Все прекрасное началось потом — страница 19 из 44

Глава двадцать шестая

Наступило утро – как другая жизнь.

Тронутые недвижным ярким светом, занавески будто застыли.

От давешних ее раздумий не осталось и следа: их словно смыло потоками сна.

Она проснулась в охваченной огнем комнате – в проблесках утра. Генри лежал на животе, руки его покоились на простыне.

Потом его глаза открылись.

Он посмотрел на нее – но не улыбнулся.

– Ты здесь, – проговорил он.

– Я?

– Я ждал.

Ребекка положила ладонь ему на лоб.

– Ты все еще видишь сон?

Генри быстро сел.

– Что тебе снилось? – спросила она.

– Не помню, – ответил он.

– Что-нибудь плохое?

– Не помню. Забыл.

– Если плохое, расскажешь?

– Да, само собой.

– Во сне мы переживаем странные чувства, – сказала Ребекка, отворачиваясь. – Интересно, будем ли мы чувствовать то же самое, когда умрем.

Было еще очень рано – спешить было некуда.

Они сели на «Веспу» около девяти и вскоре влились в транспортный поток – он нес их мимо громад жилых и заводских застроек, под облезлыми мостами, мимо кладбищ ржавых автомобилей, недосягаемых фруктовых садов, лепящихся к каменистым выступам. Наконец, дорога вынесла их на открытый жаркий простор, где были только песок и опаленные зноем деревья.

Ребекка уткнулась головой в спину Генри. Она чувствовала дрожь мотора, передававшуюся через его тело. Она чувствовала смертельную усталость. Ее неумолимо клонило в сон.

На ней была та же одежда, что и в тот день, когда она рисовала мужчину с обнаженной грудью. Она представила себе, как он и сейчас у себя на кухне кипятит полотенца. Как больничный фургон забирает чистое и выгружает грязное. Надо будет непременно нарисовать и ее. Дымящуюся кастрюлю. Вот только как изобразить пар, думала она. Ребекка вспомнила Эдварда Хоппера[37] – как он, стараясь держать кисточку под нужным углом, выводил плавный изгиб оконного стекла на «Полуночниках»[38]. Как из кофемашины струится пар. В тот день, когда он писал эту картину, шел дождь. И он, как доподлинно известно, пил кофе. Его жена Джо тем временем спала в соседней комнате, высвободив одну ногу из-под одеяла. И его кисть двигалась в такт ее дыханию.

Когда они прибыли на раскоп, «Рено» там не было. Генри поставил мопед. Они сняли каски и отнесли их в палатку.

Внутри было прохладно и темно. Артефакты лежали в ящичках, будто погруженные в глубокий сон.

Генри накачал Ребекке стакан воды из пластмассовой бочки. А потом – себе.

– Прости за прошлую ночь, – сказал Генри.

– Многое прояснилось.

Генри осторожно поставил стакан и признался, что почувствовал невероятную близость к ней – такую, какой у него еще никогда ни с кем не было.

– Возьми меня, – прошептала Ребекка.

Он взял ее и уложил на длинную скамью.

Он не остановился, даже когда они услышали, как к палатке, глухо урча, подкатил «Рено».

– Генри, я что-то слышу.

– Не волнуйся, им еще надо будет подложить кирпичи под колеса.

За стеной палатки, в мире, в некотором смысле отстраненном от их близости, Ребекка услышала, как хлопнула дверца машины, – потом послышались два отдаленных голоса.

Один принадлежал профессору, другой, менее отчетливый и уверенный, – кому-то помоложе.

Они быстро оделись, и Ребекка снова прислушалась к голосам снаружи. Генри неспешно поцеловал ее в губы.

– Спасибо за вчерашний рассказ о детстве, – сказал он. – А теперь пошли встречать гения, которого мы чуть не угробили.

Глава двадцать седьмая

Ребекка откинула полог палатки – в глаза ей ударило солнце. Увидев ее, Джордж замер на месте. Вздыбив ногами клубы пыли.

– Ребекка?

Быстро моргая, она направилась к Джорджу, но не дойдя нескольких футов, остановилась.

– Что с тобой?

Следом за тем из палатки вышел Генри.

– Вот, Джордж, – сказал он, – это моя подруга.

Профессор покачал головой.

– Может, я стал стар и никак не возьму в толк… только Джордж, похоже, знаком с Ребеккой… а стало быть, теперь мы все знакомы друг с дружкой.

Генри открыл рот от удивления.

– Когда же вы успели познакомиться?

Джордж просто смотрел перед собой в полном изумлении.

– Что ж… – вступила в разговор Ребекка. – Мы вроде как были друзьями, когда я только перебралась в Афины.

– Почему же ты мне никогда о нем не рассказывала? – с напускным укором спросил Генри.

– Рассказывала, – возразила Ребекка. – Он и есть тот самый американец.

– Господи! – с усмешкой проговорил Генри. – Так ты имела в виду Джорджа?

Джордж обвел взглядом окружавшие его лица, не совсем понимая, что все это значит. Прошло какое-то время, и Джордж начал смутно догадываться, что благодаря случайному стечению обстоятельств два главных героя его новой жизни, два самых дорогих ему человека вот-вот вычеркнут его из своей жизни во избежание всякой двусмысленности. Он почувствовал обжигающий холод одиночества. Вспомнил нью-хэмпширское кладбище – и ему вдруг захотелось туда, где все просто и спокойно. В освещенный преломленным солнечным светом фруктовый сад. У бесконечного моря под ногами, обдающего пеной имена мертвых.

Джордж, слабо улыбаясь, пошел следом за профессором в палатку, но Генри догнал его и схватил за руку.

– Я понятия не имел, что у нее уже есть друг, – сказал Джордж. – Она ничего мне не говорила.

Генри молча смотрел на него.

– После поговорим.

– Ладно, – согласился Джордж.

– Не хочу, чтобы пострадала наша дружба, – признался Генри.

Комок злости у Джорджа в горле исчез, как не бывало.

– Я немного расстроился, вот и все, – сказал Джордж. – Мне очень…

– Понимаю, – отозвался Генри. – Там поглядим и во всем разберемся.


Профессор все утро только и делал, что делился своими замечаниями по поводу столь удивительного стечения обстоятельств, благодаря которому выяснилось, что Джордж с Ребеккой были знакомы друг с другом.

Затем, после обеда, он переключился на различные совпадения, случавшиеся в жизни уже с ним, и вспомнил несколько особенно запутанных событий, произошедших в Синайской пустыне в 1974 году, – они до сих пор так и остались загадочными и все продолжали мучить его.

Джордж из вежливости рассмеялся.

Ребекка провела оставшуюся часть утра в яме вместе с Генри, наблюдая, как он, исполнившись терпения и надежды, соскребает грязь со своих находок. А потом она пошла в палатку проведать Джорджа.

– Привет! – сказала она.

– Привет! – пробурчал Джордж, не отрываясь от словаря.

– Ты в порядке?

– Не совсем, – ответил Джордж. – Ну теперь хотя бы ясно, за что ты его полюбила. – Тут он поднял глаза на Ребекку. – На твоем месте я бы тоже расстался с собой ради него.

– О, Джордж, я вовсе не собираюсь расставаться с тобой.

– Знаю, – вздохнул Джордж, – хоть мы и спали с тобой, да только никогда не были вместе.

Ребекке хотелось прикоснуться к его руке, но она очень испугалась – как он на это отреагирует.

– А вот бросить пить я пока не готов, – закючил он.

Недолго постояв с ним в нерешительности, она вышла из палатки.

Весь остаток дня Джордж изучал разные черепки и таблички. Ему частенько приходилось справляться в своих книжках – он держал их раскрытыми, заложив нужные страницы очищенными камешками. Профессор разносил каждые полчаса чашки с горячим чаем и диетическое печенье и между делом, заглядывая Джорджу через плечо, просматривал сделанные им переводы.

После чая профессор Петерсон поблагодарил Джорджа за скрупулезный подход к работе. А потом, ровно в три, он раздал каждому по небольшой порции вина – и они оторвались от работы. Джордж осушил свою порцию одним глотком. Профессор плеснул ему еще, сказав: «Ну все, Джордж, с тебя довольно!»

Ребекка с Генри переглянулись.

За стенами палатки небо мало-помалу темнело.

– Давненько не видывал я таких туч, – заметил профессор, приподняв полог палатки и выглянув наружу. – Будет знатная буря.

– Если пойдет дождь, яма завтра, пожалуй, превратится в болото? – предположила Ребекка.

– А может, и нет, – возразил профессор Петерсон. – На солнце все просыхает довольно быстро. И все же по различным соображениям я бы туда не полез… зато по тем же соображениям, положа руку на сердце, у меня есть все основания отправить вас троих на острова – проветриться.

– На острова – проветриться? – удивился Генри.

– А как же лотки? – спросил Джордж. – Тут же непочатый край работы.

– Эти артефакты, Джордж, пролежали здесь примерно двадцать семь веков. Так что лишний день погоды не сделает. Впрочем, по логике вещей, то, что важно для вас, не может не иметь значения и для меня.

– Вы действительно даете нам выходной? – спросил Генри.

– Ну да. И даже готов его вам оплатить – всем троим.

– И мне? – изумилась Ребекка.

Профессор кивнул.

– Тут есть какой-то подвох, верно? – сказал Генри.

– Никакого подвоха, – подмигнув, возразил профессор. – Мне нужно на денек уехать из Афин, а вы меж тем получше познакомитесь друг с дружкой, потом вернетесь и с новыми силами продолжите искать остальные кости той лидийки.

К тому времени, когда они закончили разговор, над палаткой сгустились тучи.

Афины уже не походили на скопище ярких огней – от них осталось одно лишь жалкое воспоминание.

Они взялись укреплять пологи палатки, когда на нее с глухим стуком упали первые капли дождя.

– Все в «Рено»! – крикнул профессор. – Уносим ноги!

– Я поеду на мопеде, а вы возьмете их обоих к себе, – предложил Генри.

– Да брось ты его, послезавтра я тебя сюда довезу – иначе по такой погоде пропадешь.

Они вчетвером втиснулись в «Рено-16» и открыли пару зонтов, которые лежали у профессора Петерсона на заднем сиденье, чтобы сквозь прохудившийся люк в крыше им на голову ничего не падало, – ни дождь, ни снег, ни вулканический пепел.