Клэри думала о том, как это чудесно – не быть главным ответственным за Рождество. Она поможет, само собой, но будет делать только то, что ей скажут. Полли удивительная. Она все организовала и при этом выглядела так, будто не сделала вообще ничего. Вот у нее есть шарм, а милому Арчи так не повезло, что у меня его нет ни капли, размышляла она. Утром, еще дома, она собрала волосы в прическу, но шпильки вывалились, и чем больше она старалась подобрать волосы обратно, тем больше прядей свисало. Когда выпала очередная шпилька, Арчи протянул руку и ласково растрепал остатки прически. «Вот так мне нравится», – сказал он, и она ощутила такой прилив любви к нему, что покраснела.
Все это немного похоже на прежние рождественские праздники в Хоум-Плейс, только без миссис Тонбридж и Айлин, чтобы хлопотать по хозяйству. Теперь нам все приходится делать самим. И это, пожалуй, замечательно для нас, но наверняка ужасно тяжело для старшего поколения – людей в возрасте бедной тети Вилли и даже Зоуи. Эта перемена стала одной из вроде бы незначительных, явившихся вместе с «государством всеобщего благосостояния» и правительством лейбористов. Приход мистера Макмиллана ничего не отменил, хотя у тех, кто богат, остались, само собой, прежние преимущества. Клэри задумалась, изменилась ли в итоге к лучшему жизнь всех людей, которые раньше были в услужении. И Арчи, и ее отец всегда поддерживали левых, хотя папа никогда особо не распространялся об этом; папа так замечательно умел понимать чужую точку зрения, что зачастую соглашался с теми, кто вовсе не был на его стороне, а Арчи почти никогда не говорил с ней о политике, хоть и читал «Обсервер» и «Манчестер Гардиан» каждую неделю. Жизнь женщин якобы улучшилась. Он обратил ее внимание на то, что пэрство в палате лордов дается на всю жизнь. «Баронесса Кларисса Лестрейндж заняла свое место в Парламенте на прошлой неделе, и ее первая речь, посвященная образованию детей, получила теплый прием…» Но нет: она станет драматургом, вступит, как называл это Арчи, в клуб, куда открыт доступ лишь творческим людям…
Арчи с благодарностью принял бокал, заново наполненный Джералдом. Он оказался идеальным хозяином, он все предвидел. И явно обожал Полли. А еще, думал Арчи, тайно влюблен в уродливую старую развалину, которую унаследовал. Ему вспомнилось, как Полли говорила, что ей хочется сделать дом прекрасным, и даже если этого она никогда не добьется, она уже сумела создать в нем уголки роскоши и комфорта. К примеру, их с Клэри комнату. Она была заново окрашена и оклеена обоями, полы устилал ковер оттенка мха, розовые шторы по цвету совпадали с розами, взбирающимися на широкие трельяжные решетки на стенах – судя по виду, обои были французскими. Полли объяснила, что в этой спальне они решили разместить гардеробную для невест, а пока это их лучшая комната для гостей. «Я просто не могла не попытаться сделать ее под стать им», – сказала она. И украсила комнату, как она выразилась, «интерьерными картинами» – безупречно и тщательно выписанными маринами и пейзажами, а также одним из наименее мрачных семейных портретов – «Леди Агата Барстоу», в вечернем платье из голубой тафты, с душераздирающе тонкой талией. Леди на портрете – фарфоровая кожа лица, голубые глаза чуть навыкате, крошечный темно-красный ротик и легчайший намек на второй подбородок – взирала на комнату совершенно безучастно. «Людям из агентства она нравится, потому что у нее титул, – пояснила Полли. – Вдобавок к комнате прилегает туалет с унитазом и раковиной, какого у нас самих нет».
Полли определенно старается изо всех сил, думал он, но огромный, широко раскинувшийся дом все равно большей частью пустует, верхние коридоры ведут к целым рядам спален разной степени ветхости. Этот дом построили в расчете на приемы для целой толпы праздных гостей и армию слуг. Полли как-то обмолвилась, что няня – единственная, кто по-настоящему хорошо знает расположение здешних комнат.
Немного погодя, после того как Полли и Клэри ушли укладывать детей, Джералд тоже сказал, что пойдет узнать, не нужна ли какая-нибудь помощь. Арчи остался у огня с заново наполненным бокалом и мысленно еще раз вернулся к ней. Подонком и сволочью – вот кем он был, и пьеса Клэри ясно дала ему это понять. Она произвела на него впечатление: Клэри обошлась со всеми тремя персонажами по справедливости, у нее оказался подлинный дар выстраивать диалог, и она сумела до самого финала сохранить напряжение, в условиях которого, как считал Арчи, все они существовали до сих пор. Ему-то хорошо, думал он. Он никогда и не переставал любить Клэри, а вот та, другая, осталась ни с чем. Пьеса пробудила в нем явное чувство вины, и он уже в сотый раз повторял: она еще очень молода, она перегорит и переживет, большинство людей начинают взрослую жизнь с неудачного романа – взять хотя бы его и Рейчел, к которой он так долго питал столь сильные чувства. И все они мирно отошли в прошлое.
А вот будущее представлялось гораздо менее определенным – особенно для старины Рупа, который однажды признался, что компания несет убытки. Он не собирался приобщаться к семейному бизнесу, но все же согласился, потому что преподаванием живописи зарабатывал недостаточно, картин почти не продавал, но считал, что Зоуи заслуживает лучшей жизни. Он рассказывал Арчи о своем французском романе и о том, как трудно было привыкнуть к прежней – и новой – жизни. Но как бы ни хотелось Арчи сейчас кому-нибудь довериться, рассказать всю правду Рупу он не мог. Он был женат на дочери Рупа, намного превосходил ее по возрасту, и о признании в неверности какого бы то ни было рода не могло быть и речи. Ужасно, думал он, что все, похоже, упирается в деньги и зависит от них. И от страха.
Страх делает людей алчными, а потому эгоистичными, а у того меньшинства, которое действительно не печется о себе таким образом и может искренне заявить, что деньги их не волнуют, почти наверняка никого нет на содержании. Такими были они с Рупертом в студенческие годы – восхитительно возвышенные натуры, презирающие тех, кто с ними не согласен. Трудности и нищета казались им романтичными, и когда то или другое затрагивало их, они обращали все на благо Искусства…
– Они зовут тебя, хотят пожелать спокойной ночи.
Это была Клэри. Она выглядела разгоряченной, волосы на затылке были перехвачены обрывком бечевки.
– Где они?
– Гарриет – с Элайзой и Джейн, Берти – с Эндрю. Ты услышишь их, как только поднимешься. Полли готовит ужин: острый горячий суп и сандвичи с копченым лососем. Мы поедим прямо здесь, а потом займемся елкой и чулками. Все замечательно, правда?
На лбу у нее виднелось грязное пятно, но глаза под ним сияли удовольствием: перед их прекрасной искренностью он никогда не мог устоять.
– Думаешь, все проводят Рождество там, где им хочется?
Она не в духе, думал Тедди. Он заехал за ней по пути в Хоукхерст. В квартирке воняло палеными перьями, лавка под ней была битком набита дохлыми потрошеными индюшками. «Я привыкла», – отозвалась она, когда он посетовал на запах. Она велела ему подождать, и он присел в ее маленькой пустоватой гостиной.
Здесь были книжный шкаф и небольшая газовая печка – старая, едва живая, с дрожащим голубоватым пламенем и почти не дающая ощутимого тепла. Ну, давай же, Луиза, торопил он, но лишь мысленно. Ему не хотелось неосторожным словом еще сильнее разозлить ее.
Но когда она наконец вышла, то выглядела так чудесно, что ему сразу полегчало. Она оделась в джинсы, ботинки и темно-синий рыбацкий свитер, блестящие светлые волосы заплела в косу-колосок, в уши вдела маленькие серебряные сережки.
– А как же иначе? – продолжала она. – В это веселое время года все мы вынуждены наносить визиты из чувства долга.
– Ну а я просто рад вырваться из Саутгемптона. И потом, мы же еще не были в папином новом доме: может, будет даже весело.
– Только не при Диане. – Она выволокла в комнату свой чемодан. – Забирай. Извини, что такой тяжелый.
– Почему ты ее так ненавидишь?
– Видимо, потому, что она ненавидит меня. А папа ведет себя так бестактно – то и дело называет нас своими двумя любимицами. Она этого слышать не может. Съездим сначала куда-нибудь пообедать?
– Тогда мы точно попадем в самые пробки, – он взглянул на часы. – Уже почти два. Но если ты очень хочешь, тогда давай.
– Мне все равно. При моей работе еда – непозволительная роскошь.
Когда он уложил ее чемодан и оба уселись в машину, он сказал:
– Вчера вечером я ездил к маме.
– О, молодец. А я – на выходных. Бедняга Роланд. Он наверняка уже извелся от скуки.
– Я бы сказал, все они бедняги. Мисс Миллимент вообще не понимает, кто я. Трудно маме.
– Ей ведь, если не ошибаюсь, нравится, когда трудно.
– Для своих преклонных лет ты, пожалуй, чересчур цинична.
Помолчав, она ответила:
– Извини, Тед. На самом деле это не цинизм – мне просто немного грустно. – Молчание. – Порой не так-то весело быть женщиной.
– Ты в кого-то влюблена?
– Кажется. Да, скорее всего.
– А он тебя не любит?
– Не знаю. Пожалуй, тоже – на свой лад.
– Но он женат, да? Поэтому ты не можешь выйти за него.
– Не знаю, хотела бы я за него замуж или нет. Но в любом случае не могу. Он проводит пять вечеров в неделю со мной, а на выходные уезжает к жене. И еще на длинные каникулы на юге Франции – на целые недели. А я тем временем парюсь в Лондоне, – она попыталась засмеяться. – Я для него не десерт, а скорее, вишенка на нем.
– Понимаю, это нелегко. – Мужчиной тоже быть непросто, думал он, вспомнив Эллен и жуткую кашу, которая с ней заварилась. За единственный день, проведенный с ним на острове Уайт, она забеременела, о чем и сообщила ему шесть недель спустя. Он старался встречаться с ней только в пабе и никуда ее не звал, даже когда видел, что она несчастна. И твердил себе, что ему тоже нелегко, хоть и понимал, что не настолько. Он представить себе не мог, что женится на ней, начинал сознавать, как мало у них общего, и