Они направились подальше от Люцифера, и она ни разу не оглянулась.
Несмотря на это, Филлида знала, что тот наблюдает за ней. В каком бы конце зала она ни была, всюду чувствовала на себе его пристальный взгляд. В конце концов ей пришлось постоянно находиться в обществе нескольких джентльменов, которые, впрочем, и не подозревали, что являются кем-то вроде телохранителей.
Один из них, мистер Ферман из Масбери, настоял на том, чтобы принести ей стаканчик пунша, и оставил Филлиду на некоторое время в одиночестве. Она окинула взором собравшихся, но нигде не обнаружила Люцифера. Чувство опасности тем не менее не исчезало. Она резко повернулась…
И наткнулась на знакомую грудь.
Отпрянув, Филлида воскликнула:
— Прекратите это!
Он приподнял брови в невинном удивлении:
— Что прекратить?
— Это! Вы прекрасно понимаете, что не можете соблазнять меня прямо на балу!
— А кто установил это правило? Полагаю, это достойный вызов, но…
Филлида смерила его разъяренным взглядом и отвернулась в надежде увидеть мистера Фермана или кого-нибудь… Роберт Коллинз тихо стоял в стороне.
Люцифер проследил за ее взглядом:
— Я думал, что местные хозяева не жалуют мистера Коллинза.
— Верно, и Джокаста не исключение. Она даже более сурова, чем остальные. Она знает, что присутствие Роберта будет раздражать мистера Фартингейла, и это испортит удовольствие влюбленных от пребывания вместе. Роберт, безусловно, не может отклонить приглашение — у него и так немного возможностей видеться с Мэри Энн.
— У мисс Смоллет, — пробормотал Люцифер, — весьма своеобразные представления о развлечениях.
Филлиду спас мистер Ферман, вернувшийся со стаканом пунша. Воспользовавшись моментом, девушка представила джентльменов друг другу и обнаружила, что мистер Ферман, оказывается, весь вечер искал возможности поговорить с мистером Кинстером.
Ферман был владельцем крупной племенной фермы. Люцифер желал расширить свои познания в этой области. Так что он не только внимательно слушал собеседника, но и задавал вопросы.
Филлида воспользовалась этой возможностью и отошла. Люцифер посмотрел ей вслед, но был поглощен увлекательной беседой.
Девушка тем временем подошла к Роберту Коллинзу. Когда он посмотрел на нее, в глазах его были боль и безысходность — то, что она меньше всего хотела видеть. Он пожал ей руку.
— Мэри Энн рассказала мне о письмах. Хотел бы я, чтоб она вообще никогда не писала мне.
Горечь в его словах заставила Филлиду помрачнеть.
Наконец Роберт спросил:
— Вы нашли их?
— Нет, прошу прощения…
— Это я должен просить прощения. Знаю, вы сделаете все возможное, и благодарен за вашу помощь. Я не имею права настаивать… Что вы хотели знать?
Филлида помедлила, но все же сказала:
— Я вынуждена спросить вас об этом, поскольку это крайне важно, но всякий раз, когда я пыталась расспросить Мэри Энн, она впадала в истерику. Мне необходимо знать это, Роберт. И если вы не дадите внятных объяснений, не представляю, как долго я смогу хранить в секрете существование писем. Итак, расскажите мне: что делает их столь опасными для вас и Мэри Энн? Роберт посмотрел на Филлиду глазами кролика, загнанного в угол. Затем испуганно оглянулся:
— Я не могу вам рассказать… подробно.
— Тогда расскажите в общих чертах — я разберусь.
Он помолчал мгновение и внезапно выпалил:
— Мы с Мэри Энн тайно встречались около года. Вы знаете, как долго мы ждали и… В общем, в промежутках между нашими свиданиями Мэри Энн писала мне о том, что произошло между нами, — что мы делали вместе и что еще могли бы сделать в следующий раз. Понимаете, она писала очень подробно.
Филлида выслушала все это с непроницаемым лицом, затем сказала совершенно равнодушным тоном:
— Полагаю, я понимаю вас, Роберт.
Благодаря Люциферу она имела теперь некоторое представление о том, что может происходить между мужчиной и женщиной, когда в игру вступает страсть. Она не сомневалась, что Мэри Энн — страстная натура.
— Я приносил письма с собой на свидание, и мы… ну… — Роберт замялся и быстро продолжил: — Теперь вы понимаете, что, если они попадут к мистеру Фартингейлу, это будет… плохо. Но если он покажет их мистеру Крэббсу — если кто-нибудь покажет их мистеру Крэббсу…
— Гм. — Филлида мгновенно представила себе лицо этого степенного, консервативного, чопорного джентльмена.
— Я не получу права на практику, и мы никогда не сможем пожениться. — Роберт умоляюще посмотрел на нее.
Филлида постаралась изобразить ободряющую улыбку:
— Мы найдем их.
Роберт обрадованно схватил ее руку:
— Не могу выразить, как я вам благодарен, — вы настоящий друг.
Филлида аккуратно высвободила руку и подумала, что предпочла бы быть плохим другом. Но, увы, не могла. Кроме всего прочего, она дала слово. Филлида отвернулась от Роберта и обнаружила, что Люцифер находился совсем близко.
Оркестр заиграл вальс. Тогда Филлида сделала шаг навстречу Роберту и, положив руки ему на плечи, попросила:
— Потанцуйте со мной.
Он в изумлении уставился на девушку:
— Я? Но почему?
— Потому что вы можете оказать мне этим услугу и потому что я не хочу танцевать с кем-либо еще.
Кружа Филлиду в танце, Роберт пробормотал:
— Вы пытаетесь отвлечь меня.
— Возможно.
На самом деле она пыталась отвлечь себя, а он просто идеально подходил для этого случая.
Как Мэри Энн могла быть такой идиоткой, чтобы записывать такие вещи? Обычная глупость потерявших разум от счастья — Филлида только так могла это объяснить.
Солнце ярко сияло, воздух был чист и свеж, когда она спускалась с холма. Все, кто был в церкви в это воскресное утро, стремились домой так же, как она. В десяти шагах позади шел Джем — воплощение ее уступки мужскому представлению о женской беспомощности. Ее тетушка и остальные дамы отправились домой в экипаже, но Филлида решила вернуться домой прямой дорогой через лес.
И через Мэнор.
Все обитатели Мэнора были в церкви, даже конюх, прибывший совсем недавно. Брислфорд сообщил ей, что мистер Кинстер предпочел, в свете последних событий, остаться присмотреть за домом.
Интересно, это настоящая причина или Люцифер относится к тем прихожанам, что крайне нерегулярно бывают на службе?
Филлида пересекла дорогу и повернула к Мэнору. Помедлив у ворот, она попыталась придумать благовидный предлог для своего визита.
Из-за слегка приоткрытой парадной двери Люцифер наблюдал ее колебания. Он был глубоко погружен в бумаги, когда какое-то неясное чувство охватило его. Он встал и подошел к окну библиотеки. Взгляд наткнулся на фигурку, решительно спускающуюся по склону холма. Несмотря на то что лицо Филлиды скрывал зонтик, цель ее прогулки нетрудно было угадать.
Он поджидал ее в холле, не желая демонстрировать слишком уж явное нетерпение. Любуясь нежными линиями ее плеч и груди, мягкими темными волнами волос, Люцифер рассматривал девушку издалека, а затем шагнул вперед.
Завидев его, она слегка напряглась. Не страх, но настороженность — предвкушение. Он подошел ближе, остановившись под аркой, увитой розами. Здесь можно было удобно привалиться плечом, что Люцифер и сделал, скрестив на груди руки.
Она смотрела на него, пытаясь понять его настроение и намерения. Люцифер не спешил прийти ей на помощь.
Наконец, слегка вскинув голову, она проговорила:
— Доброе утро. Брислфорд сказал, что вы остались присмотреть за домом. Надеюсь, взломщик больше не появлялся?
— Нет. Все было тихо.
Она подождала, затем продолжила:
— Интересно, не нашел ли Коуви что-нибудь — страшно ценную книгу или еще что-то, что могло стать поводом для убийства.
Как много он может рассказать ей?
— Вы когда-нибудь слышали сплетни о леди Фортмен?
Ее глаза округлились:
— Леди Фортмен? Бог мой, нет!
Но Люцифер не стал продолжать. Он смотрел на Филлиду, и по его лицу невозможно было ничего прочесть. Помолчав несколько мгновений, девушка вынуждена была спросить:
— Но в чем дело? Что вы нашли?
— Надпись в книге.
— И что там говорится?
— А что вы делали в гостиной Горация в прошлое воскресенье?
Филлида рассердилась. Подоплека предыдущей сцены стала ясна.
— Вы же знаете, что я не могу рассказать вам — пока.
— Потому что это касается кого-то еще?
Сжав губы, она кивнула:
— Да.
Они пристально смотрели друг на друга. Он оставался спокоен, но мрачен, почти угрожающ и дьявольски красив, особенно в окружении цветущих белых роз.
Наконец он шевельнулся, по-прежнему не отводя от нее глаз.
— Надеюсь, когда-нибудь вы будете мне доверять.
Поклонившись, он повернулся и направился к двери. Через пару шагов остановился и проговорил, не оборачиваясь:
— Идите домой через деревню. Пока убийца не пойман, лес и заросли не место для вас. — И скрылся в доме.
Филлида смотрела ему вслед. Затем вернулась к Джему, послушно дожидавшемуся ее за воротами, и, надев привычную маску сдержанности, отправилась домой — через деревню.
Разумеется, она верила ему — и он это знал! Филлида с досадой поставила на стол медную вазу и вышла в помещение церкви. Она направлялась к купели.
Цветы, которые она приготовила в субботу, едва пережили следующий день. Обхватив обеими руками тяжелую вазу, она с трудом приподняла ее. Осторожно двинулась в сторону ризницы; меньше всего она сейчас хотела намочить платье.
Как он мог сомневаться, что она верит ему? Он знал — обязан был знать после того, что произошло между ними. Знал, но сказал это, только чтобы оказать на нее давление.
Он говорил вовсе не о доверии, а о том, кто является лидером. О том, что она все еще не уступила ему и не рассказала то, что он хотел знать. В таком случае, как насчет того, доверяет ли он ей? Она же объяснила, что расскажет все, как только сможет!
И что он имел в виду, говоря о том, что заросли кустарника небезопасны для нее?