[11] с зеленым чили, картошкой и сальсой? – спросил Корд.
Алисса выпрямилась и заулыбалась.
– И «Маргаритой»[12]?
– Попозже. Обещаю.
Она завела машину и сдала назад.
– Ловлю на слове.
– Кто бы сомневался, – усмехнулся Корд.
Десять минут спустя они въехали на парковку своего любимого мексиканского ресторанчика, а еще через пять перед ними стояла еда. Стоило Алиссе откусить огромный кусок, как у нее зазвонил телефон. Она сглотнула, и по ее подбородку побежал зеленый чили вперемешку с расплавленным сыром.
– Если это Хаммонд, я закричу, – прошипела она. Потом глянула на экран.
– Капитан? – спросил Корд.
– Нет, номер незнакомый.
Алисса отпила глоток воды, чтобы от чили не так пекло в горле, и ответила:
– Детектив Уайетт.
– Детектив Уайетт, это офицер Катлер из Эль-Пасо. Можете говорить?
– Эль-Пасо? Да, конечно.
– У нас тут краденая машина, которая может вас заинтересовать. «Джип» четырнадцатого года, «Гранд Чероки», зарегистрирован на Рейфа и Калли Маккормик в Альбукерке. Я позвонил вам в участок, и кто-то по имени Руби дал мне ваш телефон.
Алисса села повыше.
– Вы нашли машину Калли Маккормик? – переспросила она, и Корд подался к ней через стол. Алисса нарисовала какие-то буквы пальцем в воздухе, а потом прижала его к уху, чтобы не мешал шум от соседних столов. Напарник вытащил из кармана ручку, и она кивнула ему, ища, на чем можно писать. Он подтолкнул к ней бумажную салфетку.
– Нашли, – подтвердил офицер Катлер. – Поймали одного мелкого мошенника, когда тот пересекал на ней границу. Он вел себя как-то подозрительно, поэтому патрульные проверили его номера и обнаружили совпадение. Мы пока задержали его, до залога. Деньги ему придется поискать.
– И как его имя?
– В правах сказано, что Мануэль Гомес. Оно вам о чем-то говорит?
– Мануэль Гомес, – повторила Алисса, изогнув брови и глядя на Корда. Тот отрицательно покачал головой. – Нет, но, как и в Техасе, в Нью-Мексико это имя довольно распространенное. Он объяснил, откуда у него машина Маккормиков?
– Сначала клялся, что внедорожник ему подарил дядя пару месяцев назад. Все время менял версии, но, когда мы ему сообщили, что машина краденая, быстренько передумал. Сказал, что дядя ни при чем, а машина у него от приятеля. Тот, мол, нашел ее с ключами в зажигании. Вот они и решили перегнать ее из Штатов, на продажу.
– Имени приятеля он, конечно, не назвал? – спросила Алисса, быстро записывая на салфетке.
– Отказался. Но утверждает, что приятель узнал про машину от кого-то. Настаивает, что имен не знает, просто приятелю позвонил какой-то неизвестный.
– Ну, естественно… Есть еще что-нибудь?
– Да, одна вещь: у нас тут сразу несколько серьезных дел, криминалисты сильно загружены. Пройдут недели, если не месяцы, прежде чем они возьмутся за эту машину, а поскольку украли ее у вас, может, лучше перевезти «Джип» в Альбукерке, чтобы ваши эксперты прочесали его мелким гребнем?
– О’кей, спасибо. Вы молодец, что позвонили. Как только получу одобрение, мы с напарником выедем к вам. Ничего, если мы позвоним вам, как доберемся? – Она посмотрела на часы. – Сейчас одиннадцать сорок пять, так что мы будем у вас около половины пятого, в зависимости от того, как быстро договоримся с начальством.
– Конечно. Номер у вас есть. Сообщите, как только прибудете.
Катлер продиктовал адрес своего участка и повесил трубку.
Прежде чем Алисса отложила телефон, Корд уже набрал номер капитана, сообщил ему обо всем и договорился о командировке, так что у Алиссы появилась возможность подозвать официанта и попросить счет. Все еще разговаривая, Корд помахал своей кредиткой и сунул ее официанту в руку, чтобы тот скорей взял с них деньги.
Две минуты спустя они выскочили на парковку. Алисса снова схватилась за телефон, набрала номер Лиз и выпалила:
– Мы едем в Эль-Пасо. Детали позже. Можешь проверить за нас одну вещь, хоть там и вряд ли что-то стоящее? – спросила она.
– Конечно. Я займусь, – ответила Лиз.
– Миссис Джозефина Графф оставила этим утром сообщение: по ее словам, она видела, как Калли Маккормик пересекла границу Колорадо. Якобы она была одна, волосы подстригла и выглядела очень счастливой.
– Ясно. Адрес? Номер телефона? – После того как Алисса продиктовала ей информацию, Лиз сказала: – О’кей. Сообщу, что удастся узнать.
– Спасибо, Лиз. Ты нас очень выручишь.
Следующим Алисса позвонила Броку.
– Ты на громкой, – предупредила она, когда тот взял трубку.
Брок рассмеялся.
– Спасибо, что сказала. Воздержусь от разглашения наших семейных тайн. Что случилось?
Алисса рассказала.
– Как ты понимаешь, домой я вернусь поздно. Передай детям, что я их люблю, – добавила она, прежде чем повесить трубку.
После долгого пути и бесконечных часов допроса стало ясно, что Мануэль Гомес не имеет отношения к исчезновению Калли Маккормик. Кроме того, интуиция подсказывала Алиссе, что он говорит правду насчет того, как к нему попала ее машина. Иными словами, у них был внедорожник, но ничего больше. Они никуда не продвинулись с тех пор, как получили звонок сегодня днем.
Измотанная и обескураженная, Алисса до отъезда переговорила с Катлером и условилась, что «Джип» доставят в Альбукерке, чтобы им занялись их криминалисты.
Отчасти благодаря превышению скорости на обратном пути она вошла в двери своего дома незадолго до полуночи и заглянула к Айзеку и Холли, прежде чем отправиться в собственную спальню и свалиться в постель рядом с Броком.
Глава 18
Четверг, 28 марта
На следующее утро, когда в доме было тихо, если не считать шума воды в их с Броком ванной, Алисса взяла свою любимую кружку – подарок на День матери с фотоколлажем Холли и Айзека, на котором они строили смешные рожицы, – и налила себе первую за день порцию кофе. Присела за стол и тут услышала, что у Холли зазвонил будильник. Потом глянула в сторону лестницы – действительно, из-под двери у дочери пробивалась полоска света. «Наверное, надо закончить какое-нибудь задание». Гордая трудолюбием Холли – та и стажировки добилась в лаборатории, куда хотела попасть, и в Корнелл поступила, – Алисса все-таки подумала о том, что дочь трудится слишком много. «Молодость дается всего один раз», – повторяла она ей.
Наверху выключился душ: Брок одевался, собираясь на работу. Десять минут спустя муж, с еще влажными волосами, присоединился к ней на кухне с собственной чашкой кофе.
– Почему Холли встала ни свет ни заря? – поинтересовался он.
Словно в ответ на его замечание, дверь в комнату дочери открылась, и та прошлепала по лестнице, наступая, кажется, на каждую скрипучую дощечку, потому что в утренней тишине шум разнесся по всему дому.
– Похоже, мы сейчас узнаем.
Холли вошла на кухню и улыбнулась.
– Доброе утро. Я специально поставила будильник на пять, чтобы поговорить с вами, прежде чем вы уедете на работу.
Брок с Алиссой переглянулись, и, когда муж просто пожал плечами, она спросила:
– Что такое, милая?
Холли приподнялась на цыпочки, потом перекатилась на пятки. Повторила несколько раз. Она явно нервничала. Алисса снова поймала взгляд мужа, глянула на него вопросительно. Тот опять пожал плечами.
Наконец, Холли остановилась и выпалила:
– Я просто хотела спросить, что вы с папой решили. Ну, насчет Европы. Бабушка звонила вчера вечером, – добавила она вместо объяснения.
«Чертова Мейбл!» – подумала Алисса. Все ее хорошее настроение немедленно испарилось. То, что началось как приятный сюрприз – увидеться с дочерью, прежде чем уехать в участок, – вот-вот могло превратиться в весьма неприятную дискуссию.
Стараясь не показать раздражения в адрес свекрови, Алисса ответила:
– Я уже говорила: мы с папой еще не решили. Мы оба очень заняты. Ты же знаешь, папа занят тендером на постройку нового крыла в госпитале в центре города, а я веду дело о пропавшей женщине.
Она старалась контролировать свои слова, но время для этого было слишком раннее. Алисса уже понимала, что беседа вряд ли закончится на оптимистической ноте.
И оказалась права.
Холли демонстративно посмотрела на часы на микроволновке.
– У вас есть еще двадцать минут, прежде чем ехать на работу. И, как сказала бабуля, мне понадобится время, чтобы подготовиться.
Стиснув зубы от злости скорее на бабулю, чем на дочь, Алисса заметила:
– Да, но сейчас конец марта, а поедешь ты в первую неделю июня – если поедешь.
– Ты также забываешь, Холли, что бабушка купила билеты с открытой датой. Поэтому решать сейчас не обязательно, – добавил Брок.
И тут Холли сделала это – выдернула козырную карту и швырнула ее на стол, как перчатку.
– Мне восемнадцать. По закону я могу делать что хочу, и вы не имеете права мне запрещать. Поэтому на самом деле я прошу вашего позволения поехать в Европу исключительно из вежливости.
Хотя этого следовало ожидать, Алисса прищурилась и аккуратно поставила перед собой кружку.
– Поосторожней, Холли, пока ты не сказала чего-нибудь лишнего. Да, тебе восемнадцать, хоть ты и ведешь себя как тринадцатилетняя, которой сказали, что она не пойдет на взрослую вечеринку. Но даже если по закону ты достигла совершеннолетия, ты все равно живешь в этом доме.
Холли уверенно встретила взгляд матери.
– Я в любой момент могу переехать к бабушке, – отрезала она в ответ.
По кухне разнесся грохот – это Брок ударил ладонью по столешнице.
– Хватит! Прекращаем дискуссию, пока кто-нибудь не сказал того, о чем мы все пожалеем. – Он жестом показал Холли идти наверх. – Отправляйся к себе. Но сразу могу сказать, что с таким отношением я не испытываю никакого желания идти тебе навстречу, тем более разрешать ехать. И да, я сказал «разрешать».