведь ты это хотел сказать, да?
Брендон пожал плечами:
— С тех пор как он стал у руля, атмосфера в компании сильно переменилась. Нет, когда речь идет о делах, Далтон так же жесток и агрессивен, но в отличие от своего отца, манипулировать людьми исподтишка он не стремится. Холлистер Кейн без зазрения совести воровал чужие секреты, а если их пытались вернуть, то в наглую подавал в суд за нарушение интеллектуальной собственности, разумеется предварительно подкупив судью, чтоб уж точно остаться в выигрыше. А для завершения банкета на отсуженные деньги скупал акции своего соперника, так что тот мог сразу распрощаться с собственной компанией.
— Да, это точно подмечено. — Ну конечно, именно этого ей сейчас и не хватало — еще одного напоминания о том, что Холлистер ни перед чем не остановится, если узнает, что бабуля стащила у него кучу денег. Пусть он и при смерти, вот только Лэйни почему-то не верила, что этот ублюдок остановится перед местью из-за такой ерунды, как собственная смерть.
— Далтон же не такой.
— Может, просто судей не так легко подкупить, как тридцать лет назад?
— Нет, не в этом дело. — Брендон покачал головой, но все же слегка улыбнулся. — Я два раза имел с ним дело, и он играл честно. Никаких ударов из-за угла, никаких попыток манипулировать моими действиями.
— Так, по-твоему, я ошибаюсь насчет Далтона Кейна?
— Я не могу поручиться, что он не пытается обвести тебя вокруг пальца. — Брендон подтолкнул к ней стопку бумаг. — Но если он тебя обманет, я сильно удивлюсь.
Лэйни нервно постучала ногтями по бокалу. Если верить Брендону, Далтон не только не похож на своего хищного отца, готового на все ради наживы, но вполне может оказаться приличным человеком. Ну и что ей теперь делать?
— Спасибо. Слава богу, что ты согласился мне помочь за дешевое вино, а то нанимать адвоката мне не по карману.
— Ты же понимаешь, что я могу ошибаться, — поспешно добавил Брендон. — Ведь если он захочет тебя обмануть, наверняка найдет какую-нибудь лазейку. А насколько ты сама ему доверяешь?
Лэйни ненадолго задумалась, но так как на такой вопрос она не смогла ответить даже себе самой, то лишь неопределенно помахала рукой:
— Сложно сказать, но, видимо, достаточно.
— А я думал, этот парень издевался над тобой в школе.
В школе Далтон был еще тем засранцем, нет, он ее никогда и пальцем не трогал, но вот его холодное, снисходительное отношение довело бы любого.
— Издевался. Или это я над ним издевалась. Даже и не знаю, как будет верней, сложный вопрос.
— А, так вот как все было.
— Как?
— А то я в школе не учился! Значит, издевались друг над другом, а попутно заигрывали. Эх, молодо-зелено.
Лэйни замерла с поднятым бокалом в руке. Слова Брендона вылились на нее как ушат холодной воды, так что она поспешила выпить оставшееся вино, чуть не захлебнувшись.
— Ты в порядке? — спросил Брендон, заботливо постучав ей по спине.
— Все просто восхитительно.
— Если судить по твоей реакции, можно сказать, что ты никогда раньше об этом не думала.
— Нет… то есть да. В общем, я никогда об этом не думала. В школе мы друг друга ненавидели, он обращался со мной как с мусором, а я всячески пыталась поставить его в неловкое положение.
Как-то так получилось, что в ее подростковом мире не было ничего, кроме ненависти и презрения, но может, она относилась ко всему слишком прямолинейно? Может, за их бесконечным противостоянием скрывалось что-то еще? Нечто такое, что они, по своей неопытности, не сумели разглядеть?
Лэйни с грустью посмотрела на свой пустой бокал, жалея, что поспешила допить вино, сейчас бы оно ей весьма пригодилось.
— Ну что за жизнь? — выдохнула она.
— А что?
Лэйни подняла бокал и терпеливо ждала, пока последняя капелька вина скатится к ней в рот.
— Похоже, мне остается надеяться лишь на чудо. — Может, если Далтон поймет, как серьезно бабушка больна, то отступится? Ведь если он осознает, что она ничем не сможет ему помочь, то Далтону будет ни к чему вся эта глупая сделка. Тогда «Лесной театр» не получит денег, а она не будет чувствовать себя виноватой. Ну и для полной радости Далтон навсегда уберется из ее жизни. Но вместо того чтобы все это объяснять Брендону, Лэйни лишь коротко сказала: — Надеюсь, все это скоро закончится, и мы с Далтоном никогда больше не встретимся.
— За то, чтобы все побыстрее закончилось! — сказал Брендон, поднимая бокал в шутливом салюте.
Тут он наконец заметил, что ее бокал пуст, и отлил ей половину своего вина. Ну вот, а что она говорила? Лучший в мире сосед.
Увидев выражение лица санитарки, Далтон сразу понял, что выбрал не лучший день для посещения Матильды Фортино.
Линда, как гласила табличка на груди сотрудницы, посмотрела на экран и печально покачала головой:
— Вы первый раз пришли к миссис Фортино?
— Да.
— Ваши водительские права, пожалуйста.
— Я только сегодня утром говорил с Лэйни Фортино. Она…
— Да, она согласилась на ваше посещение. Но мне нужны ваши права, чтобы занести вас в список посетителей и выдать вам пропуск.
Поборов раздражение, Далтон вытащил права — похоже, попасть сюда посложнее, чем в «Инновации Кейна».
Пока женщина возилась с правами, Далтон лениво разглядывал помещение. Дом престарелых располагался неподалеку от тех мест, где прошло его детство, а элегантная обстановка как бы невзначай намекала, что тут обитают исключительно богатые постояльцы, не ограниченные в средствах. Он как-то не ожидал, что простая экономка окончит свои дни в таком месте.
— Миссис Фортино для вас много значила?
Далтон рассеянно кивнул и повернулся к женщине, которая по-прежнему не отрывалась от компьютера, но, когда ее слова дошли до его сознания, он нахмурился:
— Значила?
— Вы же давно с ней не виделись, ведь так? — продолжила она, приторно улыбаясь и не обращая внимания на его вопрос.
— Да.
В эту секунду принтер наконец-то распечатал долгожданный пропуск.
— Как она? — спросил Далтон.
Вместо ответа Линда протянула ему права и пропуск и указала на дверь:
— Миссис Фортино в триста двадцать седьмой палате. У нее сейчас мисс Фортино.
Так, понятно, персоналу нельзя говорить о пациентах, да Далтон в общем-то ни на что и не рассчитывал.
Далтон без труда нашел нужную палату, из которой как раз выходила женщина средних лет в халате. Очевидно, или врач, или санитарка.
— Вы, я полагаю, тот посетитель, которого ожидает Лэйни, прошу вас, входите, — улыбнулась она, но потом добавила: — Миссис Фортино плохо реагирует на неожиданности, так что ведите себя поаккуратней, и пусть Лэйни сама вас представит.
Далтон проводил уходящую женщину взглядом и только потом вошел в палату, оказавшуюся не больше обычного номера в гостинице. Здесь даже оказалась маленькая кухонька с крошечным холодильником, микроволновкой, столом и раковиной.
Прямо перед ним была гостиная, направо — ванная, а через открытую дверь — спальня. В отличие от стандартной мебели отелей, палата оказалась обставлена более старыми вещами, о которых явно кто-то старательное заботился на протяжении многих лет, а на диване красовалось вязаное покрывало, показавшееся Далтону подозрительно знакомым.
Точно, он видел его когда-то в доме миссис Фортино. А потом вдруг понял, что эта палата лишь немногим меньше ее прежнего обиталища, так что вся мебель прекрасно здесь разместилась.
В центре гостиной перед выключенным телевизором сидела миссис Фортино и безучастно смотрела перед собой, а Лэйни устроилась на подлокотнике дивана и причесывала бабушку.
Когда Далтон вошел, Лэйни обернулась и, прижав палец к губам, продолжила ритмично водить расческой.
Несколько минут прошло в молчании, а потом Лэйни заговорила так мягко, как будто обращалась к ребенку:
— Мати, я почти закончила. Заплести тебе косичку?
— А сегодня воскресенье?
Далтон привык, что Матильда говорит резко и твердо, и почувствовал себя как-то неловко, услышав этот неуверенный голос.
— Нет, сегодня суббота.
— Но ты же завтра придешь, ведь так, Элэйна?
— Конечно.
— Может, тогда и заплетешь?
— Дорогая, я буду заплетать тебе косы всегда, когда ты захочешь.
Лэйни опять посмотрела на Далтона, теперь она улыбалась, но не той озорной улыбкой, наполненной огнем и духом противоборства, как в былые годы, а как-то нежно и очаровательно. Она отложила расческу, провела рукой по бабушкиным волосам, а потом скрутила их в узел.