Все хорошо, что хорошо кончается — страница 10 из 16

Уходят.

АКТ IV

СЦЕНА 1

Окрестности флорентийского лагеря.

Входит 2-й Французский дворянин в сопровождении пяти-шести

солдат, устраивающих засаду.

2-й Дворянин

Он непременно должен пройти мимо угла этой изгороди: другой дороги нет. Когда вы нападете на него, говорите на каком угодно тарабарском языке; пусть вы сами не понимаете, не важно: надо делать вид, что мы его не понимаем, кроме кого-нибудь одного, кого мы выдадим за переводчика.

1-й Солдат

Добрейший капитан, разрешите мне быть переводчиком.

2-й Дворянин

А ты с ним не знаком? Он не знает твоего голоса?

1-й Солдат

Нет, ручаюсь вам.

2-й Дворянин

На каком же таком языке ты будешь с нами разговаривать?

1-й Солдат

В точности на таком, как вы заговорите со мной.

2-й Дворянин

Тут все дело в том, чтобы он принял нас за шайку чужеземцев из вражеского лагеря. А он понемножку маракует на всех сходных с нашим языках, поэтому нам надо разговаривать каждому, как ему вздумается, не зная, что другой говорит: надо только помнить нашу цель. Каркать по-галочьи, лишь бы болтать - и ладно! А ты, переводчик, должен держать себя политично. Но тише, по местам! Вот он идет: продрыхнет часа два, а там вернется и будет сочинять небылицы и клясться, что это правда! (Отходят в сторону.)

Входит Пароль.

Пароль

Десять часов! Часика через три можно будет и домой отправиться. Что же мне сказать, что я делал? Надо придумать что-нибудь правдоподобное: меня начали пронюхивать. За последнее время неудача слишком часто стучалась в мою дверь. Язык мой чересчур смел, а сердце боится Марса и его соратников: вот оно и не отваживается на все то, что язык обещает!

2-й Дворянин

(в сторону)

Вот первая правда, в которой провинился твой язык.

Пароль

Кой чорт меня дернул браться за розыски барабана, принимая во внимание, что найти его совершенно невозможно и что я и не подумаю это делать? Придется самому себя поранить и сказать, что я получил рану в стычке. Но легкой раны тут недостаточно, спросят: "Как это ты такими пустяками отделался?" А сильно себя ранить - не решусь. Что же мне изобрести? О язык мой! Надо мне будет вложить тебя в рот торговки маслом, а самому купить другой - у Баязетова мула, раз ты меня подводишь под такую опасность!

2-й Дворянин

Как это он может - знать, каков он есть, и оставаться таким, каков он есть?

Пароль

Хорошо бы, кабы довольно было изрезать одежду в клочки или поломать свой испанский меч!

2-й Дворянин

(в сторону)

Нет, этого нам мало.

Пароль

А то сбрить бороду и сказать, что это была военная хитрость!

2-й Дворянин

(в сторону)

Тоже не годится.

Пароль

Или бросить платье в воду и сказать, что меня ограбили?

2-й Дворянин

(в сторону)

Вряд ли поможет делу.

Пароль

Что если бы я поклялся, что выскочил из окна крепости?

2-й Дворянин

(в сторону)

С какой высоты?

Пароль

С высоты в тридцать сажен!

2-й Дворянин

(в сторону)

Трижды поклянись страшной клятвой - и то никто не поверит.

Пароль

Эх, попадись мне какой-нибудь неприятельский барабан! Я бы поклялся, что я отбил свой.

2-й Дворянин

(в сторону)

А вот ты сейчас услышишь!

За сценой тревога.

Пароль

Что это? Барабан! Это неприятель!

(2-й дворянин и несколько солдат выбегают вперед.)

2-й Дворянин

Трока мовоузус, карго, карго, карго!

Все

Карго, карго, карго, вилианда пар корбо, карго!

(Хватают его и завязывают ему глаза.)

Пароль

Дам выкуп! Глаз завязывать не надо!

1-й Солдат

Боскос тромульдо боскос.

Пароль

Я знаю вас, вы из отряда Мускос.

Погибну я, не зная вашей речи!

Будь здесь германец, - датчанин, голландец,

Франк, итальянец, - кто меня бы понял,

И я открою вам, как погубить

Флоренцию!

1-й Солдат

Боскос ваувадо.

Тебя я понял, твой язык я знаю.

Керелибонто, сударь!

Подумай о душе - тебе семнадцать

Мечей грозят!

Пароль

О, о!..

1-й Солдат

Молись, молись!

Манка реваняя дульке?

2-й Дворянин

Оскорбидулькос воливорко.

1-й Солдат

Тебя начальник милует пока:

Повязки не снимая с глаз, к допросу

Тебя велит свести. Что скажешь ты,

Чтоб жизнь свою спасти?

Пароль

О, дайте жить мне!

Я тайны лагеря вам все открою:

Число людей и план... Скажу такое,

Что изумит вас!

1-й Солдат

Скажешь ли ты правду?

Пароль

Пусть сдохну, коль солгу!

1-й Солдат

Акордо линта.

Идем: тебе отсрочка.

Уходит со связанным Паролем.

За сценой тревога.

2-й Дворянин

Ступай, скажи ты графу Руссильону

И брату, что поймали куличка:

Не выпустим до них.

2-й Солдат

Приказ исполню.

2-й Дворянин

Он нам самим решился выдать нас же.

Скажи им это.

2-й Солдат

Точно передам.

2-й Дворянин

Пусть под замком пока сидит в потемках.

Уходят.

СЦЕНА 2

Флоренция. Комната в доме Вдовы.

Входят Бертрам и Диана.

Бертрам

Я слышал, ваше имя - Фонтибель?

Диана

Нет, граф, - Диана.

Бертрам

Названа богиней,

Но всех богинь божественней! Ужели

Такая красота любви не знает?

Коль юный жар души вам не сжигает,

То вы не дева, - статуя, и только!

Когда умрете, будьте вы такой

Холодной, строгой, как сейчас; теперь же

Должны вы быть как ваша мать - в то время,

Как создавала вас.

Диана

Но честной мать была!

Бертрам

Как будешь ты.

Диана

Нет, мать свершала долг - тот долг, которым

Обязаны жене вы, граф.

Бертрам

Довольно!

Не пробуй с клятвою моей бороться.

С женой я связан силой, а с тобою

Любви насильем сладким. Буду вечно

Служить тебе!

Диана

Да, служите вы нам,

Пока мы служим вам. Сорвав же розу,

Вы нам шипы оставите одни,

Смеясь над нашей нищетой.

Бертрам

Я ж клялся!

Диана

Не в клятвах правда, но в одном простом

Обете, если он правдиво дан.

Что нам не свято, тем мы не клянемся,

Клянемся высшим. Но скажите, если б

Я поклялась Юпитера величьем,

Что вас люблю, поверили бы вы,

Когда любила б я во зло? Ведь клясться

Нелепо тем, кого как будто любим,

Что будем мы вредить им: значит, ваши

Все клятвы - лишь слова пустые.

Таков мой взгляд.

Бертрам

О, измени его!

Не будь жестокой в святости: любовь

Свята. И чуждо мне коварство,

В каком мужчин винишь ты. Не противься!

Отдавшись, исцели больную страсть:

Скажи, что ты моя - и бесконечно,

Как началась любовь, так будет - вечной!

Диана

Так вы канат бросаете над бездной,

Где гибнем мы. Отдайте мне ваш перстень.

Бертрам

Отдам на время, ангел мой: не в праве

Я подарить его.

Диана

Вы не хотите?

Бертрам

Но в этом перстне - родовая честь,

Завещанная целым рядом предков,

И было б мне позором величайшим

Его утратить!

Диана

Но такой же перстень

И честь моя! В ней перл моей семьи,

Завещанный мне целым рядом предков.

И было б мне позором величайшим

Ее утратить! Ваша ж мудрость, граф,

Как рыцаря, зовет мне Честь * в защиту

От ваших нападений.

{* Честь олицетворяется ею в образе рыцаря.}

Бертрам

Вот мой перстень!

Мой дом, и честь, и жизнь моя - твои,

И я - я твой навек!

Диана

В мое окно вы в полночь постучите:

Устрою так, чтоб мать не услыхала.

Но верностью я заклинаю вас:

Вы, завладев моим девичьим ложем,

Останьтесь только час, в молчанье полном.

Тому причины есть. Я их открою,

Когда ваш перстень вам отдам обратно.

Я ночью вам кольцо другое дам

В свидетельство свершившимся делам.

Так жду. Во мне жену вы получили,

Хоть все мои надежды сокрушили.

Бертрам

Рай на земле обрел с тобою я!

Уходит.

Диана

За что хвалить и бога и меня

Вам должно до конца!

Мать предсказала все - как будто в сердце

Его была! "Мужчин все клятвы схожи",

Сказала. Он клялся на мне жениться,

Когда умрет жена. А я с ним лягу,

Когда улягусь в гроб. Коль все французы

Коварны так, пусть те, кто так стремится,

Выходят замуж, я ж - умру девицей!

Но, право, обмануть того не грех,

Кто выманил неправдой свой успех.

Уходит.

СЦЕНА 3

Флорентийский лагерь.

Входят два французских дворянина и двое-трое солдат.

1-й Дворянин

Вы еще не передали ему письма от матери?

2-й Дворянин

С час тому назад передал. Там, видно, было что-то, что его очень задело: читая его, он изменился в лице до неузнаваемости.

1-й Дворянин

Его заслуженно упрекают в том, что он отвергнул такую хорошую жену, такую прелестную женщину.

2-й Дворянин

Особенно он навлек на себя немилость короля, который только что настроил свою благосклонность на такой лад, чтобы она ему спела песенку счастья. Я вам скажу кое-что, но только пусть это останется тайной.

1-й Дворянин

Когда вы ее выговорите, она умрет, и я стану ее могилой.

2-й Дворянин

Он соблазнил здесь во Флоренции одну благородную молодую девушку, репутации самой незапятнанной. И этой ночью решил насытить свою страсть, погубив ее честь. Он ей отдал свой родовой перстень и считает себя победителем в этом нечистом деле.