Все - иллюзия — страница 44 из 44

Он остановился. Неподвижно стоял, прицеливаясь в спину Билли, пока она поднимала Вонючку.

Тогда я понял, что пролечу мимо этого гада. Трапеция оттягивала меня налево. Я отпустил ее, полетел, бешено вращаясь в воздухе, и с грохотом приземлился. Если я промажу — Третий попадет!

Я отчаянно извернулся. Пистолет выстрелил, но за долю секунды до этого я ударил нациста. Ударил со всей тяжестью огромного веса гориллы. К счастью, мое падение что-то смягчило.

Но вот Третьему пришлось туго. Его даже не могли потом отскрести. Пришлось использовать промокательную бумагу.

Я встал, отряхнулся и убедился, что Билли не ранена. Она снова побежала. Я выкрикнул ее имя. Оно прозвучало невразумительным ревом.

Но она, наверное, услышала в нем что-то знакомое, поскольку остановилась и оглянулась через плечо. Я, разумеется, не мог говорить, поэтому мне приходилось жестикулировать. Билли поняла, что я хотел сказать.

Поняла, что мне было нужно — один из шлемов. Так что она бросила его мне, но не стала подходить слишком близко. Убедившись, что шлем включен, я натянул его на голову так хорошо, как только смог. Вокруг меня начали собираться люди, смотрители и прочие. Времени не оставалось. Я упорно показывал на малыша.

Билли, наконец-то, поняла и надела второй шлем на голову Вонючки. Он был выключен, но Билли включила его, когда я сделал соответствующий жест. Это сработало.

Я больше не был гориллой. Я оказался на руках у Билли, тяжело дыша от усталости, ощущая сильную жажду и адскую сонливость.

— Джерри! — ахнула она. — Ты в порядке? Это уже ты?

— Да, — подтвердил я. — Достань второй шлем, когда они поймают гориллу. Нам он будет нужен, чтобы... чтобы... буоб-уоб... ох...

Все без толку. Я превратился в кашу-размазню и немедленно заснул прямо здесь...

Когда я очнулся, то машинально пополз, но, казалось, что что-то было не так. Вскоре я понял, почему. Это был снова я.

Я лежал на кушетке, а Билли сидела рядом и смотрела на меня. Она выглядела уставшей.

— О, Боже, — сказал я. — Что случилось, дорогая?

— Джерри!

— Ага. Весь я, почти как новенький. Что я пропустил?

— Доктор Маккинни пришел в себя, — выяснилось, что у него не было сотрясения мозга. Он подтвердил все произошедшее и, пока ты спал, воспользовался шлемами. Вонючка теперь снова ребенок, а ты... ты герой. Об этом напишут в газетах. Власти прислали кого-то, чтобы узнать у доктора все о шлемах.

Ее рассказ был довольно сумбурный, но я уловил главное.

— Вонючка в порядке?

— В полном. Ни единой царапины. В конце концов, это не твоя вина, Джерри. Ты не мог ничего предотвратить. Так что не кати на себя бочку.

Я посмотрел на нее.

— Ты о чем?

— Ну, ты же поймал вражеских агентов и все такое. Он не имеет права злиться на тебя!

— Кто?

— Капитан Доусон, — ответила Билли. — Он ждет тебя снаружи. Миссис Доусон ушла домой с Вонючкой.

Я прокашлялся.

— Ох. И как он?

— Кажется, сильно рассержен, — признала Билли. — Куда ты идешь?

— Послушай, видишь, тут есть еще одна дверь? — сказал я. — А за окном пожарная лестница. Мой пропуск будет действителен еще пару дней, и к этому времени капитан Доусон может передумать и не отдавать меня под трибунал. Почему-то, мне кажется, что сейчас с ним лучше не разговаривать.

— Может быть, ты прав. Но я иду с тобой.

Я не видел капитана, пока не истек срок пропуска. Я думал, что он маленько остыл. Но... гм... кажется, я немного ошибся. Кроме того, он не мог сказать все это на полном серьезе. Я даже не знаю, где он вообще понабрался таких слов. Ох, да, совсем забыл, было одно утешение. Я — герой, даже если нахожусь не на службе, не считая такую мелочь, как утомление.

И предупреждаю вас, болваны, — если кто-нибудь еще раз назовет меня Дитятей... ну, я вас предупредил! Всего наилучшего!


СОДЕРЖАНИЕ


От составителя

ИЗОБИЛИЕ ИХ ПСЕВДОНИМОВ ... 3


Льюис Пэджетт

СЕКРЕТ ПОЛИШИНЕЛЯ ... 7

Open secret, (Astounding Science Fiction, 1943 № 4), пер. Андрей Бурцев


С. X. Лидделл

УНЕСИ МЕНЯ ДОМОЙ ... 27

Carry me home, (Planet Stories, 1950 № 11), пер. Андрей Бурцев и Игорь Фудим

ЗОЛОТОЕ ЯБЛОКО ... 65

Golden apple, (Famous Fantastic Mysteries, 1951 № 3), пер. Андрей Бурцев и Игорь Фудим

МЫ ВЕРНЕМСЯ ... 81

We shall come back, (Science Fiction Quarterly, 1951 № 11), пер. Андрей Бурцев и Игорь Фудим


Лоуренс О’Доннел

ДЕТСКИЙ ЧАС ... 113

The Children’s Hour, (Astounding Science Fiction, 1944 № 3), пер. Андрей Бурцев


Генри Каттнер

ВСЕ-ИЛЛЮЗИЯ ... 159

All is illusion, (Unknown, 1940 № 4), пер. Андрей Бурцев

ДИТЯТЯ ... 185

Baby face, (Thrilling Wonder Stories, 1945, Spring), пер. Андрей Бурцев и Игорь Фудим