Все о любви — страница 26 из 62

— Это не охотник. Им тут не на кого охотиться. Сезон перепелов или гусей еще не начался, голуби в лесу. Кроликов здесь отродясь не было. — Додсуэлл недоуменно огляделся. — Да не в кого стрелять-то.

Только девушка, совершающая в одиночестве прогулки в определенные дни и часы. Люцифер еще раз взглянул на отпечатки лошадиных копыт и постарался успокоиться.

— Идемте, Додсуэлл. Все, что мы могли здесь узнать, мы уже узнали.


Брислфорд ожидал его в холле.

— Мистер Кумб пришел, сэр. Я проводил его в библиотеку.

— Благодарю вас, Брислфорд. — Люцифер направился прямо к двери в библиотеку и резко распахнул ее.

Сайлас Кумб отпрыгнул от одной из полок, руки его так и остались поднятыми. Люцифер готов был держать пари: Кумб только что гладил золоченые корешки книг.

Сохраняя равнодушное выражение лица, он приветственно кивнул, прикрыл дверь и направился к столу.

— Не все то золото, что блестит, вы же понимаете.

— Э-э… да-да. Я просто любовался работой переплетчика. — В своем плаще в черно-белую поперечную полоску Кумб казался более полным.

Указав гостю на кресло, Люцифер опустился в соседнее.

— Итак, чем обязан вашему визиту?

— Разумеется, я глубоко переживаю кончину Горация. Должен признаться, я один из немногих людей в округе, кто мог по достоинству оценить его.

Люцифер ни секунды не сомневался, что основным достоинством Горация Кумб полагал его имущество. Взгляд гостя скользнул по полкам.

— Вам, должно быть, кажется странным, что кто-то может посвятить жизнь собиранию этих массивных томов. Какое невероятное количество их здесь собрано…

Люцифер оставил без внимания это замечание. Лишь сэр Джаспер и Филлида знали о его интересах в коллекционировании.

— Возможно, вам это покажется несколько эксцентричным, но я тоже интересуюсь книгами. Может, вы слышали, об этом многие говорят, меня считают чудаком.

— В самом деле?

— О да! Так вот, о цели моего визита. Насколько я понимаю, вы захотите избавиться от всех этих книг, освободить место, так сказать. Библиотека занимает тут все пространство от пола до потолка. Даже, наверное, наверху хранится какая-то часть?

Люцифер словно не услышал последнего вопроса.

— М-да, — Кумб поерзал, поправляя костюм, — так что, полагаю, здесь я мог бы помочь вам.

Он откинулся в кресле и замолчал. Люцифер вынужден был задать следующий вопрос:

— Каким образом?

— О, я, конечно, не могу забрать их все! Ни в коем случае! Но я с удовольствием добавил бы некоторые из книг Горация к своей коллекции. Уверен, покойный был бы не против. Когда вы будете упаковывать книги, я мог бы прийти и отобрать кое-что.

— Боюсь, у вас ничего не получится. — Люцифер пытался представить Кумба с ножом в руке. Картина получалась не слишком убедительной. Если и был в деревне мужчина, способный упасть в обморок при виде крови, то это, безусловно, был Кумб. Хотя его и не было в церкви в прошлое воскресенье.

— Я не думал о том, чтобы продавать книги, но если соберусь это сделать, вероятно, приглашу агента из Лондона.

Кумб нахмурился:

— Я надеюсь, вы согласитесь, когда придет время, по крайней мере предоставить мне право первого выбора?

Люцифер пожал плечами.

— Посмотрим, как будут складываться обстоятельства. Некоторые агенты отказываются брать предметы на комиссию, если видят, что лучшая часть уже изъята.

— Но, Бог мой! — Кумб раскудахтался как наседка. — Должен повторить, Гораций передал бы мне некоторые из своих сокровищ.

— Да что вы говорите? — Прохладный тон заставил Кумба угомониться. — К несчастью для вас, Горация здесь нет. Зато есть я. — Люцифер поднялся, потянул шнур звонка и, глядя на Кумба, сказал:

— Если у вас нет каких-либо еще предложений, я вынужден проститься — множество дел требуют моего присутствия.

Дверь в библиотеку отворилась.

— Брислфорд, мистер Кумб уходит.

Едва сдерживаясь, Кумб встал и холодно кивнул:

— Всего доброго, сэр.

Прощаясь, Люцифер сделал знак Брислфорду, и тот вернулся, проводив Кумба.

— Что-нибудь еще, сэр?

— Пришлите ко мне Коуви.

— Сию минуту, сэр.

Когда Коуви появился в комнате, Люцифер сказал:

— У меня есть для вас работа, Коуви.

— Да, сэр.

Взглянув на длинные ряды полок, Люцифер продолжил:

— Я хочу, чтобы вы составили полную опись всех книг Горация.

— Всех этих книг, в библиотеке?

— Начните с гостиной, затем займитесь библиотекой, а потом — остальными комнатами.

Для каждой книги должны быть указаны название, автор, издатель, дата издания. Кроме того, пролистайте, пожалуйста, все тома. Если найдете какие-либо пометки на полях, замечания или просто значки, откладывайте такие книги в сторону и показывайте их мне в конце каждого дня.

Коуви расправил плечи.

— Конечно, сэр. — Ему явно очень нравилось исполнять поручения. — Прикажете использовать для описи бухгалтерскую книгу?

Люцифер кивнул. Собрав все необходимое для работы, Коуви покинул библиотеку, оставив Люцифера в одиночестве. Тот поудобнее устроился в кресле и задумался.

Книги в гостиной, которые были слегка выдвинуты и выступали из ряда, довольно тесно стояли на полке, случайно оказаться не на месте они никак не могли.

А сейчас Кумб пытался заполучить лучшие тома из библиотеки Горация. Может ли Кумб быть убийцей?

Люцифер невидящим взглядом уставился на гору корреспонденции на столе. У него был еще один вопрос, на который также не существовало ответа.

Что же Гораций хотел ему показать?

И где, черт возьми, эта штука?


Поздно вечером он стоял у окна своей спальни, любуясь лугами, на которые разлился лунный свет. Полдня Люцифер провел, обыскивая дом в поисках необычного, уникального предмета, который мог бы оказаться тем загадочным экспонатом Горация. Он оценил масштабы наследства, которое ему досталось, но ни на шаг не приблизился к разгадке тайны.

Дом был просто сокровищницей. Каждый предмет в нем имел свою историю и был ценен прежде всего этим. Как и многие великие коллекционеры, Гораций использовал предметы по их прямому назначению, не пряча в шкафах и сундуках.

Тогда где может быть эта таинственная вещица? У всех на виду? Или спрятана в каком-нибудь предмете старины, специально приспособленном для того, чтобы хранить секреты?

Вполне возможно. Люцифер решил проверить эту идею.

Загадка, из-за которой, возможно, был убит Гораций, была лишь одной из его проблем. Гораздо более важным делом было выяснить, почему некий мужчина верхом на лошади, вполне вероятно, той же самой, следы которой были обнаружены в кустарнике, пытался убить Филлиду.

Люцифер повел плечами, пытаясь расслабиться, снять напряжение, не отпускавшее его с того момента, как он вернулся в Грейндж поговорить с сэром Джаспером.

И с Филлидой тоже, разумеется, но той не оказалось дома. Чертова девица, вместо того, чтобы страдать в постели от пережитого шока, приказала заложить коляску и отправилась навещать очередные страждущие души. Хорошо хоть не пешком.

Конечно же, она первой рассказала сэру Джасперу об этом случае — в ее изложении это был какой-то заблудившийся охотник. Филлиде удалось скрыть от отца свой испуг.

Люцифер постарался исправить это впечатление, но ему всерьез мешали две вещи. Во-первых, поскольку сэр Джаспер не знал о присутствии своей дочери в гостиной Горация в день убийства, он не догадывался, отчего у убийцы могут быть веские причины желать смерти Филлиды. Но, не рассказав об этом, невозможно было объяснить связь между двумя лошадьми — в кустарнике и в роще. А без этого его возможность объяснить серьезность ситуации была весьма затруднительна.

Второе препятствие состояло в том, что сэр Джаспер готов был принять все, что дочь ему скажет. Учитывая эти обстоятельства, вывести сэра Джаспера из состояния привычного благодушия и заставить беспокоиться было практически невозможно. Люциферу удалось только передать свою собственную глубокую обеспокоенность этими неожиданными выстрелами и безопасностью Филлиды.

Сэр Джаспер понимающе улыбнулся и заверил Люцифера, что его дочь в состоянии сама позаботиться о себе.

Но не противостоять убийце. Люцифер не произнес этих слов вслух, что стоило ему больших усилий.

Он брел обратно через лес в состоянии, близком к гневу. К тому времени, как он добрался до Мэнора, эмоции улеглись и переросли в чувство озабоченности и беспокойства.

Сейчас, глядя на освещенные яркой луной поля, он был полон решимости завтра разыскать Филлиду и…

Темная фигура пересекла газон и вышла на луг.

Люцифер застыл. Он понимал, что именно видит, но отказывался верить этому.

Проклятие! Она, черт побери, соображает, что делает?

Резко повернувшись, он бросился к выходу, намереваясь получить ответ.

Когда Люцифер добрался до церкви, Филлида стояла у бокового входа с бухгалтерской книгой в руках. Она встретила его с гордо поднятой головой. Мистер Филинг стоял рядом.

— Мистер Кинстер! — Филинг захлопнул книгу, которую держал.

— Все в порядке, — успокоила его Филлида, — мистеру Кинстеру все известно о компании и о нашей деятельности.

— О, ну тогда, — Филинг улыбнулся и вновь открыл книгу, — у нас тут небольшое дельце.

— Я так и понял, — без улыбки ответил Люцифер. С выражением крайнего неодобрения, уперев руки в бока, он подошел к Филлиде с другой стороны. — Что вы тут делаете?

Он почти проревел эти слова прямо ей в ухо. Она даже не подняла головы.

— Я проверяю поступившие товары по списку, видите? — Девушка указала на груду коробок, с которой возился Хьюги. — Поставьте это слева от саркофага Меллоуза.

Хьюги, кивнув, подхватил один из ящиков и направился ко входу в церковь. Его место занял Оскар, не сводивший глаз с Люцифера. Филлида поняла, что должна представить их друг другу.

— Вы брат Томпсона, я слышал, — сказал Люцифер.

— Похоже, так, — ухмыльнулся Оскар, довольный тем, что его узнали. — Слыхал, вы порешили поселиться в Колитоне.