Еще одна распространённейшая ошибка: вот диалог, речь идет о пропавшем ребенке. «Теперь нам его, думаю, уже не найти, – говорит один. – Живым…» – «Какой стыд!» – реагирует собеседник (между прочим, злодей). Вот именно – какой стыд для переводчика (и ведь сделавшего вполне удачный перевод, даже абсолютно правильно справившегося с неоднозначным заглавием книги – это был «Salem's Lot», «Салимов Удел», где «удел» – это и название городка («владения, территория, поместье»), и «участь». А усеченное «Салим» (от «Иерусалим») напоминает о городке Салем, знаменитом самым крупным в истории Америки процессом над ведьмами). Так вот, перевод очень недурен, и тем досаднее ошибка: «What a shame!» означает вовсе не «позор» и не «стыд», а «какая жалость!». А «cheese!» или «Say 'cheese'!», часто встречающиеся в англоязычных книгах – это вовсе не «сыр», а «улыбочка!» или «спокойно – снимаю!», в зависимости от контекста. Сыр тут ни при чем – просто при произнесении этого слова губы растягиваются в улыбку, потому фотографы и просят произнести его. Общее место, как и случай с «публичным домом» или «стыдом». А вот поди ж ты, раз за разом переводчики наступают всё на те же грабли…
Или, скажем, керосиновая проблема. То персонажи маются при свете масляной лампы на манер какого-нибудь Аладдина, потому что переводчик поленился слазить в словарь и узнать, что «oil lamp» – это и керосиновая лампа, а не только масляная плошка. То, выйдя из залетевшего в прошлое самолета на летное поле, герой замечает: странно, мол, что нет запаха газа (помните? «Если вы почувствовали запах газа, звоните 04). Только человек, в жизни не бывавший на аэродроме, может не знать, что на летном поле пахнет не газом, а керосином, потому что керосин как раз и есть топливо для современных самолетов. Аналогичная история – с „песком“, которым что-нибудь начищают или шлифуют: в большинстве случаев это вовсе не песок, а „шкурка“, наждачная бумага. Или вот еще: человек звонит в гостиницу и бронирует номер, а затем сообщает – „Я приезжаю завтра. Номер моего американского экспресса такой-то“. Мол, встречайте! Вагон бы еще указал. Это в каком же Урюпинске (не настоящем, а из анекдота) жить надо, чтобы не знать, что такое кредитная карточка „American Express“?! Герой просто сообщал, как будет платить за номер. А вот некий гангстер говорит о провинившемся чем-то перед ним бедняге: „Отправьте его в Детройт“ – и никаких пояснений при этом не дается, словно речь идет о высылке революционера в глухую Сибирь. А между тем Детройт, столица автомобильной промышленности Америки, отнюдь не Шушенское и не Тьмутаракань. Это народная гангстерская забава – вроде более известных „цементных ботинок“. Ненужный человек связывается и помещается в багажник автомобиля, который отправляется под пресс и на переплавку (не обязательно именно в Детройте) – и никаких следов!
А уж если зайдет речь о религии… я говорил чуть выше о незнании переводчиками (я имею в виду горе-толмачей, решивших, что детективы, фантастику и прочую «несерьезную» литературу может переводить любой-всякий) Библии и прочей религиозной литературы. Вот и выплывает на страницы переводов Желязны некто с «лампами рта его». А это Левиафан был – «пламенники пасти его»… Кстати, в одном из переводов переводчик «пламенники» нашел. А наборщик и корректор превратили их – прости, Господи! – в «племянников». Или возникает святой Джон-баптист. Конечно, фантастика – она на то и фантастика, там и св.Айзек (Азимов) бывает, и Св.Альберт (Эйнштейн). Но когда герой клянется головой святого Джона-баптиста, то должен же если не переводчик, так редактор, а не редактор, так старенькая вахтёрша баба Клава – кто-нибудь! – вспомнить на худой конец картину с усекновением главы Иоанна Крестителя !!! А вот герой – робот – по имени Ноах. И его товарищ Уззия. А также Джонас, Джоб и Джереми. Если вам когда встретится этот перевод – знайте: роботов назвали именами ветхозаветных пророков, и в русском переводе Писания их имена звучат: Ной, Осия, Иона, Иов и Иеремия. Или такой пустячок: сидят это герои в монастырской келье: в разговоре – пауза, и стоит тишина, «только из розария доносилось щёлканье соловья». Я видел оригинал: соловьев там не было. Только сухо щёлкали в тишине чётки. Чётки по-английски – «rosary», а поскольку переводчик, как обычно, поленился посмотреть слово в словаре (выглядит-то знакомо!), он приплёл к случаю соловья, здраво рассудив, что розарий сам по себе обычно не щёлкает. И аналогичная история в другой книге – герои, собираясь на битву с нежитью, спрашивают священника, есть ли у него освященный розарий. Есть, ребятушки, есть, у него все освященное – и розарий, и малинник, и грядки со свеклой… А отгадайте-ка загадку: некто совершил убийство. «Что с ним сделали?» – осведомляется герой об убийце. И получает ответ: «С ним поступили по закону Мозаики». Три попытки! «Мозаика – это планета», – предположил один из моих знакомых. Нет, не так. «Убийцу разрезали на кусочки», – кровожадно сказал другой. Опять нет! «Это какое-нибудь особенное устройство общества, типа коллективного разума?» – подумав, осторожно спросил знаток фантастики. Увы! Mosaic law – это ни что иное как «моисеев закон». Следовательно, «око за око»… Эх, переводчики…
Ну да Бог с ними, впрочем. Я, пожалуй, немного увлекся со своими обличениями. Хватит уж. Позвольте просто предложить Вашему вниманию прилагаемый к сему перевод замечательной книги хорошего писателя и выразить надежду, что Вы получите от этой книги удовольствие не меньшее, чем то, которое испытывают Ваши англоязычные коллеги.
К сему с уважением – Ваш верный переводчик.
Постскриптум: Что же до других книг, входящих в сериал про Дюну – прошу покорно меня простить, но мне все продолжения «Дюны» нравятся настолько меньше первого романа, что я их и не перевел – и пока не собираюсь. Уж извините…
Мессия Дюны
ПРОЛОГСУДЬБА ДЮНЫ
Планета Дюна — иначе Арракис — засушливый мир огромных пустынь, где жизнь сохраняется в труднейших условиях. Коренные жители Дюны, Свободные, весь уклад своей жизни основывают на экономии воды и противостоят пустыням в стилсьютах — специальных костюмах, сохраняющих почти всю расходуемую организмом влагу. Огромные песчаные черви и свирепые ураганы постоянно угрожают им. Дюна является единственным источником специфического продукта под названием меланж, наркотика, вырабатываемого червями. Меланж, или спайс, продлевает жизнь и помогает посвященным заглядывать в будущее.
Пол Атридес был сыном правителя Дюны, Герцога Лито. Когда его отец погиб в борьбе с соперничающим Великим Домом, родом Харконненов, Пол вместе со своей беременной матерью, леди Джессикой, бежал в пустыню. Леди Джессика была членом Бене Джессерит — древнего женского ордена, ставившего своей задачей контроль над генетическими линиями человека. В соответствии с положениями Бене Джессерит, Пол принадлежал к родословной, которая должна была породить Квизац Хадераха — мессию будущего.
Спасая их, погиб Данкан Айдахо. Пол был принят Свободными в свою среду и даже научился ездить на песчаных червях. В одном из местных обрядов он принял большую дозу наркотика, в результате в его организме произошли изменения, позволившие ему видеть будущее, вернее, различные варианты будущего. Мать Пола тоже приняла наркотик, пытаясь преобразовать его методом Бене Джессерит. В результате сестра Пола, Алия, будучи еще во чреве матери, овладела всеми ее знаниями и при рождении обладала полным сознанием.
Со временем Пол стал признанным вождем Свободных — фрименов. Подругой его стала девушка Свободных Чани, и он принял большинство обычаев ее племени. Но его мозг Атридеса обладал неизвестными Свободным способностями, и он придал пустынным племенам организацию и цель, которых у них не было раньше. Он решил изменить климат Дюны, чтобы обеспечить планету водой.
Прежде чем его планы осуществились, Харконнены снова ударили по Дюне и ее столице Арракину. Несмотря на поддержку считавшихся непобедимыми сардукаров, предводительствуемые Полом силы Свободных одолели врагов в большой битве.
По заключенному после битвы договору Пол обрел власть, которая помогла ему создать звездную Империю. Он взял в жены наследницу Императора Шаддама IV принцессу Ирулэн, но брак этот был фиктивным, Пол оставался верен Чани.
В последующие двенадцать лет он создал свою Империю. Но теперь все древние группировки начали объединяться против него и против легенды о Муад Дибе, которую он создал.
Глава 1
«Пола Муад Диба, Императора-ментата, и его сестру Алию окружает такое количество мифов, что под их покровом трудно разглядеть подлинные личности. Но все же действительно существовали мужчина по имени Пол Атридес и женщина по имени Алия. Их плоть существовала в пространстве и времени. И хотя пророческие способности выдвинули их за обычные границы пространства и времени, все же они были людьми. С ними происходили реальные события, оставившие реальные следы в реальной вселенной. Чтобы разглядеть эти следы, нужно понять, что их катастрофа была катастрофой всего человечества. Эта книга, следовательно, посвящена не только Муад Дибу и его сестре, а и всем их потомкам — всем нам».
Предисловие к алфавитному указателю «Изречений Муад Диба».
Из собрания памятников культа духа Махди.
Период правления Императора Муад Диба породил больше историков, чем любая другая эпоха. Большинство из них отстаивало свои собственные, узко сектантские взгляды, но все же сам факт их количества свидетельствует об огромном влиянии, которое оказал этот человек на бесчисленное количество миров. Конечно же, этот период содержит идеальные и идеализированные ингредиенты истории. Человек, урожденный Пол Атридес, потомок Великого Дома, был обучен приемам прана-бинду стараниями своей матери, принадлежавшей к ордену Боне Джессерит, и благодаря этому великолепно контролировал свои мышцы и нервы. Более того, он был ментатом, так как обладал интеллектом, превосходившим по своим возможностям те, что приписывались механическим компьютерам древних.