– Мы знаем об этом только с их слов.
Холмс задумался.
– Понятно, Уотсон. Вы считаете, что они лгали с начала до конца. По вашему мнению, не существовало ни скрытой угрозы, ни тайного общества, ни Долины Страха, ни босса Мак-не-помню-как-его-дальше, ни всего прочего. Это слишком уж широкое обобщение. Давайте посмотрим, куда оно нас приведет. Они придумывают эту историю, чтобы объяснить убийство. Потом оставляют в парке велосипед как доказательство существования кого-то постороннего. Пятно на подоконнике говорит о том же. И карточка возле трупа, которую могли изготовить в доме. Все это, Уотсон, согласуется с вашей версией. Но теперь мы переходим к противным, неподатливым, упрямым фактам, противоречащим ей. Почему оружием выбран обрез дробовика – притом американского? Почему они были уверены, что на звук выстрела никто не придет? Миссис Аллен по чистой случайности не отправилась разбираться с хлопнувшей дверью. Уотсон, зачем вашей преступной паре делать все это?
– Признаюсь, не могу объяснить.
– Потом, если женщина и любовник сговорились убить ее мужа, зачем им афишировать свою вину, снимая с пальца убитого обручальное кольцо? Считаете это очень вероятным?
– Нет.
– И если вам приходила мысль о спрятанном снаружи велосипеде, стоило ли это делать, если даже самый тупой сыщик, естественно, решит, что все это для отвода глаз, поскольку велосипед как раз и был необходим беглецу, чтобы скрыться.
– Не нахожу никакого объяснения.
– И однако такого стечения обстоятельств, которому человеческий разум не может найти объяснений, не должно быть. Позвольте мне предложить вам возможную версию в форме упражнения для ума, отнюдь не претендующую на достоверность. Признаюсь, это всего лишь игра воображения, но часто воображение – мать истины.
Допустим, в жизни Дугласа существовала какая-то неприглядная, постыдная тайна. Она ведет к тому, что некто нездешний, предположительно мститель, убивает его. Этот мститель зачем-то – признаюсь, объяснения этому я не вижу до сих пор – снимает обручальное кольцо с пальца покойника. Возможно, эта месть связана с первым браком Дугласа, и кольцо снято по какой-то причине, имеющей к нему отношение.
Не успел мститель скрыться, как Баркер и миссис Дуглас вошли в комнату. Убийца объяснил им, что попытка арестовать его приведет к разглашению какого-то отвратительного, позорного факта. Они поверили и предпочли отпустить его. Возможно, для этой цели был опущен мост, что можно сделать совершенно бесшумно, а затем поднят снова. Убийца скрылся, почему-то решив, что пешком ему передвигаться безопаснее, чем на велосипеде. Поэтому бросил свою машину там, где ее найдут, когда он будет уже далеко. Пока мы не вышли за пределы возможного, верно?
– Да, конечно, это возможно, – сдержанно ответил я.
– Нужно иметь в виду, Уотсон, что, как бы в действительности ни обстояли дела, происшествие это весьма необычное. Итак, продолжим нашу предварительную версию. Эти двое, не обязательно состоящие в любовной связи, после ухода убийцы осознают, что оказались в таком положении, что им трудно будет доказать свою непричастность к убийству. Они быстро и довольно неуклюже находят выход. Баркер оставляет на подоконнике отпечаток испачканным в крови шлепанцем, желая навести на мысль, что преступник скрылся этим путем. Кроме них, выстрела, очевидно, никто не слышал, поэтому они поднимают тревогу именно так, как подняли бы, но спустя добрых полчаса после убийства.
– И как вы предполагаете все это доказать?
– Если убийство совершил некто посторонний, его можно выследить и схватить. Это было бы самым убедительным доказательством. Если нет – что ж, научные средства далеко не исчерпаны. Думаю, вечер, проведенный в одиночестве в том кабинете, очень поможет мне.
– Вечер в одиночестве!
– Я собираюсь вскоре отправиться туда. У меня есть договоренность с почтенным Эймсом, который явно недолюбливает Баркера. Посижу в том кабинете, посмотрю, не принесет ли мне вдохновения его атмосфера. Я верю в доброго духа дома. Вы улыбаетесь, Уотсон. Что ж, посмотрим. Кстати, вы захватили с собой большой зонтик?
– Он здесь.
– Я одолжу его у вас, если можно.
– Пожалуйста, но какое это жалкое оружие, если существует опасность…
– Ничего серьезного, мой дорогой Уотсон, иначе я непременно попросил бы вашего содействия. Но зонтик возьму. Сейчас я только дожидаюсь возвращения наших коллег из Танбридж-Уэллс, они там заняты поиском владельца велосипеда.
Уже стемнело, когда инспектор Макдональд с Уайтом Мейсоном вернулись из своей экспедиции и торжествующе доложили о значительном продвижении вперед в нашем расследовании.
– Черт возьми, признаюсь, я сомневался в существовании постороннего, – сказал Макдональд, – но мои сомнения позади. Велосипед опознали, и мы получили описание нужного нам человека; таким образом, это большой шаг в нашем расследовании.
– Похоже, это начало конца, – обронил Холмс. – От всего сердца поздравляю вас обоих.
– В общем, я начал с того, что мистер Дуглас выглядел встревоженным после того, как побывал в Танбридж-Уэллс. Там он почувствовал какую-то опасность. Поэтому понятно, что если человек приехал на велосипеде, то скорее всего оттуда. Мы захватили с собой велосипед и показывали его в отелях. Управляющий «Игл-коммершл» сразу же опознал его как принадлежавший человеку по фамилии Харгрейв, который снял там номер два дня назад. Других вещей, кроме этого велосипеда и маленького чемодана, у него не было. Он зарегистрировался как приезжий из Лондона, но своего адреса не указал. Чемодан изготовлен в Лондоне, и одежда в нем была английской, но сам человек, несомненно, американец.
– Так-так, – радостно сказал Холмс, – вы проделали основательную работу, пока я сидел, строя версии, с моим другом! Это образец практичности, мистер Мак.
– Верно, мистер Холмс, – с удовлетворением ответил инспектор.
– Но это вполне может совпасть с вашими версиями, – заметил я.
– Не исключено. Однако давайте дойдем до конца, мистер Мак. Там не было ничего, способствующего установлению личности этого человека?
– Так мало, что наверняка он тщательно избегал опознания. Ни документов, ни писем, ни меток на одежде. На ночном столике лежала карта дорог графства. Вскоре после завтрака он уехал на велосипеде, и в отеле не слышали о нем ничего до наших расспросов.
– Вот это и приводит меня в недоумение, мистер Холмс, – признался Уайт Мейсон. – Если человек не хотел, чтобы из-за него поднялась тревога, то скорее всего вернулся бы в отель и оставался там как безобидный турист. А в данных обстоятельствах он должен понимать, что управляющий отеля сообщит о нем в полицию и его исчезновение свяжут с убийством.
– Да, скорее всего. Все-таки в сообразительности ему не откажешь, поскольку он не пойман. Ну, а каково его описание?
Макдональд заглянул в свой блокнот.
– Здесь записано все, что сказали о нем. К нему, видимо, особенно не присматривались, однако швейцар, портье и горничная согласны, что все сходится. Это мужчина ростом примерно пяти футов девяти дюймов, лет пятидесяти или около того, волосы с легкой проседью, носит усики, у него изогнутый нос и лицо, которое все описывают как неприветливое, злобное.
– Если отвлечься от выражения лица, то это похоже на описание самого Дугласа, – заметил Холмс. – Ему немного за пятьдесят, у него седеющие волосы, усики и примерно такой же рост. Разузнали еще что-нибудь?
– На нем был плотный серый костюм, короткое желтое пальто и мягкая кепка.
– Что насчет обреза?
– Обрез короче двух футов. Вполне уместился бы в чемодане. Этот человек мог спокойно носить его под пальто.
– И как, по-вашему, все это соотносится с убийством?
– Видите ли, мистер Холмс, – заговорил Макдональд, – когда арестуем этого человека – кстати, описание его я разослал по телеграфу через пять минут после получения, – нам будет проще судить. Но даже сейчас можно говорить о значительных успехах. Мы знаем, что два дня назад американец, назвавшийся Харгрейвом, приехал в Танбридж-Уэллс с велосипедом и чемоданом. В последнем лежал обрез; выходит, он прибыл с обдуманным намерением совершить убийство. Вчера утром он поехал сюда на велосипеде, спрятав обрез под пальто. Насколько нам известно, его никто не видел, но ему незачем было проезжать по деревне, чтобы достигнуть ворот парка, а велосипедистов на дороге много. Очевидно, он сразу же спрятал велосипед в кустах, где его потом нашли, и, возможно, притаился там, наблюдая за домом и поджидая, когда выйдет мистер Дуглас. Обрез – неподходящее оружие для стрельбы в доме. Он хотел пустить его в ход на открытом воздухе, в этом есть несомненные преимущества: промахнуться из обреза невозможно, а звуки стрельбы так привычны в английской охотничьей местности, что никто не обратил бы на выстрел особого внимания.
– Все это совершенно ясно, – кивнул Холмс.
– Но мистер Дуглас не появился. Что оставалось делать этому человеку? Он оставил велосипед и в сумерках подошел к дому. Мост оказался опущенным, вокруг никого не было. Он воспользовался этой возможностью, наверняка приготовясь дать какое-то объяснение, если встретит кого-то. Ему никто не встретился. Он прокрался в первую попавшуюся комнату и спрятался за шторой. Оттуда увидел, что мост подняли, и понял, что уйти можно будет только через ров. Ждал он до четверти двенадцатого, когда мистер Дуглас во время обычного ночного обхода зашел в эту комнату. Застрелил его и удрал намеченным путем. Этот человек понимал, что служащие отеля опишут велосипед и он станет уликой против него, поэтому, бросив свою двухколесную машину, добрался каким-то иным способом до Лондона или до заранее приготовленного укрытия. Что скажете на это, мистер Холмс?
– Так вот, мистер Мак, у вас получается все очень хорошо и очень ясно. Это ваше понимание случившегося. Мое заключается в том, что убийство произошло на полчаса раньше, чем было сказано, что миссис Дуглас и Баркер сговорились что-то скрывать, что они помогли скрыться убийце – или по крайней мере оказались в комнате раньше, чем он скрылся, – и что они подделали след его бегства через окно, а сами, по всей вероятности, дали ему уйти, опустив мост. Таково мое толкование первой половины.