Все до последнего страхи — страница notes из 58

Примечания

1

Тулум – город и административный центр одноименного муниципалитета в мексиканском штате Кинтана-Роо на побережье Карибского моря.

2

«Нетфликс» (Netflix) – стриминговый сервис для просмотра фильмов и сериалов. С 7 марта 2022 года приостановил работу на территории России.

3

Трайбека – модный район в Нижнем Манхэттене, в Нью-Йорке. Известен своими историческими зданиями.

4

«Линкин Парк» (Linkin Park) – американская рок-группа, исполнявшая музыку альтернативного рока и металла.

5

Речь идет о Честере Беннингтоне, покончившем жизнь самоубийством 20 июля 2017 года.

6

Речь идет о песне из последнего альбома группы – «One more light».

7

Том Брэди (р. 1977) – игрок в американский футбол, занимающий позицию квотербека, т. е. нападающего.

8

Американская сеть супермаркетов.

9

Американская сеть супермаркетов, специализирующаяся на продаже органических продуктов без искусственных консервантов, красителей, усилителей вкуса, подсластителей и трансжиров.

10

«28 дней спустя» – английский хоррор 2002 года выпуска про эпидемию и зомби.

11

«Фелисити» – американская телевизионная подростковая драма, выходившая на телеэкранах с 1998 по 2002 год.

12

«Майкл Клейтон» – юридический триллер 2007 года с Джорджем Клуни в главной роли.

13

21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.

14

Джон Хьюз (1950–2009) – американский кинорежиссер, сценарист и продюсер. Среди его наиболее известных картин «Клуб “Завтрак”», три фильма из серии «Один дома», «101 далматинец» и «Бетховен».

15

«Синко» – в переводе с испанского «пять».

16

Синко де Майо – национальный праздник Мексики в честь победы мексиканских войск в битве при Пуэбло 5 мая 1862 г.

17

6 футов и 2 дюйма – примерно 188 см.

18

«Трудности перевода» – американская мелодрама 2003 г. от режиссера Софии Копполы.

19

Я не говорю по-испански

20

 «Кукурузниками» в шутку называют жителей штата Небраска.

21

«Землезахватчиками» в шутку называют жителей Оклахомы.

22

«Землезахватчиками» в шутку называют жителей Оклахомы.

23

Мэйберри – вымышленный городок, избранный местом действия американских ситкомов «Шоу Энди Гриффита» и «Мэйберри». Представляет собой идеализированное пасторальное окружение с преимущественно белым населением и чрезвычайно низким уровнем преступности.

24

Пабло Эскобар (1949–1993) – колумбийский наркобарон, глава Медельинского картеля.

25

Здесь автор проводит аналогию с понятием «степфордская жена», ставшим нарицательным после выхода романа Айри Левина «Степфордские жены». Сам термин означает идеальную домохозяйку, ставящую интересы семьи превыше своих.

26

«Дорога» – постапокалиптический фильм 2010 года режиссера Джона Хиллкоута.

27

Унабомбером в СМИ называли американского математика, социального критика и террориста Теодора Джона Качинского, устроившего настоящую кампанию рассылки бомб по почте.

28

Под этой аббревиатурой в США нередко упоминается Рут Бейдер Гинзбург (1933–2020), юрист и судья Верховного суда страны.

29

Популярная в 80-х годах прическа с волосами, длинными сзади и заметно короче спереди и по бокам.

30

East Coast Dyes – один из ведущих в США производителей принадлежностей для лакросса.

31

Правило Миранды – юридическое требование в США, согласно которому во время задержания задерживаемый должен быть уведомлен о своих правах, а задерживающий его сотрудник органов правопорядка обязан получить положительный ответ на вопрос, понимает ли он сказанное.

32

Хот-покет – американский закрытый пирожок с сыром, мясом или овощами, который доводят до готовности в микроволновке.

33

Да (исп.).

34

Fish Killer – в дословном переводе «убийца рыб». Так иногда называют пластиковую упаковку из-под шести банок пива, в которую могут заплыть рыбы и погибнуть, не в состоянии найти выход.