Все реки текут - 2 — страница 3 из 7

1

Когда «Филадельфия» подходила к Маннуму, была уже глубокая ночь.

В эту ночь Дели не ложилась, Максимилиан тоже не хотел спать. Мужественный Бренни по-прежнему стоял, вцепившись в штурвал, крайне неохотно подпуская к нему Дели. Но она все-таки уже два раза сменяла его у рулевого колеса, давая поспать ему пять или шесть часов.

Алекс все так же категорически отказывался жариться у паровой машины, и Гордону ничего другого не оставалось, как оставить Джесси на попечение Омара и сидеть у топки, беспрестанно подбрасывая сухие эвкалиптовые поленья.

Зато Дели чувствовала себя наверху блаженства. Она примирилась с Мэг, которая теперь ласково улыбалась ей и Максимилиану, словно и не было прежних разногласий.

Джесси большее время проводила на кухне, слушая бесконечную болтовню Омара, но все же иногда, словно подчиняясь внутреннему долгу, спускалась в кочегарку к Гордону, говоря, что ей здесь интересно и она хочет посмотреть, как работает машина и как жарко полыхает, весело потрескивая и пощелкивая, огонь в топке.

В эти минуты ее посещений Гордон преображался. Он старательно вытирал свои грязные от масла и сажи руки о штаны и, быстро прильнув к Джесси всем телом, целовал и целовал ее. Она не выказывала ни малейшего неудовольствия, но и не отвечала на его страстные поцелуи.

— Вот придем в Маннум, мы с тобой исчезнем отсюда, верно? Там, я же говорил, в окрестностях замечательные леса! — быстро шептал ей на ухо Гордон.

— Посмотрим, — уклончиво отвечала Джесси и опускала глаза. И это «посмотрим» Гордон расценивал как «конечно, Гордон!», как признание в любви. Он был уверен, что она должна питать к нему чувство, хотя бы из-за того, что он спас ее! Просто по своей природной скромности — неизвестно откуда взявшейся, ведь обычно аборигенки такие бойкие, веселые и злые на язык, — но она была совсем не такая, в этом Гордон был убежден, несмотря на кофейный цвет ее гладкой, нежной кожи.

— Надо будет взять у матери денег и купить тебе что-нибудь из приличной одежды, — говорил он.

— Да, шляпку с вуалью! — И Джесси звонко хохотала, словно звенела серебряным колокольчиком. Но тут же брови Джесси хмурились, и каждый раз, совсем некстати для Гордона, она слишком быстро вспоминала, что уже долго находится в машинном отделении, а это может выглядеть неприличным.

— Кому какое дело, где ты находишься и с кем болтаешь?! — возмущенно убеждал ее Гордон, но Джесси качала головой и еще больше хмурилась.

— Дели, мистер Джойс…

«И Омар?» — про себя добавлял Гордон, но ему не хотелось верить в эту вполне очевидную мысль, что Джесси не просто так торчит на кухне. Хотя где ей быть? Какие у нее могут быть с Мэг общие интересы или с Дели? Джесси простая девушка, и ее тянет к простым людям — этим Гордон объяснял слишком охотную помощь Омару.

Джесси дарила ему воздушный поцелуй и убегала из кочегарки, а Гордон тут же начинал проигрывать в памяти всю их мимолетную встречу с малейшими подробностями. Он начинал вспоминать блеск ее глаз и белоснежных зубов, старался сразу же запомнить запах ее кожи и волос, ее поворот головы, ее серебряный смех…

Дели и Максимилиан стояли на палубе, задрав головы в небо, глядя на звездных светлячков, мигавших в бархате ночи.

— Не узнаёшь? — спросила она.

— Нет. Я миллион лет не смотрел на звезды, — ответил Максимилиан, по-прежнему осторожно одной рукой поглаживая ее талию со спины.

Этот жест уже входил у него в привычку — медленно и нежно поглаживать Дели по талии. Она ничего не имела против, но только чтобы никто не видел.

— Вон там Венера, видишь? — ткнула она пальцем.

— Да. Совсем тусклая.

— Там Арктур…

— Ясно. А где Большая Медведица?

— Вон две звезды. А это Южный Крест, — прочертила Дели на небе крест, соединяя светящиеся точки.

Как Адам когда-то, непостижимое количество лет назад, объяснял ей расположение звезд на южном небе, так и она сейчас — словно Дели с Адамом поменялись местами — была для Максимилиана небесным шкипером.

— Дели, хочешь, сядем в лодку и поплывем к тому берегу? — спросил Максимилиан.

— И что мы там будем делать?

— Как что? То же, что и в каюте.

Дели внутренне содрогнулась. Еще недавно она предлагала Аластеру остаться на ночь в лесу, а теперь Максимилиан, с седыми висками, с лысиной, точно так же, как она, вдруг загорелся романтическими чувствами, насмотревшись на звезды.

— Нет-нет, сейчас на листве роса и очень прохладно.

— Роса как раз и остудит мой пыл. Ты меня слишком воспламеняешь, Дели. Я могу просто сгореть, просто взорваться от чувств, — сказал он и устремил взгляд на звезды.

Взорваться? Он сказал взорваться — как во сне «Филадельфия»?!

Дели с подозрением посмотрела на него, словно хотела убедиться, наяву ли она его видит, или это Максимилиан из ее кошмарного сна? Но нет, он был совершенно реален. Просто они в последнее время слишком мало спали, хотя спать почти не хотелось; видимо, еще не до конца растворилась у нее перед глазами та дурманящая пелена, которая окутывала ее сначала от запаха розы, потом от Максимилиана, потом от букета орхидей.

«Нет, он не Адам», — подумала Дели, вспомнив отчетливо и ясно шипящий взрыв «Филадельфии» в ее сне, скорее сейчас она — Адам, а Максимилиан — глупенькая, юная, восторженная Филадельфия.


Пришвартовавшись к причалу фабрики Шереров, Дели и Максимилиан сошли на берег, но мистера Шерера в фабричной конторке не оказалось, было еще слишком рано. Максимилиан предложил пойти прогуляться по городку и узнать, где находится лучший ресторан, но полисмен, к которому он обратился, лишь развел руками и сказал, что в нашем захолустье не бывает приличных ресторанов.

— Но есть ведь какое-нибудь место, где собираются приличные люди? — спросил Максимилиан. — Может быть, клуб или еще какое-нибудь пристойное заведение?

— Да, есть клуб овцеводов, неплохой ресторан при нем, но я не уверен, там собираются слишком приличные господа. Это все богатые фермеры из окрестностей Маннума, раз в неделю они собираются в клубе, играют в карты, пьют пиво, но, простите, от них за версту разит овечьим сыром и немытой стриженой шерстью.

— А какое пиво они пьют? — спросил Максимилиан у полицейского.

— Самое разное: «Квебек», «Золотой осетр», «Муррей».

— Да, это действительно ужасно, я все это пробовал, поверь, Дели, эти сорта невозможны к употреблению.

— Тем лучше, я все равно не пью пиво.

— Скажите, так где же нам можно отпраздновать помолвку? — спросил Максимилиан у полисмена.

— О, поздравляю, такое знаменательное событие! Но я даже затрудняюсь что-либо порекомендовать, — сказал полицейский.

— Видишь, Максимилиан, значит, нужно подождать твоего возвращения из Англии, — сказала Дели.

Максимилиан нахмурился и ничего не ответил.


Гордон проснулся на грязном полу кочегарки, когда «Филадельфия» уже стояла у фабричного причала. Быстро умывшись, он побежал переодеваться, надел новые брюки и свежую рубашку.

Вдалеке за дымом, тянувшимся от фабричной трубы, расстилался большой роскошный лес; погода была чудесная, солнце уже было довольно высоко, роса на траве высохла, а рядом с причалом в воде плескались домашние утки и несколько пеликанов.

Он бросился в свою каюту, но она была пуста. На кухне тоже никого не оказалось.

— Джесси! Мэг! Омар! Есть кто-нибудь живой?

Появилась Мэг в новом ситцевом платье с маленькой соломенной шляпкой на голове — видимо, она собиралась идти в город.

— Гордон, ты заблудился? Что ты кричишь, словно тебя режут? — спросила она.

— Где Джесси?

— Давно уже в городе. Ленивый Гордон проспал свою Джесси, правда? — ехидно улыбнулась она.

— Перестань смеяться! А где Омар?

— Тоже в городе, он закупает продукты.

— Джесси вместе с ним ушла?!

— Откуда я знаю. Ушла, даже не попрощавшись, может быть, вернется? Я, по крайней мере, надеюсь на ее возвращение.

— Я тоже, — пробурчал Гордон и, разбежавшись, быстро перепрыгнул с «Филадельфии» на причал.


Мистер Менахем Шерер, уже появившийся в своем кабинете, маленьком, заставленном чуть ли не до потолка плугами, молотилками и маленькими электрическими макетами динамо-машины со светящимися лампочками, несколько секунд смотрел немигающим взглядом на Дели и Максимилиана, вошедших к нему в кабинет; наконец вскочил из-за стола и радостно воскликнул:

— Филадельфия с «Филадельфии»! Как же, помню, я очень рад вас видеть! И мистера…

— Мистера Джойса, — показала Дели на Максимилиана.

— Очень рад вас видеть. Да, время летит! — покачал он головой.

Дели поняла, что это его не слишком любезное замечание относится к ней, к ее седым прядям, которые она уже не скрывала. «Неужели я так постарела за те четыре или три года, как мы не виделись?» — подумала Дели.

— Это ваш новый капитан, мисс Гордон? Я недавно прочел некролог в газете, приношу вам глубочайшие соболезнования.

У Дели кошкой внутри царапнула совесть: она была в простом сером платье, без вуали, без траурной ленты. Ей даже показалось, что в словах соболезнования мистера Шерера проскользнула ирония.

— Я благодарю вас, мистер Шерер. Но, к своему стыду, я должна признаться, что мистер Джойс не новый капитан, это мой будущий муж.

Менахем Шерер смущенно кашлянул и стал хвататься за бумаги, лежащие на столе, перекладывая их с места на место.

— Поздравляю, я рад за вас, почему к стыду — к счастью! Я рад, что вы в добром здравии, и надеюсь еще погулять на вашей свадьбе. Но вы, видимо, у меня не только для того, чтобы пригласить меня на свадьбу, правильно?

— Совершенно верно, мистер Шерер, — сказал Максимилиан, беря инициативу в свои руки и усаживаясь без приглашения в широкое кожаное кресло. Он показал на другое кресло Дели и сказал, словно был хозяином кабинета: — Присядь, дорогая.

— Ой, извините меня, совершенно невоспитанного старика, — смущенно забормотал мистер Шерер, — конечно, присаживайтесь. Прикажете кофе или что-нибудь покрепче? — Он нажал кнопку звонка, вызывая секретаршу.

— Нет-нет, не надо, слишком рано, — сказала Дели. — Я вас приглашаю и непременно пошлю вам официальное приглашение на свадьбу, правда, Максимилиан?

— Да, безусловно, мистер Шерер, мы будем рады вас видеть. Однако это произойдет не слишком скоро. А сейчас Филадельфия просто горит желанием перевезти какую-нибудь ерунду по реке, может быть, у вас что-нибудь найдется?

— Мы «какую-нибудь ерунду» не производим, мистер Джойс, — строго сказал Менахем Шерер. — У нас отличный товар. Мы сейчас выполнили большой заказ для угольной компании. Собираем дизельные машины, ставим их на колеса. Если хотите, можете загрузиться прямо сегодня. Я видел, что вы без баржи, но она и не понадобится — не больше десятка машин, они вполне уместятся на палубе. Их нужно срочно перевезти в рабочий поселок. Ну как, это вам подходит?

— Я очень вам признательна, мистер Шерер. Бренни будет просто в восторге, — сказала Дели, вежливо улыбаясь.

— Бренни — ваш новый капитан? А почему же он не зашел ко мне?

— Это мой сын — шкипер, но он скоро получит удостоверение капитана. Он довезет ваши машины наилучшим образом, не беспокойтесь, мистер Шерер.

Мистер Шерер пожевал губами, надел очки в роговой оправе и снова стал перебирать бумаги на столе, обдумывая то, что сказала Дели.

— Как я понимаю, вы теперь на корабле просто пассажирка, простите, хозяйка и, видимо, собираетесь с мистером Джойсом, ну если не в свадебное путешествие, то немного отдохнуть? Я угадал?

— Вы чрезвычайно проницательны, мистер Шерер, как раз это мы и собираемся сделать, я так давно не была в Мельбурне, а мистер Джойс вроде бы не прочь взять меня с собой в Мельбурн.

Максимилиан широко развел руками и заулыбался:

— Желание Филадельфии — закон, мистер Шерер.

— Я рад за вас, Филадельфия, искренне рад, тогда мы с вашим Бренни начнем сегодня загружать пароход. Вы не против?

— Я только за! Я буду чрезвычайно рада и сейчас же пошлю к вам Бренни. Договорились?

Максимилиан поднялся и пожал руку мистеру Шереру:

— Очень рад был познакомиться.

— Взаимно, мистер Джойс.

— Не забудьте, вы обещали, мы будем рады видеть вас на свадьбе.

— Что ж, если обещал, придется бросить все дела и поздравить вас, — заулыбался мистер Шерер Дели.

Дели поднялась из кресла и, направившись к выходу, чуть не столкнулась с вошедшей в кабинет молоденькой секретаршей, которая несла поднос с кофейными чашками.

— Спасибо вам. Не забудьте о приглашении. Кофе я не хочу. Нам, к сожалению, уже пора, — сказала Дели на ходу и быстро вышла из кабинета.

Она поняла, что опять бежит, теперь уже от осуждающего взгляда мистера Шерера, который она увидела сквозь толстые стекла его очков — или ей только показалось, что он с иронией с ней разговаривал? Дели не знала, ей просто поскорее хотелось выбежать из этого маленького, загроможденного кабинета.

2

Маннум — небольшой пыльный, но одновременно зеленый городок. Вдоль улиц, перед двухэтажными домами, тянулись ряды молодых стройных эвкалиптов, а в центре города был большой и широкий бульвар, который зеленел листвой канадских кленов и тополей. Это было, пожалуй, единственным местом в городе, где прогуливались в тени деревьев отдыхающие горожане.

Гордон метался по Маннуму в поисках Джесси. Она не могла бесследно раствориться, она не могла уйти, ничего не сказав ему, не попрощавшись — он был совершенно в этом уверен. Джесси не говорила, что в городе у нее есть родственники или кто-то из знакомых, куда же она могла исчезнуть? Он обещал ей купить новые платья — нет, она обязана, она должна вернуться!

Гордон быстро пробежал, как ему казалось, уже почти по всем улицам городка. Он бежал, не останавливаясь, по лицу его катился пот, дыхание было шумным и прерывистым, он страшно устал. На кленовом бульваре, который Гордон тоже пробежал до самого конца, Джесси не было. Он не знал, что ему предпринять; единственное, что оставалось — возвратиться на «Филадельфию». Гордон медленно, вытирая с лица потоки пота, смешанного с пылью, побежал к реке и — о чудо! — свернув с бульвара, прямо нос к носу столкнулся с Омаром, в руках которого были две большие корзины, за ним шла Джесси — восхитительная и прекрасная Джесси. Губы ее были полураскрыты, темная кожа блестела на солнце, густые черные волосы красиво лежали на плечах. В руках она держала кулек из газеты, в котором было печенье и конфеты в дешевых цветастых обертках.

— Джесси! — всплеснул руками Гордон. — Я ищу тебя по всему городу.

Она остановилась и удивленно смотрела на Гордона:

— А зачем меня искать?

— Ты ушла, я боялся, что ты ушла насовсем…

Омар вежливо улыбнулся Гордону и отошел немного в сторону. Гордон заметил, что корзины его были совершенно пусты.

— Я никуда не собираюсь уходить, Гордон, мне у вас очень понравилось. — Она достала из кулька печенье и откусила маленький кусочек.

— Правда ты пока не хочешь уходить с парохода?

Джесси отрицательно помотала головой, улыбаясь, и снова откусила печенье.

— Мы пошли с Омаром за овощами, вот и все, — сказала она смеясь.

Гордон снова невольно бросил взгляд на пустые корзины, и в груди у него екнуло: он заметил в ее волосах маленькую желтую сосновую иглу. Как это понять? Он в городе не видел ни одной сосны, только клены и эвкалипты, как могла очутиться сосновая игла в ее волосах?

— Совсем плохой город, совсем ничего нет, такой плохой овощи крутом, — быстро подскочил Омар, качая головой и цокая языком.

— А вы разве не нашли то место, где торгуют овощами, здесь должен быть рынок? — спросил Гордон, внимательно вглядываясь в большие круглые глаза Омара, которые преданно уставились на него.

— Совсем незнакомый город, не нашли совсем овощи, правда, Джесси?

— Правда, Омар, — ответила Джесси и затолкала остатки печенья в рот.

— Да плевать мне на твои овощи! Джесси, ты вернешься на пароход, я должен быть уверен!

— Я же сказала, если хочешь, пойдем прямо сейчас, — ответила Джесси недовольно. — Но все-таки я хотела бы немного прогуляться с Омаром, если ты, конечно, не против. — Она дугой выгнула одну бровь и строго посмотрела на него.

— Прогуляться — пожалуйста, а почему не со мной?

— С тобой мы, наверное, еще успеем подышать свежим воздухом, Гордон! — сказала она резко, даже строго, и быстро пошла вперед. За ней, улыбнувшись Гордону, последовал Омар.

Гордон остался стоять, глядя вслед удалявшейся стройной и хрупкой фигуре Джесси.

«Я хотел купить ей платье, походить с ней по магазинам! Она променяла меня на этот жалкий кулек конфет, купленный Омаром!» — думал Гордон, глядя им вслед. Он смахнул с подбородка капли пота и медленно нехотя поплелся к пароходу.


Зато Дели с Максимилианом обошли уже магазинов пять. Максимилиан нес многочисленные свертки с ее платьями, шляпками, блузками и прочей женской ерундой. Дели удивлялась сама себе — откуда у нее появилось это желание наряжаться, уж никак не из-за того, что она поедет в Мельбурн, покажет в Национальной галерее свои картины; может быть, они посетят дорогие рестораны, но это совсем не повод накупать не слишком-то нужные модные платья, которые она наверняка наденет всего один раз. Но Дели нравилось, что Максимилиан сейчас выполняет все ее просьбы и, не смущаясь, достает из бумажника довольно крупные купюры, оплачивая ее прихоти. Максимилиан, казалось, был даже рад этому.

Они зашли на городскую почту, и Максимилиан долго разговаривал по телефону с Марри-Бридж, со своим управляющим, а Дели смотрела на него сквозь стекло телефонной кабины — как он быстро и нервно говорил по телефону, размахивая руками. И у нее снова появилась счастливая мысль, что она не ошибается — Максимилиан все сделает для нее, даже бросит свою безумную затею со строительством, если она попросит, конечно.

Раздраженный, с красным лицом после телефонного разговора, Максимилиан вышел к ней и натянуто улыбнулся:

— Все просто великолепно, дорогая, котлы и оборудование должны прийти через неделю; уже почти закончили четыре стены, жаль, конечно, что я не вижу всего этого, но я уверен в моем управляющем, строительство будет закончено в срок.

— Ах, Максимилиан, мне бы твои проблемы, — улыбаясь, покачала она головой.

Он рассмеялся и положил ей ладонь на талию, но Дели резко дернулась, оглянувшись, — на почте было довольно многолюдно — и, недовольно покачав головой, быстро вышла на улицу. Максимилиан подхватил свертки и последовал за ней.

— Макс, если мы пойдем в оперу или в Национальную галерею, ты тоже будешь так себя вести?..

— Конечно, пьяный шкипер, что с него взять? — улыбнулся он.

Дели рассмеялась и побежала от него прочь, смеясь и оглядываясь. Максимилиан в растерянности секунду постоял и тоже побежал за ней, размахивая свертками в обеих руках.


Пока солнце не стало садиться, Гордон кругами ходил по палубе, поминутно глядя на пристань, — не появились ли Джесси с Омаром, — но их все не было. Рабочие в грязных синих комбинезонах под руководством мистера Шерера по дощатому настилу вкатывали на палубу машины на колесах, которые представляли собой обыкновенные дизельные двигатели, кое-как закрепленные на деревянных повозках. Под руководством Бренни рабочие привязывали веревками колеса повозок к железным кольцам на бортах. Гордон не принимал участия в погрузке, несмотря на то что Бренни несколько раз просил его что-то перенести или прикрепить, — он, казалось, не слышал. Он был весь погружен в томительное ожидание Джесси.

Максимилиана и Дели тоже не было. Мэг ушла, как она говорила, посмотреть шелковые ткани для своего вышивания и разноцветные нитки. Лишь когда солнце стало садиться, прибежала счастливая Дели. Ее лицо за день покраснело от жаркого солнца. Они тут же с Максимилианом спустились в каюту. Удивительно, но Дели не терпелось примерить покупки.

Минут через двадцать появился наконец-то Омар, груженный двумя корзинами, доверху наполненными овощами, а вслед за ним шла Джесси. Гордон хотел броситься ей навстречу, но Джесси опередила его и сама, обогнав Омара, подбежала к нему и положила руки ему на грудь; глаза ее широко распахнулись, и Гордон услышал серебристый колокольчик ее голоса, который сейчас звучал несколько лукаво:

— Я виновата, прости меня.

— Ничего, я не сержусь, несмотря на то что вы слишком долго гуляли.

Джесси рассмеялась, прозвенев своим колокольчиком:

— Ты ревнуешь меня, а мне нравится, ужасно нравится!

Гордон нехотя улыбнулся:

— Ты не хочешь прогуляться по берегу?

— Хочу. Конечно, хочу… Видимо, за мной еще осталось несколько поцелуев?

— Да, еще много поцелуев. — Гордон провел пальцем по ее нежной щеке, но тут же перехватил взгляд Омара, который как раз приближался к ним, уже войдя на палубу; в его глазах горел огонь неприязни, даже ненависти к Гордону, и Гордон опустил руку.

— После обеда, — быстро шепнула Джесси и побежала вслед за Омаром на кухню.

На обед Омар не успел ничего приготовить, кроме обыкновенных салатов. Дели, проголодавшись, опустошила две больших тарелки с нарезанными овощами. Максимилиан один почти опустошил банку тушеного мяса; но зато было шампанское, которое они сегодня купили, настоящее, французское шампанское, от которого Дели чуть-чуть опьянела. Она была весела и так много смеялась за столом, что Джесси и Мэг тоже невольно подхватили ее заразительный смех и стали смеяться — сначала над акцентом Омара, потом над Гордоном, — шутя, конечно, намереваясь его женить на Джесси. Джесси тоже смеялась и отрицательно мотала головой. А Гордон мрачнел и краснел у всех на глазах, особенно ему не нравилось, что над ним смеется и Омар, который суетился вокруг стола, меняя тарелки.

Наконец Гордон не выдержал и, красный как рак, медленно поднялся из-за стола и пошел к левому борту, скрывшись за машиной, покрытой брезентом. Он стоял, глядя на темно-синюю воду за бортом, на которую легла густая тень от «Филадельфии», и ждал. Она должна была к нему подойти, он был в этом уверен!

Он раздраженно плюнул в воду, до него доносились раскаты смеха за столом, даже Максимилиан смеялся, наверное тоже над ним. Прошло минут пять, он услышал легкие шаги Джесси, она приближалась к нему.

Зайдя за брезент и никого не обнаружив, Джесси тихо прошептала:

— Гордон, где ты?

А он спрятался от нее за другой машиной, подглядывая сквозь дырку в брезенте, что она будет делать. Джесси постояла на месте, оглядываясь по сторонам, затем прошептала более громко:

— Я могу и передумать.

Гордон бросился к ней, обнял и нашел ее губы, еще пахнущие шампанским и острым перцем:

— Пойдем скорей!

— Куда?

— Я не знаю… Жди меня здесь.

И Гордон исчез в полутьме. Он бросился в кладовую, отыскал там бутылку какого-то дешевого вина, в темноте даже не разобрал какое, и, засунув его за пояс брюк, быстро и так же бесшумно вернулся к Джесси. Его опасения были напрасны, она послушно ждала на том же месте. Он протянул ей руку, она нежно вручила ему свою маленькую ладонь, и Гордон быстро потащил ее вокруг рубки. К счастью, в полутьме за стоявшими на палубе почти вплотную к друг к другу машинами, накрытыми сверху брезентом, они незаметно для сидящих за столом пробрались к маленькому трапу, перекинутому на деревянную пристань.

Гордон быстро, чуть скрипнув досками, пробежал по узкому трапу на пристань, а за ним нехотя и боязливо, прямо в его объятия, сбежала Джесси. Кажется, они остались незамеченными.

— Нам не стоит далеко удаляться, Гордон…

— Полностью с тобой согласен. Однако для обещанного поцелуя открытая пристань — не совсем подходящее место, не так ли?

Джесси хмыкнула и неопределенно покачала головой.

— Вон там, за фабрикой, начинается лес, такой замечательный, такой зеленый, совсем непохожий на австралийский, в нем, кажется, растет все, что есть на свете…

— Даже ливанские кедры? — с сомнением спросила она.

— Ливанские кедры? А что это такое? Впрочем, не говори, я знаю, это тебе Омар наболтал какую-нибудь глупость про ливанские кедры. — Он посмотрел в ее глаза, в которых светились отблески взошедшей луны, и понял, что он не ошибся.

Джесси опустила ресницы и сказала:

— Пойдем, нас могут увидеть.

— Да, когда раньше мы здесь останавливались, я еще почти мальчишкой бегал вдоль этого фабричного забора к лесу и собирал там орехи. Сейчас забор, кажется, стал в два раза длиннее, но ничего страшного, я помню дорогу. — Гордон с силой сжал ей запястье и потащил с пристани в сторону серого забора.

Какое-то время они шли молча. Было уже совсем темно, луна то скрывалась, то снова выглядывала из-за туч, окрашивая щеки и волосы Джесси нереальным, призрачным светом. Глядя на Джесси, Гордон подумал, что, видимо, так и должна выглядеть черная жемчужина — хотя Джесси была, конечно, далеко не черной, а нежнокофейного цвета, — но эта нежная лунная поволока на ее гладкой блестящей коже как раз и давала этот жемчужный серебристый оттенок.

— Зачем ты взял вино? Я не хочу, — сказала Джесси, вдруг остановившись. — Мы так не договаривались.

— Ну, Джесси… Ну хорошо, тогда я буду.

— Мы уже далеко ушли, совершенно темно. Нас могут искать. Гордон, давай, я сейчас тебя поцелую хоть тысячу раз, и мы сразу же пойдем обратно. — Джесси прислонилась к дощатому забору и, казалось, не собиралась делать больше ни единого шага вперед.

— Странно, я тебя не совсем понимаю, моя восхитительная, моя прекрасная Джу-Джу, я тебя спас? Спас! Мы вернемся на «Филадельфию» через час, максимум через два, наше отсутствие никто не заметит!

— Гордон, ты ошибаешься, я совсем не Джу-Джу, — сказала капризно Джесси.

Гордон хотел ей тут же возразить, что свою краснорукую прачку он называл «страусенком», и та ничего не имела против, но Джесси не дала ему сказать.

— Я не хочу, чтобы ты думал обо мне неправильно, Гордон; я тебе рассказала, почему я сбежала с фермы, но это ведь совсем ничего не значит, понимаешь, Гордон?

— Не понимаю. — Гордон уперся ладонями в забор так, что Джесси оказалась между его рук. От его головы на лицо Джесси падала тень, лишь на большие блестящие глаза ложился призрачный свет выглянувшей луны. — Не понимаю, зачем же ты тогда вернулась на пароход, зачем, если…

— Если — что?

— Вернее, к кому вернулась? Я не понимаю…

— Ко всем вам, — тихо сказала Джесси и, приблизив лицо, поцеловала его в губы.

Гордон провел ладонями по ее волосам, плечам и, дойдя до бедра, стал задирать вверх ее платье, но Джесси резко оттолкнула его.

— Гордон! Ты неправильно обо мне думаешь!

— Нет, правильно! — Гордон снова попытался ее поцеловать, но она вновь его оттолкнула.

— Все, я вернула обещанное! — сказала Джесси, быстро и тяжело дыша.

— Ты вернулась из-за Омара, — сказал Гордон. Он все еще не желал верить в то, что сказал.

— Нет. — Она опустила глаза.

— Так в чем же дело? Джесси, я так ждал, когда мы будем в Маннуме, когда мы останемся вдвоем…

— Мы вдвоем, что дальше? — резко спросила она.

Гордон положил ей руки на грудь и с силой сжал, так что она тихонько вскрикнула, словно едва слышно звякнул колокольчик.

— Я хочу тебя, — хрипло прошептал он.

Джесси попыталась вырваться из его рук, но он все сильнее сжимал ее грудь, потом одной рукой стал оголять плечо, чтобы поцеловать. Джесси толкнула его в живот и, ощутив под рукой горлышко бутылки, выхватила ее и быстро опустила на его голову. Бутылка разбилась, Гордона залили потоки красного вина. В первую секунду он не понял, что произошло, словно в голове вспыхнула вторая луна — так ему, по крайней мере, показалось, — лицо Джесси поплыло в сторону, а глаза залило чем-то красным; он судорожно, мертвой хваткой вцепился в вырез ее платья и ни за что не хотел отпускать.

Он почувствовал, что падает, но даже в этот момент руки его крепко держали Джесси за платье; они упали вместе возле забора. С волос и подбородка Гордона на грудь Джесси капали красные капли.

— Пусти, пусти! — услышал он сдавленный шепот Джесси, но его руки никак не хотели разжиматься. Он с силой затряс головой, и капли вина обильно брызнули ей в лицо. В голове немного прояснилось, он хотел поцеловать ее в губы, но Джесси дернула головой, и он ощутил на своих губах ее щеку, залитую красным вином. Он теперь окончательно понял, что произошло, и боль в голове или, может быть, сладковатый вкус вина на ее гладкой коже, а скорее всего, и то и другое одновременно придало ему новых сил.

— Джесси!.. Любимая… Джесси. — Он целовал ее лицо, чувствуя на губах сладковатые красные капли, и уже совсем не понимал, что делает.

— Нет! Нет, Гордон! — шептала она, пряча от него губы, напрягаясь всем телом и пытаясь сбросить его.

Гордон услышал треск раздираемой материи, ощутил горячий жар ее бедер, потом понял, что ее судорожно выгибавшееся тело стало ослабевать.

Джесси быстро и судорожно дышала, глядя своими большими черными глазами, заполненными лунным блеском, на сверкающий Южный Крест…

Он не помнил, сколько прошло времени, казалось, всего несколько минут. Она быстро шла вдоль забора, придерживая обеими руками разорванное платье. Он шел за ней, оба были в липких пятнах от высыхающего вина.

— Я же говорил тебе, нужно было купить новые платья, — хрипло, но весело сказал Гордон и чуть не налетел на быстро идущую перед ним Джесси, которая резко остановилась. Ее огромные глаза сверкнули в темноте, и она выпалила, повернувшись к нему:

— Я была сегодня утром с Омаром!

Гордон понял и не понял одновременно, что она хотела этим сказать, точнее он не хотел понимать.

— Конечно, я видел, — ответил Гордон.

— Как с тобой, — резко сказала она и быстро пошла вперед, все так же придерживая разорванный подол платья.

Гордон на несколько секунд замер от ее слов, не веря сказанному, но у него перед глазами встала утренняя встреча в городе, когда Джесси, улыбаясь, кусала печенье, а в ее волосах желтела маленькая сосновая иголочка.

— Нет! Скажи, что ты пошутила! — вскричал Гордон, оцепеневший от внезапно обрушившегося на него горя.

Но Джесси быстро удалялась и даже не обернулась на его отчаянный крик.

3

Дели уже по второму разу примерила две купальные шляпки и блузку и нашла, что они гораздо более смешные и никчемные, чем ей казалось днем. Она снова начала неспокойно и неуверенно себя чувствовать перед отъездом с Максимилианом в Мельбурн: зачем она едет? Не случится ли что за время ее отсутствия? Что ей делать в Мельбурне, что ее туда тянет? Может быть, она втайне надеялась, что Максимилиану удастся уговорить ее отправиться с ним в Англию, которая теперь стала не родиной — своей родной страной Дели давно уже считала Австралию, — а туманной, хотя и прекрасной, но давно забытой чужбиной.

Дели даже подумала: может быть, взять с собой в Мельбурн Мэг, как она брала дочь в свою поездку в Авока-Стей к мисс Баретт? — тогда Мэг прекрасно понимала, что причина их путешествия не только и не столько мисс Баретт, а Аластер Рибурн.

Но Дели отказалась от мысли о путешествии с дочерью, словно оттолкнула спасательный крут: да, они уже взрослые, и ей не стоит слишком беспокоиться за детей.

Но все же Дели чувствовала, что что-то непонятное и соблазнительное словно тянуло ее в Мельбурн или ждало ее там? Возможно, она надеялась, что посещение Национальной галереи вдохнет в нее новую жажду творчества, как говорится: «новый творческий период возник у мастера кисти от переоценки своих прошлых художественных достижений». «Наверное, так когда-нибудь напишут художественные критики о моем творчестве», — подумала Дели и улыбнулась своим мыслям.

Только вопрос: возникнет ли этот новый творческий период? И какой он будет: розовый, голубой или серый? Она с иронией относилась, когда училась в художественной школе, к так называемому «розовому периоду» новомодного в Европе Пикассо, который ей страшно не нравился своим позерством и умничанием.

«Любовный период», или лучше назвать его «период разлуки»?» — подумала Дели и прикусила нижнюю, более алую, чем обычно, губу.

Она так и не написала «Кроликов, скачущих по берегу». Сейчас у нее возникло желание написать что-нибудь гораздо более живое, более одухотворенное, может быть, даже попробовать написать портрет Максимилиана? Но от этой мысли она сразу же отказалась, почему-то испугавшись: она вспомнила, как писала портрет Несты, с каким воодушевлением, жаром, а потом… выколола портрету глаза. Может быть, с того мгновения она и испытывала некоторый ужас перед портретами, даже набросками лиц, считая, что своим неудачным портретом она может каким-нибудь непостижимым образом навредить тому, с кого портрет написан, — опять эти приметы тетушки Эстер, в которых было что-то от лубра.

И все же ей очень хотелось посетить Национальную галерею, и вовсе не из-за того, чтобы посмотреть на свою «Жену рыбака». Она вспомнила, как в детстве тщательно вырезала репродукции из иллюстрированных журналов, и перед ее удивительно цепкой зрительной памятью вновь всплыли ее любимые пейзажи: «Летний вечер», «Пруд в Коулрейне» Луиса Бувелота, «Восход луны» Дэвида Дэвиса и конечно же «В разгар знойного полудня» Стритона. Дели увидела все эти картины своим внутренним взором, словно они висели на незримой стене галереи ее памяти, поменяла картины местами, перевесив их чуть выше и чуть просторнее — и вновь пришла к своей прежней убежденности: да, Бувелот — первый художник этой страны. Только он может написать эвкалипт во всей его неповторимости и специфической ароматной воздушности, а эвкалипт для нее, да и почти для всех коренных австралийцев был символом их страны.

Но вот у Стритона потрясающе получалось жаркое австралийское лето, пронзительные небеса, уходящие в бесконечность, золотые закаты, и странно, но ему как-то удавалось выжженную солнцем траву делать живой и золотистой, словно она была солнцем на закате. Этого волшебства Дели проделывать еще не могла.

Дели прищурилась, как Максимилиан, глядя на свою воображаемую стену с любимыми полотнами, и медленно, словно сомнамбула, пошла, пробираясь чуть ли не на ощупь между крытыми брезентом машинами.

Она была одна на палубе этим тихим поздним вечером, или ей только казалось, что одна? Во всяком случае, она отгородилась своей воображаемой галереей от окружающего мира, от всех звуков начинавшейся ночи и чувствовала, что вот-вот ее должно ну если не посетить вдохновение, то должно возникнуть нечто удивительное и прекрасное в ее душе.

Ах, как бы она хотела, чтобы сейчас у нее начал зарождаться новый период ее творчества!

Она подошла к кожуху колеса и, положив на него ладони, ощутила теплоту металла, медленно остывавшего от жаркого дневного солнца, и тут же, взглянув на воду за бортом, где резвились, выпрыгивая из воды, маленькие рыбки, увидела другую картину: она в залах Общества художников штата Виктория. Их картины тоже были проникнуты атмосферой Австралии, но, как ни странно, она подумала, что все художники этого штата словно сговорились, в каждой картине она почувствовала импрессионистические тенденции. Хоть ей и нравился импрессионизм, но сама она боялась писать в этой манере, боялась, что это будет выглядеть подражательством.

Ее размышления прервали какие-то звуки, похожие на рыдания, доносившиеся со стороны противоположного колеса. Эти звуки разрушили стену, которой она отгородилась в своей воображаемой картинной галерее. Дели поняла: опять либо Мэг, либо Гордон!.. Она вся обратилась в слух — да, эти кашляющие звуки рыданий издавал Гордон. «Опять я чем-то провинилась, не иначе», — подумала Дели и хотела уже пробираться между стоящих на палубе машин к противоположному борту, но тут услышала тихий зовущий шепот:

— Филадельфия, я все равно тебя найду. — Это был Максимилиан.

Шурша брезентом, он, видимо, искал ее, затерявшуюся на палубе между брезентовых холмов.

— Я здесь, что тебе нужно? Ты что, ни секунды не можешь побыть без меня? — тихо прошептала Дели в его сторону, по-прежнему прислушиваясь — не прекратятся ли эти душераздирающие звуки? Но нет, сдавленные стенания продолжались и, кажется, все более усиливались.

Из-за края брезента блеснул под луной серебряный висок Максимилиана. Он смотрел на нее одним глазом и улыбался.

— Иди ко мне, — поманил он ее пальцем. — Я совсем заблудился…

— Зачем?

Один его глаз моргнул, и он снова прошептал:

— Иди скорей!

— Максимилиан, что за игры? Мне некогда.

— Мне тоже. А чем ты занята?

Максимилиан подошел к ней и положил свои длинные пальцы ей на талию.

— Я думаю…

— Странное занятие… для женщины.

— Отнюдь нет, я думаю, какие платья, какие шляпки взять с собой! — усмехнулась Дели.

— О, тогда другое дело. Это уже серьезно! Я надеюсь, что мне не придется тащить огромные чемоданы до станции?

— Посмотрим. Максимилиан, я думаю: а зачем мне ехать в Мельбурн, лишь для того, чтобы посадить тебя на корабль, который отправляется в Англию? Это не слишком-то веселое занятие, ты не считаешь?

— Но ведь мы должны сходить в приличный ресторан, и ты, мне кажется, хотела похвастаться своими картинами в галерее?

Дели задели его слова:

— Макс, я не маленькая хвастливая девочка, которая только и мечтает, чтобы ее похвалили за каракули на бумаге. За то, что ты так говоришь, Я не покажу тебе себя, висящую в Национальной галерее!

— Все, все, беру свои слова обратно! И хочу тебя, мне кажется, кое-чем обрадовать. Я приказал управляющему первым же поездом отправить твою паутину с дырой в Мельбурн к Берту Крайтону, он отдаст ее опытному реставратору, ты довольна?

— Безусловно, дорогой! Да, чтобы еще раз взглянуть на мой шедевр, ради этого стоит отправиться в Мельбурн, ты прав.

Максимилиан заулыбался и, обняв ее за плечи, хотел поцеловать, но Дели наклонила голову, и его губы коснулись кончика ее носа.

Дели тихонько рассмеялась:

— Макс, мне некогда…

— Что у вас, пожар?

Он все так же держал ее за плечи своими длинными большими руками.

— Слышишь?

Максимилиан прислушался: до него тоже донеслись сдавленные, глухие звуки с другого борта.

— Кто-то простудился?

— Нет, я должна пойти. — И Дели, высвободившись из его рук, стала бесшумно пробираться между брезентовых холмов.

Гордон не хотел, чтобы его кто-нибудь услышал, но и сдержаться он тоже никак не мог. Впрочем, разве можно было ему ожидать чего-либо иного? Жениться на Джесси у него даже и в мыслях не было. Он надеялся на восхитительный праздник в лесу: он даже решил, что, если все будет, как он задумал, он соорудит из веток шалаш и они сбегут с парохода, будут жить в нем, может быть, неделю, может быть, месяц, — он не знал, что должно быть дальше. Но все вышло иначе! Он был убит ее сокрушительной, ужасающей откровенностью. Вся его гордость за свой героический поступок — как ему хотелось, чтобы это был героический и мужественный поступок! — вся гордость его моментально исчезла, он понял, что ничего не то что героического, даже минимально мужественного не совершил. Просто схватил за волосы барахтающуюся в воде девушку, не более того! Вот ведь как все вышло…

Она предпочла ему Омара. Интересно, говорил ли он ей, что у него в Индии жена, дети? Хотя какое это имеет теперь значение?..

Он закрыл ладонями лицо и опустил голову на теплый кожух колеса. Послышались чьи-то почти бесшумные шаги. Гордон хотел бежать, но его остановил хрипловатый вопрос Максимилиана:

— Что здесь происходит? Кто это?

У Гордона перехватило горло, уж кого-кого, а этого самоуверенного Максимилиана он сейчас никак не хотел видеть.

— Гордон, ты разрываешь мое сердце, — сказала Дели, погладив его по спине. — Ну за что ты меня так мучаешь? Чем я опять перед тобой провинилась?

— Уйдите, — глухо простонал он и дернул плечом.

— А почему… ты мокрый, кажется? Что-то липкое… Что с тобой, Гордон? — Дели провела рукой по его слипшимся волосам.

— Уйдите, — снова пробурчал он, уже немного успокаиваясь.

— Гордон, ведь ты был не против, чтобы мистер Джойс…

— Да, я не против, только уйдите!

У Дели отлегло от сердца:

— Тогда что с тобой происходит, ты можешь объяснить?

Но только Гордон снова вспомнил, что произошло, как новый приступ рыданий сдавил ему грудь:

— Она… Нет, уходите!.. Я не хочу никого видеть!

Дели облегченно вздохнула и даже улыбнулась стоящему рядом Максимилиану:

— Ну, я так и думала, это Джесси виновата. Мы все видели, как ты около нее вьешься. Стоит ли так убиваться? Что она сделала такого, чтобы ты так рыдал?

— Ничего!

— Ну вот видишь, она прекрасно спит в твоей каюте, а ты здесь пугаешь всех лягушек, ухаешь, словно филин в лесу.

— Я ее зарежу! Сегодня! Ночью!

— Может быть, не стоит? — мягко и ласково прохрипел Максимилиан.

— Ну зачем сразу резать, что она тебе сделала, объясни толком! — воскликнула Дели, пытаясь повернуть его лицом к себе.

Но Гордон сам резко повернулся и, отняв от своего мокрого, липкого лица в темно-красных пятнах ладони, бросил Дели в лицо:

— Я ее изнасиловал!

Дели отшатнулась, прижав в ужасе пальцы к губам:

— Гордон, что ты говоришь?!

— Лучше бы я ее не спас, а тут же утопил, чем… чем она!..

— Ты шутишь, Гордон? Так нельзя шутить, мой милый!

— Нет, она ударила меня бутылкой вина, и я не совсем помню, как это произошло, но я думаю, все было замечательно! Если бы только она… не изменила мне с этим Омаром! — воскликнул он.

— Ах, Боже! Максимилиан, я ничего не понимаю, что происходит! Когда изменила? Вы решили свести меня с ума!

— Сегодня утром с Омаром, — вновь глухо застенал Гордон.

— А вечером ты, значит, того?.. — прохрипел Максимилиан.

Гордон согласно покачал головой, все так же прижимая ладони к лицу.

У Дели опять стали быстро-быстро скакать, рваться и путаться мысли.

— Это сумасшедший пароход! Я ничего не понимаю! Как ты мог?! Я видела, как вы спустились на пристань, но… Но почему?! Это невыносимо, Гордон, совершенно невыносимо! Как нам ехать в Мельбурн, Максимилиан, я не понимаю! Они все здесь друг друга перережут! Максимилиан, сделай что-нибудь! — бросилась Дели к нему, быстро и прерывисто дыша. Она была в растерянности и крайне напугана. Дели совершенно не понимала, что ей необходимо сейчас предпринять, а предпринять, безусловно, нужно было что-то, и срочно — и вся надежда была теперь только на Максимилиана.

— Не беспокойся, дорогая, завтра мы отправляемся в Мельбурн, тебе ни о чем не надо волноваться, я сейчас сделаю все, что необходимо. Сам их зарежу или утоплю, ты что предпочитаешь, Гордон?

Но Гордон, обхватив плечи руками, отвернулся к кожуху колеса и вновь застенал, сильно ударившись лбом об остывший металл.


Джесси не была уверена, когда вбежала в каюту Мэг что никто не видел, как она возвратилась на пароход; правда, она слышала, как на кухне Омар звенел посудой, но это еще ничего не значило. Маленькое, узкое окно кухни выходило как раз на пристань, и он вполне мог ее видеть.

Увидев вбежавшую в каюту Джесси — всю в чем-то красном, возбужденную, с лихорадочно блестевшими глазами, — Мэг выронила из рук цветные нитки, которые сегодня днем купила для вышивания, а теперь сматывала в клубок:

— Джесси, о Боже…

— Мэг, дорогая, простите, вот так получилось, ваше платье, вот!.. — и Джесси показала на разорванное в нескольких местах платье, в которое Мэг ее переодела после того, как ее достали из воды.

— Платье ерунда, но где ты была, что произошло?! — воскликнула Мэг и тронула пальцем липкие красные пятна у нее на груди.

— О, не спрашивай, Мэг, прошу тебя! Это все Гордон!

— Что он с тобой сделал? Не может быть! Это, кажется, вино? Нет, я не верю, Джесси! — замотала головой Мэг, отступая назад.

— Да, Мэг, твой брат сделал то, что хотел, — сказала Джесси и упала на кровать, уткнувшись в подушку лицом. Ее плечи мелко задрожали.

— Джесси, какой ужас, нет, я не могу поверить! Гордон такой чувствительный, такой ласковый, и он… О Джесси, скажи, что… что это неправда!

— Правда, Мэг. — Джесси оторвалась от расшитой зелеными листьями подушки, оставив на ней мокрые пятна слез, перемешанных с розовыми пятнами вина.

— Господи, все было так хорошо, так замечательно! Но почему?!

— Ах, не спрашивай, Мэг, я ничего не хочу говорить. — Джесси снова замотала головой и уткнулась в подушку.

— Джесси, все будет хорошо, я обещаю тебе! — Мэг присела у кровати и стала осторожно гладить ее по спутавшимся волосам, вынимая из них мелкие сухие травинки и кусочки эвкалиптовых листьев. — Он женится! Я даю тебе честное слово, иначе я… Иначе быть не может!

Джесси резко оторвалась от подушки и села на кровати. Мэг показалось, словно молнии сверкнули в ее расширенных черных глазах, одна бровь изогнулась дугой, губы полураскрылись и что-то хотели произнести, но еще не могли.

— Не хочу… Не желаю! Слышишь, я не желаю! — резко прозвенел ее мелодичный голос.

Мэг от удивления даже присела на полу:

— Да? А как же?.. Ты не хочешь? Ты его совсем не любишь?

Джесси сомкнула губы в виноватой улыбке и отрицательно покачала головой:

— Нет, совсем не люблю…

— Как все это ужасно, Джесси… Но я думала… он все время был рядом с тобой, и я подумала…

— Нет, со мной почти все время был Омар, разве ты этого не заметила?

Мэг тоже, как и Джесси, широко распахнула глаза, но, в отличие от нее, не от ужаса и возмущения, а от безмерного удивления: она нащупала на полу выпавший клубок и автоматически стала наматывать на него цветную шелковую нить.

— Омар? Но, Джесси, дорогая моя, ведь он женат, у него, я уже не помню, сколько детей осталось в Индии, и он собирался как можно скорее перевезти их сюда!

Руки Джесси лихорадочно забегали по краям разорванного платья, пытаясь их соединить, и Мэг заметила — ее руки дрожат.

— Джесси, выпей бренди… Давай, я помогу тебе умыться и переодеться. Ты не волнуйся, все будет хорошо. Ты что, не знала? Он разве не говорил тебе, что женат?

Длинные ресницы Джесси упали, она кротко улыбнулась и, едва качнув головой, выдохнула:

— Нет…

— Ах, что я наделала! Джесси, ну зачем я только сказала?! Какая я глупая, бестолковая, близорукая! И ты что, действительно?.. Действительно им… серьезно увлечена?

— Да, — снова едва слышно ответила Джесси, и ее длинные ресницы быстро взлетели вверх. Ее черные глаза сурово смотрели на Мэг, сидящую на полу, словно ожидая от нее осуждения или по меньшей мере сдержанного неодобрения.

Мэг, почувствовав, что губы ее задрожали, маленький носик стал предательски дергаться, прижала клубок ниток ко рту, и из нее вырвались глухие, похожие на кашель рыдания — слезы буквально брызнули из глаз.

— Джесси, как я счастлива, ты бы знала, как я рада за тебя! Прости меня, но я не могу удержаться, когда вижу, что кто-нибудь счастлив, когда вижу, что кто-нибудь любит!.. — И она, зажимая клубком рот, глухо и сдавленно зарыдала.

Джесси бросилась к кровати Мэг, села рядом с ней на пол и, обняв за плечи, с силой затрясла ее:

— Ты счастлива? Повтори! Ты сказала, счастлива?! Ты счастлива, что он женат?! — возмущенно кричала она.

Но Мэг лишь, глотая слезы, отрицательно покачала головой:

— Я счастлива, что ты любишь и что твой любимый рядом с тобой, — тихо сказала она. Ресницы Джесси вновь упали, и из-под полуприкрытых век выкатились две слезинки.

— Да, ты права… — прошептала Джесси.


Омара на кухне не было, Максимилиан нашел его в маленькой, тесной кладовке, где вдоль стен стояли многочисленные ящики с консервами, а под потолком висели связки лука и сушеной петрушки; он что-то там переставлял с места на место или делал вид, что переставлял.

— Омар, а где Джесси?

Омар быстро обернулся, Максимилиану показалось, что слишком быстро, словно старался опередить нападавшего:

— Да, господин?

— Я спрашиваю, где Джесси?

— Омар не знает, зачем Омару знать, господин… — быстро ответил он, на долю секунды его глаза округлились, но тут же погасли.

— Значит, ты не видел ее и не знаешь?

— Омар все видел, но Омар ничего не знает, господин мой, — сказал он и, сложив на груди ладони лодочкой, низко поклонился.

Максимилиан несколько секунд соображал, что значат его слова, и, кажется, понял.

— Омар, мы завтра должны ехать в Мельбурн, я не знаю, видимо, нам придется отложить поездку, так как здесь может произойти все что угодно.

— Зачем отложить, господин, все будет хорошо, спокойно можно ехать куда надо, — ответил Омар, сверкнув своими большими белыми зубами и слегка кланяясь.

Максимилиан снова несколько секунд соображал, наконец сказал:

— Может быть, вам дать денег и вы с Джесси покинете «Филадельфию»?

— Мне здесь нравится, зачем уходить? И Джесси пусть помогает, зачем господин нас прогоняет?

— Но я не знаю, что вы можете выкинуть… Гордон, она, ты, Омар…

— Я совсем хороший повар, зачем меня выкидывать, господин? — Он снова округлил свои большие глаза и показал белоснежные зубы.

— И ты не будешь ему мстить, ты обещаешь? — недоверчиво спросил Максимилиан.

— Зачем Омару мстить, Омар совсем хороший повар, зачем кому-то мстить? — быстро заговорил он, низко кланяясь, видимо, для того, чтобы Максимилиан не смог заглянуть в его глаза.

Максимилиан достал из кармана брюк свой заметно похудевший за последний день бумажник и, вытащив из него пятьдесят фунтов, протянул Омару:

— Я должен быть абсолютно уверен, что, когда мы вернемся, все будут живы и здоровы и даже, может быть, веселы и, желательно, счастливы.

Омар быстро взглянул в его глаза и не менее быстро выхватил из рук Максимилиана деньги:

— Господин и госпожа совсем может быть уверен.

— Но господин совсем не уверен сейчас, — сощурился Максимилиан.

— Клянусь Шивой! Клянусь матерью Кали, Омар не будет потрошить господина Гордона, словно барашка, — сказал Омар, снова кланяясь и прижимая сложенные руки к груди.

— Даже так? Я начинаю тебе верить, Омар. А кто они такие — твои родители?

— Нет, это грозный бог Шива и наша богиня Кали, нет клятвы страшнее, пусть господин верит мне!

— Ну я так и передам Филадельфии, договорились? — весело сказал Максимилиан и похлопал Омара по плечу.

Дели металась по каюте, заламывая руки. Она чувствовала себя совершенно беспомощной и подавленной случившимся. Мысли никак не хотели связываться в логическую цепочку и по-прежнему хаотично разбегались, она сейчас уповала только на Максимилиана, временами останавливаясь и прислушиваясь, что происходит на палубе. Но, казалось, на всем пароходе не было ни единой живой души: Бренни и Алекс наверняка уже спали; Мэг, как обычно, наверное, вышивает, что она прилежно проделывала почти каждый вечер перед сном; Гордон, похоже, прекратил рыдать; но вот Омар и Джесси? Возможно Омар, перемыв посуду, тоже прилег. А Джесси? Скорее всего, она заперлась в каюте Гордона и никого не пускает Естественно, нужно сейчас к ней пойти, попытаться успокоить, но Дели не могла, она не могла найти в себе силы куда-либо идти, тем более говорить о чем-то.

Снова ноги стали слегка подрагивать, опять в них по явилась отвратительная слабость.

Она вновь замерла, настороженно прислушиваясь, и не услышала ни единого шороха, ни единого звука, только за бортом раздался всплеск большой рыбы, выпрыгнувшей из воды за комаром. Дели взглянула в окно, вода была почти черная, значит, луна вновь зашла за облака. И в этой оглушительной тишине, казалось, прямо за дверью, раздался истошный вопль Гордона, сковавший Дели холодом ужаса.

— Он женат, Джесси, ты слышишь?! Твой Омар женат! Ты зря надеешься на что-то!

Дели хотела броситься к дверям и в изумлении поняла, что ноги совершенно не двигаются — она не могла сделать и двух шагов!

— Ну и что, я знаю!.. Я знаю… Зачем кричать об этом на весь свет? — раздался тихий мелодичный голос Джесси.

Она неслышно подошла к нему, пробравшись между машин, стоявших на палубе, и сейчас смотрела на него широко распахнутыми глазами. Она уже переоделась в светлое клетчатое платье Мэг, и белое пятно ее платья сейчас, словно призрак, висело в воздухе на брезентовом черном фоне.

Ночь была беззвездной, луна расплывчатым бледным пятном едва пробивалась сквозь свинцово-серые облака.

— Знаешь? — изумился Гордон, глядя на ее совершенно темные черты лица, на котором, казалось, сами собой светились большие глаза.

— Да, знаю… Ну и что?

Максимилиан влетел в каюту и крепко обнял Дели, прижав ее щеку к своей шее; она от этого крика, от ужаса так и не могла сойти с места.

— Дели, все улажено, все в порядке, тебе не о чем беспокоиться, — сказал он своим низким, хрипловатым голосом, глядя в потолок каюты.

— А это что? Что с ним? — прошептала Дели. — Что с Гордоном?!

— Все в порядке! Я же говорю! Вот увидишь, завтра утром все будет прекраснее, чем прежде, ничего не случилось, я тебя уверяю. Мы спокойно можем ехать хоть на край света. А это… — Максимилиан прислушался, но все было объято молчанием. — Это молодость резвится, ну неужели не понимаешь? — проворковал он и поцеловал Дели в щеку.

4

Ужас этой ночи миновал.

Светлая утренняя полоска зари над длинным забором фабрики Шереров становилась все светлее, а розовые и голубые утренние оттенки приобретали все большую насыщенность и яркость. Над водой стелился густой туман. С противоположного берега послышались трели тростниковой птицы.

Солнце всходило.

Все вокруг замерло, словно не хотело просыпаться, и природа, казалось, сонно прислушивалась к легкому, все усиливающемуся шуму, который рос и ширился, — это начал просыпаться Маннум. Над фабричной трубой появился синеватый дымок, который уходил прямо в высокое темно-синее небо.

Дели проснулась, осторожно высвободилась из объятий Максимилиана и, босая, выбежала на палубу. Обнаружив на палубе спящего Гордона и увидев, что он равномерно дышит, чуть посапывая носом, — ну точно как в детстве! — она немного постояла над ним и улыбнулась: Гордон — она, оказывается, совсем его не знает.

Взгляд Дели приковала восхитительная картина утра. Она последнее время очень мало спала, но чувствовала, что чем меньше спит, тем более бодрой и жизнерадостной себя чувствует.

Туман над рекой стал колебаться и таять. Послышалось громкое хлопанье крыльев — это флотилия пеликанов снялась с тихой заводи противоположного берега и тяжело взмыла в воздух, взбивая легкие клубы тающего тумана. Птицы низко пролетели над пароходом и устремились над речной гладью вверх по течению.

Остатки страхов позднего вечера окончательно растаяли, словно духи, вившиеся вокруг корабля в «Старом моряке» Кольриджа, — увидев первый луч солнца, потеряли свою силу и отдали власть над людьми живительным солнечным лучам.

Дели все стояла на палубе, чувствуя, что немного мерзнут ее босые ноги от сыроватых досок, остывших за ночь.

«Как бы он не замерз, мой маленький, — подумала Дели, глядя на посапывающего Гордона, и нахмурилась. — Да, мой маленький Гордон, оказывается, совсем большой…»

Остается положиться на Всевышнего, на эти яркие утренние лучи, что за время ее отсутствия ничего не случится, по крайней мере не случится ничего более страшного. Она ведь оставляла пароход, и не раз, уезжая к Аластеру вместе с Мэг и без нее, но тогда дети были… не такие взрослые.

Дели усмехнулась: чем старше дети, тем страшнее их оставлять одних! Нет, это абсурд! Так не должно быть. Если они взрослые, в чем ее постоянно убеждает Максимилиан, то пусть сами отвечают за себя, и точка! А она едет в Мельбурн и ни малейшего угрызения совести обнаружить в себе не должна.

Ее мысли застыли. Она вдруг поняла, что ей действительно хочется в Мельбурн, но совсем не из-за того, чтобы проводить Максимилиана на корабль, который унесет его в Англию; и даже не для того, чтобы сходить в галерею; и не для того, чтобы встретиться со своей старой подругой Имоджин, с которой она жила в одной маленькой комнатке, что они вдвоем снимали у хозяйки, — в этой комнатке они впервые были с Брентоном близки, выгнав Имоджин и ее очередного друга Элби на улицу, — нет, не из-за всего этого!

Дели почувствовала, что в Мельбурне ее действительно ждет что-то. И это неизъяснимое нечто она могла бы сейчас назвать вдохновением. Странно и весьма легкомысленно немолодой женщине отправляться с таким же немолодым мужчиной в далекий большой город в поисках чего-то призрачного и неведомого — какого-то эфемерного, но долгожданного вдохновения!

«Может быть, понемногу схожу с ума? — подумала Дели и улыбнулась, посмотрев на спящего Гордона. — Видимо, я чем-то похожа на него, на моего любимого Гордона. Неизрасходованная, неистраченная страсть — она где-то в глубине души ждет своего часа, чтобы вырваться и озарить все вокруг… вдохновением? Да, вдохновением — иного определения этому предчувствию найти невозможно».

Дели спустилась вниз и тихонько постучала в каюту Гордона, но никто не ответил. Она толкнула дверь, которая оказалась незаперта, каюта была пуста. Странно, она надеялась увидеть здесь спящую Джесси. Наверное, она у Мэг.

Подойдя к каюте дочери, Дели решила на всякий случай, прежде чем постучать, так же толкнуть дверь. Чуть скрипнув, дверь поддалась, тоже оказавшись открытой, и Дели увидела, что на кровати мирно спит Мэг, Джесси здесь тоже не было. Дели поняла: значит, Джесси либо на кухне, либо в той маленькой даже не комнате — комнатой ее назвать невозможно, — в той маленькой кладовой, где ютится Омар.

Дели чуть поколебалась, стоит ли так рано будить Омара, но, услышав, как на кухне течет вода из бачка, подвешенного под потолком, отправилась на кухню — Омар и Джесси уже проснулись.

И действительно, на кухне Омар, глядя в зеркальный осколок, увлеченно ковырял в зубах какой-то длинной веткой.

— Доброе утро, Омар.

— О, госпожа? Доброе утро, — ответил он и стал суетливо прятать палочку, не зная, куда ее положить.

— Ах, так вот почему у вас такие белые зубы, что вы с ними делаете, признавайтесь.

— Ничего, госпожа, просто вот, — он показал ей странную деревянную палочку, похожую на ветку с шипами.

— Что это такое, если не секрет?

— Я знаю, англичане в Индии чистят зубы щеткой, но мы никогда щеткой не пользуемся. У нас есть вот это специальное дерево, и оно лучше любого английского зубного порошка, уверяю вас. — Омар протянул ей палочку.

— Интересно, — ответила Дели, едва взглянув на палочку, и замялась, не зная, как перейти к вопросу о Джесси.

— Вы что-то хотите заказать на завтрак, госпожа? Может быть, пудинг, или он вам не понравился? Надо что-то к отъезду приготовить, не так ли, госпожа? Я буду стараться, — быстро заговорил он, вытирая свое полное, смуглое, всегда лоснящееся лицо маленькой холщовой салфеткой.

— Это все пустяки. Я не думаю, что Максимилиан слишком проголодается в дороге, а я буду питаться солнечным светом и запахами трав за окном поезда. Не стоит слишком беспокоиться и придумывать что-нибудь особое. К тому же мистер Джойс не хочет нести тяжелые чемоданы.

— Зачем, госпожа! Я понесу! Ни в коем случае нельзя носить белым господам чемоданы! — изумленно воскликнул Омар. — У нас нельзя, у нас, в Индии, совсем нельзя это делать! Да-да, — закивал Омар.

— Почему нельзя? Он слишком стар?

— Мистер Джойс совсем молодой, госпожа, — заулыбался Омар, — но нельзя…

Дели так и не поняла, почему нельзя. Она решила сменить тему разговора:

— Ну, к счастью, здесь не Индия. А… а как вы спали, Омар? Ничего за ночь не случилось? Огорчительного… Что могло бы отменить мой отъезд?

— Госпожа, совсем ничего не случилось, совсем замечательно! Может быть, Джесси разбудить? Она еще спит там, где ящики с продуктами.

— О, нет-нет, пусть спит, я так и думала. Вы взяли ее под свое крыло, я так понимаю?

— Зачем, госпожа, я ничего не брал! Джесси сама попросила здесь спать, я ничего не брал! — округлил он глаза и оскалил большие белые зубы.

— Как я и думала, все замечательно, и я могу не волноваться?

— Совсем не надо волноваться, госпожа!

— Извини, Омар, может быть, это нескромный вопрос, но… кто теперь Джесси на нашем пароходе?

— Она просто Джесси, вот и все. Пусть на кухне помогает, если хочет, денег ей не надо, денег у меня есть. Зачем плохо? Разве плохо? — Он округлил от удивления глаза.

— Да, это хорошо, — ответила Дели задумчиво и тут же поймала себя на мысли, что начала говорить как Омар.

Дели вышла с кухни и стала мучительно размышлять. Она пришла к выводу, что будет правильно, если она не станет просить Джесси покинуть «Филадельфию»; наверное, лучше будет, если все останется как есть. Иначе вдруг Гордон вздумает убежать с парохода за этой темнокожей девушкой? А если дать Омару расчет? И попросить его вместе с Джесси остаться на берегу? Да, это было бы прекрасно, но… Но она не знала, насколько Гордон этого хочет — чтобы Джесси покинула пароход. Какое все-таки у нее глупое и слишком мягкое материнское сердце. Гордон, который достоин всяческого презрения и, мало того, — тюрьмы за изнасилование девушки! А она сейчас беспокоится о том, чтобы ее сын не затосковал еще сильнее, после того как Джесси навсегда останется на берегу, в Маннуме или еще каком городе. Вот в чем заключалось это «но». Но вдруг… Гордон действительно полюбил ее, несмотря на то что совершил столь ужасное?!

В глубине души Дели все-таки не могла поверить, что Гордон мог сделать это. Ее милый, чувствительный Гордон, оказавшийся поздним вечером с Джесси на берегу, и… Нет! Если бы Джесси не подавала ему слишком явных намеков… Но ведь эта девушка так часто спускалась в кочегарку, когда Гордон был там, это ни от кого не могло укрыться на пароходе. И потом, она совсем не отвергала его явных ухаживаний, опускала голову и с улыбкой, явно не без удовольствия, слушала его комплименты — это тоже Дели видела. Нет, Джесси безусловно вряд ли может быть женой Гордона, но… Если Гордон захочет, если Гордон скажет… А если он действительно полюбил ее? То Дели будет только рада, только рада! Пусть она будет хоть чистокровной африканкой с огромными губами, шапкой мелких кудрей на голове, с огромным широким носом, пусть у нее в носу будет кольцо — главное не это. Главное, чтобы ее любимый Гордон был счастлив! Главное это.

5

Ближе к вечеру Максимилиан и Дели сели в вагон первого класса. Их провожал только Омар, который нес два очень старых чемодана Дели; ручка одного чемодана была перевязана проволокой, а другой в нескольких местах был зашит крепкими суровыми нитками — это с утра постарался Бренни, которому Дели показала порвавшийся чемодан. Она совсем забыла, вернее у нее даже мысли не возникло, что в Мельбурн желательно отправляться с новыми чемоданами, купленными в Маннуме. Дели всегда относилась пренебрежительно к тому, во что она одета, а уж о чемоданах не думала и подавно; но сейчас, рядом с Максимилианом, ей стало неловко за такой ветхий и убогий багаж.

Дели не хотела, чтобы кто-нибудь из детей провожал их, да к тому же Бренни с полудня уже покрикивал на Гордона и Алекса, заставляя их попеременно подбрасывать поленья под котел «Филадельфии». Он с утра был готов вести груз мистера Шерера в поселок и с нескрываемым нетерпением ждал, когда Дели и Максимилиан покинут пароход.

Удивительно, но днем никто даже словом не обмолвился о происшедшем вчера. Алекс и Бренни вообще не знали, что случилось, они видели, что Гордон держался подальше от Джесси; а Джесси неотступно ходила за Омаром, словно нитка за иголкой, словно оруженосец; Омар нес на стол блюдо, а Джесси следовала за ним с вилками и ножами.

Дели внутренне возликовала, когда услышала, как Гордон, увидев Джесси, тихо сказал: «Доброе утро». И она так же негромко прозвенела в ответ колокольчиком своего нежного голоса: «Доброе утро, Гордон» — и, опустив глаза, быстро прошла мимо.

Омар поставил в их купе чемоданы и быстро побежал из вагона, так как паровоз дал гудок и клубы дыма взвились над трубой. Поезд останавливался на станции всего лишь на четыре-пять минут.

Омар, белозубо улыбаясь, помахивал на прощание рукой и кланялся, прижимая руки к груди.

Когда вагон дернулся, Дели послала ему воздушный поцелуй и засмеялась. Ее охватило необъяснимое волнение, когда она услышала медленное, поначалу неуверенное постукивание колес. Ей казалось, что сейчас она отправляется совершенно в другой мир — необычный, неведомый и чем-то даже страшноватый Мельбурн.

Интересно, разыщет ли она там Имоджин, какая она? Неужели она тоже постарела? В это как-то не верилось. Может быть, Имоджин давно уже в Европе, Америке или Сиднее? Может быть, она вообще давно бросила рисовать и не стала художницей? Но на всякий случай Дели решила спросить в Национальной галерее, в отделе искусствоведения, о своей давнишней любвеобильной соседке по комнате — Имоджин.

Максимилиан, глядя в окно, положил руку ей на талию. Дели взглянула на него и чуть-чуть поморщилась, все-таки они в вагоне были не одни.

Это был совершенно новый вагон европейского производства. Все сверкало чистотой и изысканной роскошью. Сверкали начищенные до блеска медные ручки в форме рук, держащих земной шар. Везде, где только можно, висели маленькие пейзажи на ткани: китайские и европейские. В коридоре вагона на стенах чуть позвякивали маленькие светильники с хрустальными подвесками, которые покачивались в такт движению поезда и издавали тихий мелодичный звон. Бархатные шторы на окнах, пол устилала голубая дорожка с цветочным орнаментом по краям.

Сиденья в купе были обтянуты темно-синим бархатом и были такими мягкими, словно в них вообще не было пружин, а был один лишь пух.

Ванная комната была одна на два купе. Дели, уже начиная привыкать к окружавшему ее великолепию, зашла в купе и села.

На сиденье напротив сидела немолодая женщина, и Дели стала разглядывать ее. Женщина увлеченно читала.

Дели неопределенно повела плечами и перевела взгляд в окно, ожидая, когда в купе войдет Максимилиан.

Поезд набирал скорость, за окном все быстрее и быстрее мелькали эвкалипты, посаженные вдоль железнодорожного полотна, затем ряд деревьев кончился и показался Маннум — далекий, накрытый сверху синеватой туманной дымкой.

Дели услышала, как женщина вздохнула и перелистнула страницу.

«Вздыхать над книгой, как странно», — подумала она и поняла, как давно она не читала ничего интересного и захватывающего. Она вновь принялась разглядывать свою безмолвную соседку по купе.

Это была чопорная седая леди лет на десять старше Дели, она, казалось, не заметила, что в купе появились еще двое, все так же читала толстый журнал или книгу — Дели не поняла, что это, лишь сумела прочесть автора — Джон Буньян. Леди была просто и скромно одета, но тем не менее ехала первым классом, и по всему ее виду можно было сказать, что это либо жена профессора медицины из Сиднея, либо старая дева, наподобие одной из тетушек Аластера; но, конечно, более культурная и даже, можно сказать, более возвышенная особа, чем его глупые и совершенно пустые тетушки. По чертам его тонкого лица, прорезанного глубокими морщинами, можно было определить, что она ведет аскетический образ жизни и, возможно, даже она вегетарианка — эта мода, пришедшая из Европы, уже лет десять как завладела многими престарелыми и богатыми леди Австралии.

Дели внимательно смотрела на попутчицу и не могла понять, почему она здесь оказалась, ведь кондуктор обещал, что у них будет отдельное купе. Максимилиан, видимо, тоже недоумевал, он вопросительно посмотрел на Филадельфию, потом тихонько кашлянул, чтобы привлечь внимание, и их попутчица оторвала взгляд от книги.

— Позвольте представиться: Максимилиан Джойс. Видимо, мы с вами попутчики?

— Возможно. Очень приятно, Полли Сандерс, — представилась она, слегка кивнув Дели.

— Филадельфия Гордон, — без улыбки сказала Дели.

— А почему — возможно? Возможно, мы перепутали купе, вы это хотели сказать? — спросил Максимилиан, садясь рядом с Дели напротив седой леди.

— О нет, что вы, мистер Джойс! Я всего лишь хотела сказать, навряд ли меня можно назвать полноценной попутчицей, мне осталось ехать совсем немного, скоро поезд остановится в степи, и я выйду.

— Остановится специально для вас? — спросила Дели.

— О да, к сожалению, я уже который год так езжу, это достаточно хлопотно и приносит огромные расходы, так как я вынуждена платить машинистам за эту недозволенную остановку. Я еду к сыну на ферму, его дом как раз неподалеку от железной дороги…

— А что вы читаете? Вы так увлеклись, что, видимо, даже не заметили, как мы вошли, — сказала Дели, уже улыбнувшись, — миссис Сандерс, порекомендуйте мне ваш увлекательный роман, может быть, я в Мельбурне тоже куплю его.

— Называйте лучше — мисс Сандерс, — поправила она.

— Простите, мисс Сандерс.

Дели ожидала ответа, но мисс Сандерс невозмутимо уткнулась в страницы, словно и не слышала вопроса Дели. Это показалось ей очень странным, и она, глядя на проплывавшие за окном песчаные холмы, покрытые редкой желтоватой растительностью, подумала: «Какая она странная, может быть, не в себе, или мы чем-то ей не понравились? Похоже, она не желает разговаривать».

— Дорогая, может быть, ты хочешь что-нибудь выпить? Время ленча уже прошло…

— Да, я не откажусь от чая, — сказала Дели.

Максимилиан приподнялся и нажал на кнопку рядом с дверью, но маленькая лампочка, обрамленная позолоченными металлическими лепестками розы, не зажглась. Максимилиан поднял брови и удивленно сказал:

— Странно, может быть, не работает? Я знаю эти вагоны, это немецкие вагоны, они курсируют между Парижем и Гамбургом. А эта кнопка — вызов официанта, лампочка должна зажечься и замигать.

— Помнится, ты хвалил немецкое качество своих пивоваренных машин, — с легкой усмешкой повернулась к нему Дели. Он взял ее руку и сильно сжал.

— Не пивоваренных машин, а котлов, моя дорогая, — победоносно улыбнулся он и встал. — Пойду скажу официанту. — Максимилиан вышел из купе, закрыв за собой дверь.

Мисс Сандерс сразу же оторвалась от книги:

— Ах, миссис Гордон, какой у вас замечательный, симпатичный супруг. Я даже не могла читать. В его голосе столько нежности и теплоты…

Дели рассмеялась, прервав ее восторги:

— Ничего удивительного, ведь я мисс Гордон, а это, видимо, мой будущий муж, — сказала она с плохо скрываемой гордостью.

— Вы, конечно, извините, мисс Гордон, но я одобряю ваш выбор, — сказала она тихо и опустила глаза. — Можно задать вам нескромный вопрос, раз уж мы остались одни, как женщина женщине?

— Конечно, мисс Сандерс, я охотно вам отвечу со всей откровенностью. Не услышишь большей откровенности, чем между случайными попутчиками.

— Скажите, чем вы красите ваши волосы, турецкой или английской краской? — спросила мисс Сандерс, и Дели поняла, что она смутилась от своего вопроса.

«Странно, неужели она не видит, что я не крашусь, неужели она не заметила эту прядь седины», — подумала Дели и ответила:

— Это не краска, это мой естественный цвет.

— Простите, я не знала, — смущенно сказала мисс Сандерс. — Представьте, за сорок восемь лет жизни я ни разу не красила волосы, но теперь подумываю; однако мне ужасно неловко, но я смотрю, что эта мода на жгуче-черно окрашенные волосы уже захватила всю Австралию. А как вы считаете, мне стоит проделать этот эксперимент над собой?

Дели пришла в ужас. «Ей почти столько же лет, сколько и мне, неужели я так стара; нет-нет, этого не может быть», — подумала Дели и, чуть-чуть приподнявшись, взглянула в зеркало, висящее на стене напротив нее. Безусловно, она выглядела гораздо моложе мисс Сандерс. У Дели отлегло от сердца.

— Простите меня, но я даже не знаю, что мне вам порекомендовать, ведь я тоже ни разу не красила волосы, — сказала Дели. — А вы не ответили на мой вопрос, как называется ваша увлекательная книжка?

Мисс Сандерс бросила взгляд в окно, за которым плыла тень от клубов паровозного дыма, и холодно ответила:

— Боюсь, что она покажется для вас не слишком увлекательной, это книга о любви и о войне.

— О, Полли, простите, можно я вас так буду называть?

— Ну конечно, какой разговор, Филадельфия, — улыбнулась она.

— Полли, вы меня жутко заинтриговали, ну почему вы думаете, что она меня не заинтересует? Я ведь как раз и ищу того, что в книге! То есть, конечно, я не ищу войны, но вот любви — увы, да… — тихо сказала Дели. Она не могла смотреть на мисс Сандерс, взгляд ее блуждал за окном, следя за тем, как извивается по земле, словно змея, тень от паровозного дыма.

— Ищете? А мистер Джойс, разве… Разве это не окончательная ваша находка? — мягко улыбнулась мисс Сандерс.

— Я не знаю, — тихо выдохнула Дели, по-прежнему глядя в окно.

— Вот в чем дело… Но видите ли, это книга о духовной любви и духовной войне, — как-то холодно и отрешенно сказала мисс Сандерс.

— Духовной? Я, кажется, вас не совсем понимаю.

— Видите ли, дорогая Филадельфия, это книга о Христе, о его любви…

Дели смутилась, но лишь на долю секунды. Она мгновенно вспомнила свое самое яркое воспоминание о далекой Англии: как она маленькой девочкой пытается выковырять ярко-зеленый мох, который зеленел между темно-коричневыми кирпичами их церкви, куда она ходила с отцом и матерью.

Его любовь… Но Он не был женат. А духовная любовь, это для нее было слишком неопределенно, туманно.

— Да, действительно, боюсь, что эта книга слишком возвышенна для меня, — улыбнулась Дели.

— Не стоит огорчаться, каждому свое, — ответила мисс Сандерс, и взгляд ее стал несколько суровым, даже жестким.

— Вы сказали, книга о духовной любви. Я понимаю это как нечто запредельное, метафизическое, не так ли?

— Так и не совсем так, Филадельфия. Я не хочу быть похожа на воскресного пастора, но если вы спрашиваете… Иисус Христос — Бог любви, надеюсь, вы согласны со мной; из-за любви он принес такую жертву за всех нас. Только из-за любви… из-за любви к нам, — коротко и сухо улыбнулась мисс Сандерс.

— Ах вот как? Знаете, я об этом как-то не задумывалась. Я привыкла, что Бог грозный, карающий, который видит все наши заблуждения, но по доброте своей смотрит на них сквозь пальцы, а, может быть, временами и вообще не смотрит — кто знает? Но что Он Бог любви?.. В ваших словах есть нечто от античности, нечто дионисийское: Иисус Христос — Бог любви? — нет, от этого веет какими-то вакхическими играми.

— Нет, я с вами не согласна. Ведь Он сам сказал: «Если бы вы знали, что значит «милости хочу, а не жертвы», то не осудили бы невиновных». Он принес свою милость из-за любви: из-за Его любви Он был распят, и это подлинная милость и наибольшая жертва.

Эти слова поразили Дели: Он принес свою милость, милость любви, и это была наисовершеннейшая жертва? «Милости хочу, а не жертвы, — вертелось у нее в голове. — Милости хочу, а не жертвы…»

— Да, вы наверное согласитесь со мной, что настоящая жертва — есть милость, милость любви, — улыбнулась мисс Сандерс.

— Как вы интересно говорите, это здесь написано? — кивнула Дели на книжку.

— Нет, это написано в Библии, но, впрочем, я понимаю, что она вам не слишком знакома.

Дели ничего не ответила, она почему-то вспомнила сейчас, какая глухая и бессильная ярость душила ее после смерти Адама, вот тогда эта ярость и разрушила окончательно ее детскую слепую наивную веру в высшее руководство. Как Бог, если Он такой добрый, всемогущий и всевидящий, как Он мог забрать Адама, почему Он не сохранил их любовь, почему Он все разрушил? Или Он не всемогущий, не всевидящий? Вот с тех горьких дней, когда она ежедневно, ежесекундно без слез, глубоко в душе оплакивала Адама, вера ее угасла.

— Вы знаете, Полли, конечно, вы говорите очень любопытно, но у меня недавно скончался муж, Брентон, он очень долго болел, я, конечно, не просила в молитвах о его выздоровлении, но почему так? Мне кажется, Он, если Он видит, поступил жестоко, послав мужу такую долгую и тяжелую болезнь. Ведь мы с мужем любили друг друга, мы были счастливы; у меня родились шестеро детей, в живых осталось четверо, уже взрослые; ведь если Он — Бог любви, то почему разрушил наше семейное счастье, повторяю, мы ведь любили с Брентоном друг Друга!

— Дорогая Филадельфия, все это так сложно, но тем не менее я абсолютно уверена в том, что сказала: да, Он — Бог любви, иначе никак не получается…

Дели внимательно посмотрела на мисс Сандерс, и на губах у нее появилась едва заметная ироничная улыбка.

— Бог любви, разрушающий любовь, — действительно это сложно понять.

— Тем не менее повторяю, я уверена, что это так. Видите ли, Филадельфия, у нас, у людей, все извращено: наша любовь испачкана примесями ревности, злобы, даже ненависти, — вы можете не согласиться со мной. А Он нам показал настоящую духовную любовь, жертвенную, если хотите.

Дели отвернулась к окну.

«Да, пожалуй, мои отношения с Брентоном за те долгие годы, что он болел, безусловно можно назвать жертвенной любовью, — подумала Дели и вздрогнула. Ей показалось, что мисс Сандерс заметила, как по ней словно пробежала короткая волна электрического тока. — Он лежал без движения, а она уезжала к Аластеру!» Она поняла, что это совсем не было жертвой, видимо, мисс Сандерс права. Ее «жертва» несовершенна, ей было жаль, всего лишь жаль бедного Брентона, но любви давно уже не было. Сердце ее рвалось к Аластеру, как сейчас рвется к Максимилиану…

Ах, она опять перестала что-либо понимать, то ее дети, то мисс Сандерс — словно все сговорились ее запутать!

Дверь открылась, и в купе вошел официант во всем белом. Он поставил на столик большой блестящий поднос с фарфоровыми чайными чашками, сахарницей и вазочками с печеньем, джемом и какими-то сладостями, похожими на цукаты или орехи в сахаре. За официантом вошел Максимилиан.

— Ну вот и я! Увы, здесь, оказывается, не Европа. Кое-как разыскал официанта. Не знаю, понравится ли вам это подобие ленча, но я сделал все что мог, — улыбнулся он мисс Сандерс. — Надеюсь, вы не откажетесь.

— Благодарю вас, но я уже, кажется, подъезжаю. — Она быстро взглянула в окно, за которым проплывали желто-зеленые луга поймы реки. — Минут через пять поезд остановится.

— Полчашечки вы успеете выпить, — сказала Дели, наливая чай в чашки. По купе разнесся запах терпкого, ароматного чая, и Максимилиан, потянув воздух носом, блаженно сказал:

— Как дома…

Дели бросила на него быстрый взгляд, ей не понравились его слова.

— Я вижу, ты соскучился по дому, Макс?

— Я соскучился по хорошему английскому чаю и по тебе, дорогая, — ответил он, беря протянутую Дели чашку.

— А мы тут о божественной любви говорили, — сказала мисс Сандерс, немного отпивая из чашки. — Мистер Джойс, вы к какой церкви принадлежите?

— Пресвитерианской. Я с дочерью каждое воскресенье посещал церковь, правда, не скрою, я там постоянно борюсь со сном, на меня пастор действует как профессиональный гипнотизер, — рассмеялся он.

— Увы-увы, все люди несовершенны, — вздохнула мисс Сандерс и пододвинула к себе небольшую замшевую сумочку. — Благодарю вас, но мне действительно уже пора. Сейчас будет остановка. Видите, поезд замедляет ход? Очень рада была с вами познакомиться, — сказала она, вставая. — Желаю вам всего наилучшего, Филадельфия, и вам, мистер Джойс. Да посетит вас Его любовь.

— Спасибо, мисс Сандерс. Может быть, Максимилиану вас проводить. Все-таки прыгать с поезда чуть ли не на ходу в вашем возрасте несколько опасно, — сказала Дели, широко улыбаясь. Она все-таки не удержалась и сказала то, что вертелось у нее на языке: «в вашем возрасте», Дели почему-то очень хотелось подчеркнуть мисс Сандерс ее возраст, хотя ей было совсем ненамного больше, чем Дели.

Но мисс Сандерс или пропустила мимо ушей, или не поняла этот маленький женский выпад Филадельфии.

— Не стоит провожать, меня встретят, прямо с подножки поезда я окажусь в объятиях своего сына, — сказала она и вышла из купе.

Действительно, поезд шел все медленнее, и не прошло и минуты, как он остановился. Дели выглянула в окно и увидела, что они стоят посреди желтеющего пожухлой травой поля, а вдалеке за холмом чуть виднеются крыши каких-то построек, видимо, это и была ферма сына мисс Сандерс.

Постояв несколько секунд, поезд дернулся и медленно стал набирать ход.

— Ну вот мы и одни, — сказал Максимилиан и, положив руки ей на талию, прищуренно посмотрел в глаза.

— Да, одни, — тяжело вздохнула Дели. — Надолго ли?..

— Надолго. У нас впереди вечность, — прошептал он, улыбаясь.

— Это из какой-то книжки? — усмехнулась Дели.

— Нет, из фильма «Любвеобильная рабыня», — тоже усмехнулся в ответ Максимилиан.

— Да, это про меня, — вздохнула Дели и нежно провела рукой по его щеке. — У тебя щетина седая…

— Разве это так важно для тебя?

— Нет, просто раньше я не замечала.

— Я закрываю дверь, я попросил, чтобы до Мельбурна нас не беспокоили без надобности, ты довольна?

— Пожалуй, да.

— Ах, моя милая овечка довольна. Я счастлив! И я голоден словно волк…

— Сейчас я открою чемодан…

— Нет, я голоден по тебе, я сейчас тебя съем, мою овечку, и даже косточек не оставлю…

— Максимилиан, — лишь успела укоризненно протянуть Дели, но он, обхватив ее лицо руками, приблизил его к себе и стал быстро и жадно целовать ее глаза и лоб.

Книга вторая