Мариана гадала, почему Анджело отверг ее: из‑за того, что не может иметь детей или он использовал свое бесплодие лишь как повод, чтобы избавиться от нее?
Она корила себя за то, что позволила себе близость с этим мужчиной, и за то, что мечтала о серьезных отношениях с ним. Какой же дурой она была, когда ненадолго поверила, что эта страстная ночь действительно что‑то значит. Снова она умудрилась выбрать мужчину, который не может любить ее такой, какая она есть. Анджело не хочет ее.
Но на этот раз Мариана определенно усвоила урок. Она решила, что, как и в ситуации с Эриком, усердный труд поможет ей преодолеть душевные страдания. Надо узнать правду о любимой картине Лео Моретти и затем заняться составлением каталога его коллекции.
После завтрака, прошедшего в неловком молчании, Анджело и Мариана купили коробку печенья и отправились в дом, где жил Билли Рейнольдс.
Анджело вел себя предельно вежливо, и Мариана снова пожалела, что уступила своему порыву прошлой ночью. Ну почему она не держалась на расстоянии?
Билли был рад печенью, и еще больше — собеседникам.
— Мне нравится ваша программа, мисс Теккерей. То, как вы отслеживаете историю картины. Как ее хозяин сначала не имеет ни малейшего представления о том, чем владеет, а затем узнает, что его картина стоит целое состояние. Но я ничего не знаю о живописи и поэтому не знаю, чем могу быть вам полезен.
— Мой дедушка купил картину, на ней изображен дом, в котором вы жили.
Анджело показал Билли фотографии, сделанные Лео.
— Да, это моя бывшая ферма. И я помню, что ваш дедушка приезжал туда. Я тогда был еще подростком. — Билли задумался. — Значит, он нашел картину в большом доме?
— Да. Нам хочется выяснить, существует ли какая‑то связь между фермой и особняком, — сказала Мариана.
Билли покачал головой.
— Понятия не имею. До меня этой фермой владело несколько поколений моих предков. Я не знаю никакой связи с большим домом.
— Мы думаем, что женщину на картине зовут Алиса, — сообщила Мариана. — Может быть, она — одна из ваших родственниц?
Билли покосился на фотографию.
— Эта девушка немного похожа на младшую сестру моего дедушки, но я не думаю, что ее звали Алиса. Надо было в свое время попросить маму написать имена на обороте всех старых фотографий. Ширли, моя старшая дочь, исследует наше генеалогическое древо, и время от времени она снимает кучу фотографий и заставляет меня рассказывать ей все, что я могу вспомнить. — Билли сделал паузу и предложил: — Я мог бы попросить ее связаться с вами.
— Это было бы просто замечательно. Спасибо, — ответил Анджело, вручая Билли Рейнольдсу свою визитку.
Следующей остановкой был офис адвоката в Норвиче.
— Боюсь, что информация, которую вы запрашиваете, является конфиденциальной, — сказала им секретарь в приемной, когда Анджело спросил о том, где сейчас проживает семья Фишер. — В соответствии с законами о защите персональных данных я не могу ничего подтвердить или опровергнуть.
Анджело протянул ей свою визитную карточку.
— Я вас понимаю. Но я надеялся, что вы могли бы попросить их позвонить нам. — Он вкратце рассказал о картине. — Все, что они нам сообщат, мы будем держать в строжайшем секрете.
— У дедушки Анджело рак легких, и нам бы очень хотелось как можно раньше выяснить о его любимой картине все, что возможно… — вмешалась Мариана.
Выражение лица секретаря смягчилось.
— Я потеряла дедушку из‑за рака. Это ужасная болезнь. Ладно. Я посмотрю, чем смогу вам помочь.
— Пойдешь со мной в архив? — спросил Анджело Мариану, когда они вышли из адвокатской конторы.
— Да. Две пары рук могут сделать больше работы, чем одна, — ответила она и подумала: «Чем быстрее мы закончим этот проект, тем быстрее я окажусь вдали от Анджело и тем скорее смогу снова восстановить защитные барьеры вокруг своего сердца».
В архиве они сели просматривать на компьютере оцифрованные результаты переписи местного населения.
— «Тысяча восемьсот шестьдесят первый год. Баррингтон, Норфолк», — прочла на мониторе Мариана и начала прокручивать страницы одну за другой. — Вот семьи, жившие в коттеджах на Нью‑Роуд. Никто из них не носил фамилии Рейнольдс или Фишер. Но вот на ферме в то время жил Роберт Рейнольдс, тридцати восьми лет, фермер‑арендатор и вдовец.
Они продолжили поиски.
— А вот поместье Баррингтон. «Чарльз Фишер, сорок восемь лет, землевладелец, — прочитал Анджело. — Его жена Гарриет, сорок шесть лет. Сыновья Генри, Фредерик, Джеймс и…» О! Взгляни на это!
— «Алиса, дочь, пятнадцать лет, ученица», — прочитала Мариана. — Это шестьдесят первый год. Значит, когда Карулли через год впервые приехал в деревню, ей уже исполнилось шестнадцать. Когда в письме к брату он написал, что устроился учителем рисования в дом мистера Фишера, ей было семнадцать лет.
Они посмотрели друг на друга.
— Алиса — дочь местного лендлорда, а не служанка в его доме, как мы сначала предполагали. Неудивительно, что Карулли покинул деревню в мрачном настроении, если между ним и его ученицей возник роман, — сказала Мариана.
Алиса влюбилась не в того человека. Мариана знала, каково это, потому что совершила аналогичную ошибку. Алиса влюбилась в того, кто не мог разделить ее чувства. А Мариана влюбилась в того, кто был слишком упрям, чтобы позволить себе ответить ей взаимностью. В того, кто отгородился от всех.
Она заставила себя снова думать о работе, искать истину — ради Лео.
— Так что же случилось с Алисой? — спросил Анджело. — Неужели она осталась в Баррингтоне, одинокая и грустная, терзающаяся из‑за бросившего ее художника? Или ей удалось побороть свое отчаяние и тоску?
— Давай посмотрим перепись тысяча восемьсот семьдесят первого года, — предложила Мариана.
— Чарльз и Гарриет все еще живут в поместье, но тут не упоминается об Алисе и ее братьях, — заметил Анджело. — Значит, Алиса еще жива? Она вышла за кого‑то замуж и тоже уехала?
— Но почему на картине она изображена выглядывающей из окна фермерского дома? — спросила Мариана.
— Давай посмотрим, кто в то время жил на ферме. — Анджело пробежал глазами по строкам и удивленно вскинул брови. — Все сыновья Роберта женились и переехали жить в коттеджи. Роберт числится фермером, но тут не говорится, что он арендует свою ферму. И… Боже мой! Взгляни на следующую строку!
— «Жена, Алиса, двадцать пять лет», — тихо прочла Мариана. — Тот же возраст, что и у Алисы Фишер.
— Так это наша Алиса? И у них есть сын Томас семи лет.
— Он родился в тысяча восемьсот шестьдесят четвертом году, что означает, что он был зачат в тысяча восемьсот шестьдесят третьем, — выдохнула Мариана.
Они посмотрели друг на друга.
— Значит, это может быть наша Алиса, — уверенно заявил Анджело.
— Выходит, отец Томаса — Карулли, а не Роберт Рейнольдс? — спросила Мариана.
— Между Робертом и Алисой большая разница в возрасте — более двадцати лет. Какова вероятность того, что единственная дочь землевладельца выйдет замуж за одного из фермеров‑арендаторов ее отца? — спросил Анджело. — Разумеется, ее родители хотели бы выдать свое чадо замуж за сына богатого соседа и тем самым приумножить фамильное состояние.
— В то время у Алисы никто не стал бы спрашивать ее согласия по этому вопросу, — добавила Мариана. — У нее вообще почти не было свободы выбора.
Анджело едва заметно вздрогнул, словно увидев в этом сходство с собственной ситуацией. Он не оставил выбора Мариане. А ей хотелось схватить его за плечи, хорошенько встряхнуть и накричать на него за то, что он до нелепости упрям. Ну почему Анджело не понимает, что у них есть реальный шанс стать родителями? Почему не верит, что не у каждой женщины такие же взгляды на деторождение, как у его бывшей жены?
— Давай полистаем церковные книги, — предложила Мариана, заставив себя успокоиться.
— Должна быть запись о рождении Алисы в тысяча восемьсот сорок шестом году. Да, она здесь, — подтвердил Анджело. — Записана вместе со своей матерью Гарриет и отцом Чарльзом.
— А вот запись о рождении Томаса Рейнольдса в марте тысяча восемьсот шестьдесят четвертого года. Значит, он был зачат в июне шестьдесят третьего, и к сентябрю Алиса точно знала бы, что она беременна. Все это взаимосвязано.
— Так был ли у нее ребенок от Карулли? Или она влюбилась в Роберта и тайно зачала от него, а не от художника, а Карулли, возможно, взял вину на себя? — спросил Анджело.
— Неужели семнадцатилетняя девочка действительно влюбилась бы в кого‑то вдвое старше себя — почти в ровесника ее отца, к тому же ниже ее по положению в обществе? Мне было бы проще поверить в то, что она могла влюбиться в одного из сыновей Роберта, — возразила Мариана.
— Давай посмотрим, сможем ли мы найти запись о бракосочетании, — предложил Анджело.
Они вместе смотрели на экран, почти прижавшись друг к другу, соприкасаясь руками. Чувствуя тепло тела Марианы, легкий цветочный аромат ее духов, Анджело невольно вспоминал прошлую ночь. Как чудесно было спать, обнимая Мариану. Каким правильным это казалось!
«Может, сказать ей, что я совершил ошибку, оттолкнув ее? — подумал он. — Но ведь в таком случае я поведу себя как эгоист. Разве смею я ожидать, что эта женщина ради меня откажется от своей мечты о семье? Нет! Чувства к Мариане нужно в себе подавить. Немедленно!»
Анджело усилием воли заставил себя отвлечься от этих мыслей и сосредоточиться на поиске информации о женщине, которая, возможно, позировала для любимой картины дедушки.
— Вот и запись о свадьбе: «Роберт Рейнольдс из сего прихода, вдовец, 40 лет, и Алиса Фишер из сего прихода, незамужняя, 17 лет. Поженились по лицензии в сей церкви, первого октября тысяча восемьсот шестьдесят третьего года», — прочла Мариана.
— Что означает «поженились по лицензии»? — поинтересовался Анджело.
— Это значит, что в церкви не делалось оглашения три воскресенья подряд имен будущих новобрачных. То есть, судя по всему, это была поспешная свадьба. О, смотри! Алиса подписалась, а Роберт поставил крестик, и рядом почерком викария написано: «Его подпись».