– Не особенно. Конечно, женщинам благородного происхождения, когда они приходят к Джаду, не возбраняется пользоваться определенными удобствами, которые они знали прежде.
– Некоторые считают иначе, не правда ли? Некоторые учат, что именно для этого приходят в обитель. Чтобы отринуть все земные удобства ради чистоты веры.
Бентину ди Джемисто было нелегко смутить. И сейчас она уже поняла, что ей бросают вызов. Ления приехала сюда не для этого, но именно в это превратился ее визит. Невозможно спланировать все.
– Это то, что вы надеетесь найти в благочестивой жизни, синьора, э, Сеттана, правильно?
– Серрана. Я пока не знаю точно, что я надеюсь найти в жизни.
Женщина улыбнулась, будто бы по-доброму.
– Нельзя не сказать об этом с самого начала: пожертвования от семьи, которые мы привыкли получать, когда женщины приходят к нам, бывают существенными.
– Это очевидно, – заметила Ления. – Я восхищалась вашими гобеленами, пока мы беседовали.
– Они достойны восхищения, – согласилась Старшая Дочь, сохраняя самообладание. – Что ж. У меня еще много дел до начала молитв. Мне жаль, если вы совершили долгое путешествие без пользы…
– Я могу перевести десять тысяч сералей в тот банк, где вы держите ваши деньги, – сказала Ления. – Или, разумеется, положить их на счет той обители, которую в конце концов выберу, если решу начать такую жизнь. К слову, я веду дела с банками Серессы.
Пауза. Ления поняла, что получает удовольствие.
Женщина сменила позу. Она готова была встать с кресла. Разные выражения быстро сменялись на ее тонко вылепленном лице. Она действительно красива, подумала Ления.
– Положение вашей семьи позволяет…
– Моя семья владела маленькой фермой на юге. Деньги, которые я внесу, принадлежат только мне самой.
Старшая Дочь сдвинула брови. И сказала:
– Простите меня. Вы, случайно, не в затруднительном положении?
Ления рассмеялась:
– Не жду ли я ребенка? А вы ждали, когда пришли к богу?
Бентина ди Джемисто вспыхнула:
– Почему вы задаете такой вопрос?
– А вы?
– Синьора, это вы хотите удалиться в нашу обитель. Мой долг…
– Нет, я лишь, возможно, предлагаю десять тысяч сералей той обители, которую выберу. Я привыкла наводить справки о том, куда пойдут мои деньги. Это всего лишь предусмотрительность. Уверена, что ваш отец действовал так же. Он был купцом? Банкиром? И жив ли он еще?
– По милости Джада он действительно жив и заседает в Совете Двенадцати.
– Как удачно для него, и для вас тоже. Он посылает к вам за некоторыми молодыми женщинами, родившими ребенка? Чтобы они послужили Серессе?
Ления поняла, что очень разгневана. Возможно, это было неразумно, но она слишком отчетливо представила себе таких девушек. Она подумала, что с ними, наверное, жестоко здесь обращаются, чтобы сделать их более податливыми, если Совет Двенадцати потребует их услуг. Превращают ли их в хорошо воспитанных проституток? Вероятно, в некоторых случаях. И в шпионок.
Бентина ди Джемисто откинулась на спинку своего глубокого кресла. На этот раз это она медлила. Потом сказала:
– Похоже, у вас неспокойно на душе, синьора Сеттана. Наверное, и в самом деле разумно подумать о возможности провести жизнь в благочестивых трудах, чтобы искупить содеянное. Я не знаю, конечно. Но, возможно, несмотря на ваши предполагаемые средства, здесь для вас не лучшее место. Я думаю, – еще одна тонкая улыбка, – что вы тоже это чувствуете.
– Я могла бы приехать сюда, – сказала Ления, – чтобы стать Старшей Дочерью, и привнести большую набожность в это место.
Еще одна улыбка.
– За десять тысяч женщину могут принять, но она не получит власти. И мне нравится моя роль духовного пастыря для всех, кто живет здесь.
– Интересно, что бы изменили двадцать тысяч и особое предложение герцогу Риччи, когда я в следующий раз с ним увижусь.
Стрела. Ления увидела, как она попала в цель.
– Когда вы в следующий раз…
Ления подумала, что слишком часто перебивает эту женщину. Но ей было все равно. Она сказала:
– Я остановилась у Фолько Чино д’Акорси, пока мы занимаемся здесь делами, в числе которых постройка в Арсенале каракки. Фолько сегодня вечером будет присутствовать на заседании Совета у герцога. Я, конечно, попрошу его передать от меня привет вашему отцу. И, возможно, попрошу его поговорить с герцогом о моем деле. Разумеется, я могу и сама просить встречи с герцогом Риччи. Я виделась с ним два дня назад. Всегда полезно иметь могущественных людей, которые замолвят за тебя словечко, как вы считаете?
Двадцать тысяч – абсурдно большие деньги, чтобы отдать их обители. Она бы никогда этого не сделала. И она бы не хотела провести здесь всю свою жизнь. Как и в любом другом закрытом от мира месте – она ясно поняла это, пока сидела здесь. Но Старшая Дочь этого не знает, ей и не нужно этого знать.
Горе может заставить тебя совершать некоторые поступки, и страх тоже, но такое существование не для нее. Это не ее будущая жизнь, какой бы она ни оказалась. Стоило скакать сюда верхом, чтобы в этом убедиться.
Ления встала. Взяла свои перчатки. Еще одно проявление силы – самой закончить беседу. Она видела, как это делал Рафел на переговорах.
Старшая Дочь тоже поднялась. Две высокие женщины, примерно одного возраста. Одна – рожденная в роскоши. Другая… такая, какая она есть, но и такая, какой она теперь себя сделает: ее больше не будет определять то, что с ней когда-то произошло. Новая мысль.
Она показалась ей очень хорошей.
– Я благодарна за то, что вы уделили мне время, – сказала Ления, вполне искренне. – Я пойду и найду синьора Черру, который был так добр, даже в своей печали, что приехал сюда вместе со мной.
Она не была уверена, что Бентина ди Джемисто знает имя Черры и то, как он связан с герцогом. Однако та знала. Это было видно по ее лицу. Много стрел, подумала Ления, выпущенных удачно. Так тоже можно сражаться, с помощью слов, с помощью взглядов. Она не знала, какую именно битву выиграла здесь, но осознавала свою победу.
Но потом, выйдя на улицу, шагая через огород с лечебными травами по направлению к конюшне вместе с молодой женщиной в светло-желтой одежде, она опять услышала тот голос. У себя в голове. Голос, который приводил ее в ужас.
«Поспеши, – услышала она. – Он в опасности. Твой друг».
«Что? Черра?»
«Нет! Киндат. Твой настоящий друг».
«Откуда ты знаешь?»
Пауза. Потом, почти жалобно:
«Я не знаю! Не знаю, откуда я знаю. Но поспеши!»
«Твой настоящий друг», – подумала Ления.
Стук в дверь не прекращался, и Бранко Чотто вскочил.
– Не открывай! – закричал он слуге в прихожую.
Но Рафел все еще чувствовал себя злым и дерзким, и он спросил:
– Не открывай? Это недостойно вашей выдающейся семьи! Разрешите мне, синьор, – киндат наверняка может послужить лакеем для члена Совета Двенадцати!
Он резко повернулся, услышал гневный возглас, проигнорировал его. Вышел в прихожую и открыл входную дверь раньше, чем слуга успел вмешаться. Это мог быть кто-нибудь полезный. Это мог быть…
– Бен Натан. Вы нашли новую работу, друг мой? – произнес Фолько д’Акорси.
Правитель Акорси улыбнулся, но скупо. Он шагнул в дом, широкоплечий, устрашающий. За ним вошли трое вооруженных мужчин. Слуга поспешно отступил к стене.
– Примеряю роль, – ответил Рафел. – Как ваш человек?
– С ним все будет в порядке. А с некоторыми другими, может, и нет. – Взгляд д’Акорси миновал Рафела.
– Чотто, не так ли? Сын? Вы сделали серьезную ошибку. Вы подарите синьору бен Натану сумму, которую я вам назову, в качестве извинения и компенсации за оскорбление и нанесенный ущерб, а сейчас, по дороге во дворец, я вам объясню все, в чем вы ошиблись.
– Почему я должен это делать? – спросил Чотто. – Отдавать деньги.
Однако он побледнел, увидел Рафел. Его покрасневшее лицо стало бледным очень быстро. Он старался сохранить самообладание.
– Потому что он мой друг, гость в моем доме, а вы велели его похитить. И ваши люди сегодня напали на одного из бойцов моего отряда и ранили его. Такие вещи недопустимы, Чотто. Мне не нужно больше причин, чтобы разоблачить вас перед Советом сегодня вечером, еще до начала заседания.
– Что? Вы же не станете…
– Разоблачать вас? Конечно стану! К чему мне прикрывать младшего члена Совета Серессы, которому его место досталось за взятки отца? Я забочусь о своих людях и о планах, с которыми приехал сюда. И я напишу обо всем Верховному патриарху.
– Верховному… из-за киндата? Во имя Джада, вы сделаете это ради одного из этих презренных…
Это была самая громкая оплеуха, скажет позднее Рафел бен Натан, которую он когда-либо слышал.
Возможно, из-за того, что звук эхом разнесся по прихожей с высоким сводчатым потолком, удар ладони Фолько д’Акорси по щеке Бранко Чотто прозвучал подобно пушечному выстрелу.
– Да, сделаю, – спокойно произнес д’Акорси в наступившей тишине. – Я сделаю это ради киндата. Ради любого друга, которому нанесли такую обиду, какую вы только что нанесли синьору бен Натану. Слушайте меня, Чотто: тот, кто напал на моего человека, будет отдан властям. Этим же вечером. Не завтра. Позаботьтесь об этом. Что до выплаты синьору бен Натану… двух тысяч сералей из средств вашего отца будет достаточно. Они также будут выплачены сегодня, а не позже. Ему угрожали, его схватили на улице. Он – мой гость. Следовательно, оскорбление нанесено мне. Сделайте, как я говорю, иначе я расскажу Совету о вашем поведении и напишу в Родиас. Вы, – прибавил он после короткой паузы, – удивительно глупы для серессца. Это плохо для будущего республики.
Впервые, наблюдая и слушая, Рафел понял и в полной мере прочувствовал, а не просто осознал, размышляя о силе, почему люди так преданы Фолько Чино д’Акорси и почему его так боятся. Он сам сейчас немного боялся этого человека, этого покрытого шрамами одноглазого командира наемников, правителя города, который ради него явился сюда, который назвал его другом.