Тут к Оливии подошла пожилая женщина с белой шалью в руках, и они начали торговаться, пытаясь сойтись в цене. Шаль была расшита розами.
Старуха тут же заметила, что Роберт не сводит с Оливии глаз. Торговка едва заметно улыбнулась и накинула шаль на обнаженные плечи Оливии.
Старая ведьма, подумал Роберт. Впрочем, он не мог не признать, что шаль очень шла Оливии.
— Сколько? — спросил майор.
Старуха назвала свою цену — причем настолько высокую, что Оливия даже всплеснула руками. Но Роберт решил, что эти деньги будут потрачены не зря. Он достал из кармана монеты и протянул старухе. Оливия заявила, что в данном случае его расточительность неуместна.
Роберт, выпрямившись в седле, проговорил:
— Это вы будете учить меня, что уместно, а что нет?
— Почему бы и нет? — сказала Оливия.
Тут появился Рейф и сообщил, что пора ехать дальше. Роберт, спешившись, повел Оливию к ослице. Он решил, что больше не упустит свою спутницу из виду — ни по эту сторону границы, ни вообще когда-либо.
Вообще? О чем он думает?! Что за мысли лезут ему в голову?!
— Вы еще не сказали, как вам мой новый наряд, — проговорила Оливия.
— Я не очень-то разбираюсь в дамских туалетах, — проворчал майор. Впрочем, он решил, что юбка коротковата, а блузка… слишком открытая, однако говорить об этом не собирался. — А что сказала бы столь уважаемая вами леди Финч?
Оливия улыбнулась.
— О, сначала мне пришлось бы привести ее в чувство при помощи нюхательной соли, а потом она заявила бы, что в приличное общество меня допускать нельзя!
Роберт рассмеялся.
— Ваша леди Финч начинает мне все больше нравиться.
— Да, она бы вам понравилась, — кивнула Оливия. — Вы с ней в чем-то очень похожи.
Они подошли к Эвелине. Завидев Роберта, ослица тут же заревела — было очевидно, что она не очень-то жалует майора Данверза.
— Кажется, ей не нравится ваша униформа, — сказала Оливия, разглядывая его мундир. — По-моему, красный цвет ее раздражает.
Майор отступил на шаг — Эвелина попыталась его укусить. Конь Роберта проявлял благоразумие, то есть держался подальше от ослицы.
Роберт ухмыльнулся.
— Что сказала бы леди Финч, если бы узнала, что ее именем назвали это животное?
Оливия снова улыбнулась.
— Пожалуй, она не слишком бы обрадовалась, если бы я не рассказала ей о замечательном характере Эвелины.
Майор с удивлением посмотрел на свою спутницу.
— О замечательном характере? — переспросил он. Оливия погладила ослицу по голове и почесала ей за ухом. Эвелина посмотрела на свою хозяйку весьма благосклонно.
— Да, у нее замечательный характер. Она хранит верность тем, кто ее любит. И хорошо относится к людям, которые ей нравятся.
Тут она снова приподняла подол юбки, давая понять, что готова взобраться на ослицу. Роберт едва не застонал при виде ножек Оливии — он сразу же вспомнил ночь на корабле. Но что за игру она затеяла? Ведь до сих пор она садилась на свою Эвелину и без его помощи. Оливия явно старалась его дразнить — сначала своим новым нарядом, а теперь вот этой своей просьбой. Она хотела, чтобы он помог ей.
— Быстрее, Хоббе! — прокричал Рейф.
Роберт обхватил Оливию за талию, а она положила руку ему на плечо. Помедлив секунду, он уже начал приподнимать ее, но тут животное вдруг изменило свое отношение к происходящему.
Ослица сделала шаг в сторону хозяйки и толкнула ее прямо на Роберта. Он успел подхватить Оливию, и оба упали на землю, так что Оливия оказалась сверху. И Роберту тут же вспомнилась ночь на борту «Сибариса» — они тогда, распаленные страстью, упали на кровать, и их губы слились в поцелуе. При этой мысли он сразу возбудился, а Оливия, будто повинуясь инстинкту, крепко прижалась к нему.
Он посмотрел ей в глаза. Вопреки его опасениям в них не было ни страха, ни смущения — более того, она улыбалась ему.
— Думаю, леди Финн этого тоже не одобрила бы, — пробормотал Роберт.
Их взгляды встретились, и он готов был поклясться, что в ее глазах был вопрос, вернее — призыв. Оливия по-прежнему улыбалась.
— В некоторых случаях, — сказала она, — даже у леди Финч нет четких инструкций.
— Но если бы даже они у нее имелись, — проговорил Роберт, — сомневаюсь, что вы стали бы им следовать.
— А вам бы хотелось, чтобы я им следовала?
И тут он понял: эта женщина нужна ему, теперь он уже не сможет без нее.
— Эй, вы уже закончили?! — прокричал Рейф. — Поторапливайтесь, все ждут только вас!
Вскочив на ноги, Оливия отряхнула юбку от пыли и без чьей-либо помощи — Роберт усмехнулся при этом — взобралась на Эвелину.
Майор подошел к своему коню и сел в седло.
— Жаль, что Колин не отыскал в море какой-нибудь необитаемый остров и не оставил вас там, — пробормотал он вполголоса.
— Я бы там не осталась. — Оливия рассмеялась. Роберт заметил, что она намеренно подталкивала свою ослицу поближе к его коню.
— У вас бы не было выбора, мисс Саттон.
Оливия по-прежнему ехала рядом с ним и, казалось, не собиралась его покидать. Ему же было приятно ее общество, хотя он ни за что не признался бы в этом. Роберту не хватало общения с ней — такого, как на «Сибарисе», когда она подолгу сидела рядом с его койкой. Однако он прежде никогда не думал, что найдется женщина — тем более англичанка, — которая будет с таким уважением относиться к чужой для нее стране.
Весь день они ехали рядом — причем беседовали при этом, — а к вечеру отряд добрался до места, подходящего для ночлега. Расположились они в долине, у ручья, чтобы шум воды заглушал голоса людей и крики животных, а крутые холмы, окружавшие их лагерь, позволяли им остаться незамеченными в ночной темноте.
Вскоре к Роберту и Оливии подошли Рейф с Гаспаром.
— Мы обнаружили «хвост», — прошептал Гаспар. — Леандро и Лако сейчас ведут за ним наблюдение.
— Так давайте схватим его! — Роберт тут же взлетел в седло.
— Я на всякий случай останусь здесь, — сказал Рейф. — Что-то у меня неспокойно на душе.
— Оставайся, — кивнул Роберт. — А мы схватим этого приятеля и выясним, насколько он опасен и есть ли у него друзья. Ты пока что присмотри за ней, хорошо?
Рейф усмехнулся.
— Наконец-то ты одумался.
Роберт промолчал. Сделав круг, он поскакал по узкой тропинке вдоль ручья; не отстававший от него Гаспар сказал, что так можно выехать прямо к тому месту, где прятались Леандро и Лако. Минут через двадцать они подъехали туда, где должны были встретиться с друзьями.
Вскоре они увидели Леандро — тот сидел, прислонившись к скале. Лако нигде не было видно.
— Эй, Леандро, пора вставать! — прокричал Гаспар.
Молодой человек ничего не ответил, и Роберт почувствовал, как волосы у него на затылке встают дыбом. Леандро был мертв, а на дороге виднелись пятна крови.
— Оставайся здесь, — сказал Роберт.
Майор спешился и подошел к молодому испанцу.
— А может, он разыгрывает нас? — пробормотал Гаспар. — Эй, Леандро, поднимайся! Хватит спать! Ты пугаешь нашего английского друга!
Роберт приблизился к «спавшему», и догадка его подтвердилась. «Весельчак Леандро уже никогда больше не будет никого разыгрывать», — думал он, глядя на молодого человека.
— Нет, Гаспар, он не спит. — Роберт покачал головой. — Его убили.
Гаспар соскочил с коня и бросился к трупу своего друга. Перевернув Леандро на спину, он увидел то же, что и Роберт: у бедняги было перерезано горло. Вскоре они обнаружили, что участь Лако оказалась не менее печальной: его труп висел на ближайшем дереве.
Гаспар выкрикивал ужасные проклятия и клялся отомстить. Роберт же не стал терять время и тотчас приступил к действиям.
Внимательно осмотрев все следы вокруг, он понял, что нападавших было очень много — повсюду осталось множество отпечатков лошадиных копыт. Но особенно встревожило то, что вражеский отряд, судя по всему, направился в сторону их лагеря.
Садясь на коня, Роберт вдруг краем глаза заметил какое-то движение в зарослях неподалеку. Он мгновенно выхватил пистолет, но тут раздался знакомый голос:
— Не стреляйте!
В следующее мгновение из кустов, спотыкаясь, вышел человек со связанными руками и ногами и заковылял в направлении дороги.
— Я расскажу вам, что здесь произошло. Только сначала развяжите меня, пожалуйста!
Роберт глазам своим не верил.
— Майор Данверз, это вы?! — окликнул его не кто иной, как Джемми Рейберн.
Глава 14
Услышав стук копыт, Оливия, разводившая костер, оторвалась от своего занятия и с улыбкой повернулась к дороге, ожидая увидеть Роберта, Гаспара и их друзей. Но тут из-за поворота вылетел незнакомый всадник с саблей в руке.
У Оливии перехватило дыхание. «Французский отряд!» — догадалась она. Роберт предупреждал ее о такой опасности, но она все время отмахивалась от него, считая, что он слишком уж осторожничает.
Рейф и его люди сразу же вскочили и подняли тревогу, но было поздно — в следующее мгновение их окружили французские всадники. Испанцы были в полной растерянности и даже не пытались защищаться.
Рейф выступил вперед и, заслоняя Оливию, спросил:
— Что все это значит? Мы всего лишь простые торговцы. Тут из-за спин французов выехал какой-то всадник. По его слегка запылившемуся щеголеватому мундиру можно было заключить, что он и является командиром отряда.
— Торговцы? Я так не думаю. Я скажу вам, кто вы такие. Вы — воры и убийцы! Все до единого! С этого момента вы все арестованы как изменники!
— Вы находитесь слишком далеко от своей родины, чтобы позволять себе подобные утверждения, месье, — ответил по-французски Рейф.
Оливия смотрела, пытаясь предугадать дальнейший ход событий.
— Ты, пес паршивый, Франция везде, где командую я, слышишь?! — закричал офицер.
— А кто вы такой? — спросил Рейф. Офицер спешился и ответил:
— Капитан де Женур.
Капитан был высок ростом, хорош собой и чрезвычайно высокомерен — видимо, считал себя весьма важной персоной. Он подошел к Рейфу и, глядя ему прямо в глаза, улыбнулся. А потом вдруг ударил его в лицо.