БЕРЕГ ПОСЛЕДНЕЙ ЛЮБВИ
Если бы вы знали, что значит: «милости хочу, а не жертвы», то не осудили бы невиновных (Осия 6, 6).
От Матфея, 12:7
Часть первая
1
Мельбурн — столичный город штата Виктория — встретил Максимилиана и Дели проливным дождем. По небу плыли тяжелые серые тучи, выливая на привокзальную булыжную мостовую целые потоки небесных слез.
В черных машинах такси спрятались от ливня шоферы. На площади образовалась большая лужа, словно речная заводь, через которую не без страха проезжали немногочисленные авто. Лишь зелененькие вагончики трамваев, битком набитые людьми, чьи лица смутно проглядывали сквозь запотевшие окна вагонов, поднимая потоки брызг, бесстрашно бороздили дождевую водную заводь на площади.
Дели чрезвычайно нравились эти веселые, позвякивающие трамвайчики, они смутно напоминали далекий Лондон, который она уже совершенно не помнила: помнила, что были трамваи — голубые или синие, к ее удивлению, она не могла вспомнить точно цвет; видимо, в раннем детстве еще не проснулась ее художественная зрительная память на цвета.
Максимилиан ей говорил, что Мельбурн чем-то похож на Лондон, но в отличие от Лондона он имеет геометрическую планировку. Правда, Мельбурн позаимствовал с берегов Темзы такую характерную чисто английскую черту, как английские парки. Ботанический сад Мельбурна — это абсолютное подобие Гайд-парка, где пологие склоны холмов спускались к пруду и превращались по мере спуска в цветники и аккуратно подстриженные лужайки.
Но в такой ливень не то что в Ботанический сад, а из-под крыши здания вокзала практически нельзя было и носа высунуть, мгновенно не промокнув до нитки. Зонта у них не было. Дели не помнила, был ли у нее в жизни вообще зонт, а если был, то он терялся на третий же день, или его вырывало из рук порывом ветра и швыряло в воду, когда Дели выходила из рубки в такой же проливной дождь и пыталась раскрыть зонт, — она решительно не умела пользоваться этой странной английской штукой, называемой зонтом: фуражка и толстый свитер, вот, на ее взгляд, была наилучшая защита от любого дождя. А может быть, она, как и все капитаны и шкиперы на речных судах, просто представить себе не могла, как она, капитан корабля, будет стоять за штурвалом или ходить по палубе под роскошным цветным дамским зонтом?
Поначалу Дели надеялась переждать дождь. Они выпили по чашке кофе в вокзальном буфете, но потоки ливня, казалось, все более усиливались и не собирались прекращаться. Максимилиан уговорил ее рискнуть и доехать на такси до неплохого отеля, в котором он останавливался по приезде из Англии, в «Королеве Виктории»; и Дели согласилась.
Они вышли на улицу, и Максимилиан, помахав рукой, подозвал к себе скучавшего за стеклом машины такси шофера. Тот вылез из машины и, согнувшись в три погибели под потоками ливня, подбежал к Максимилиану, подхватил два чемодана и так же быстро помчался к багажнику такси укладывать чемоданы. Дели с Максимилианом бросились за ним, смеясь, под тугими струями дождя. Они быстро заскочили в машину, впрочем успев за несколько секунд изрядно промокнуть. Погрузив чемоданы, шофер запрыгнул за руль, и такси медленно стало переплывать речную заводь, разлившуюся по площади.
Дели протирала запотевшее окно машины и жадно смотрела на дома, трамваи, парки, мимо которых они проезжали.
«Странно, но в прошлый раз, когда я была в Мельбурне, я совершенно не интересовалась городом, а теперь смотрю и не узнаю, словно я тут ни разу не была и не училась в далекой юности», — думала Дели, глядя сквозь быстро запотевающее стекло такси.
Они проехали мимо двух небоскребов, один из которых был уже построен, а строительство другого заканчивалось. В этих огромных домах было этажей тридцать или даже все сорок. В прошлый ее приезд ничего подобного еще не было. С небоскребами удачно соседствовали здания викторианского стиля и многочисленные неоготические соборы прошлого века. Вот их Дели признала, так как на занятиях по началам архитектуры их заставляли старательно зарисовать эти соборы, когда она училась в художественной школе.
Они свернули на широкую улицу и проехали мимо здания парламента штата Виктория с его фасадом в стиле неоклассицизма. Под дождем оно выглядело величественно и сурово. Его тоже Дели хорошо помнила.
Максимилиан что-то говорил ей, но она не слушала, хоть его воркующий низкий, хриплый голос бормотал у нее прямо над ухом. Дели думала: что она найдет в этом большом мокром городе или, может быть, потеряет? Потеряет Максимилиана…
— …Ты не против, дорогая? — наконец дошло до нее, Максимилиан крепко сжал ее пальцы, и, почувствовав боль, Дели очнулась.
— Конечно, я согласна, только о чем ты говоришь? Извини, я прослушала.
— Дели! — изумился Максимилиан. — Я уже полчаса тебе толкую. Но если ты согласна, то… Вот мы и приехали.
Машина такси остановилась перед широкими белыми мраморными ступенями, и из дверей к такси выскочили два швейцара в белых ливреях, на ходу раскрывая зонтики. Они открыли дверцы машины перед Дели и Максимилианом, и Дели услышала вежливое и предупредительное: «Прошу под зонт! Ваш багаж сейчас принесут, осторожно, здесь лужа…» Сразу было видно, что это дорогой и весьма неплохой отель.
Максимилиан быстро договорился по поводу лучшего номера, по соседству с номером графа такого-то, из Люксембурга, — какого, Дели не разобрала иностранную фамилию.
Появилась молоденькая горничная в белом переднике и шапочке с накрахмаленными кружевами и пригласила за собой Максимилиана и Дели; она позвякивала ключами от номера и, проводив их на третий этаж, открыла большую дубовую двухстворчатую дверь.
Максимилиан и Дели оказались в восхитительном двухкомнатном номере, который Дели показался несравненно более роскошным, чем тот, в Марри-Бридж, где она завтракала с Максимилианом. Вдоль стен стояла дорогая мебель красного дерева на гнутых ножках.
Многочисленные напольные вазы были заполнены ветками жасмина и сирени, но, к счастью, запах сирени в номере был не слишком сильный. Спальня, казалось, была еще больше чем гостиная, посреди ее стояла огромная кровать под балдахином из фиолетового китайского шелка. Вдоль стен стояли многочисленные шкафы, шкафчики, тумбочки и зеркала. И повсюду красовались маленькие фарфоровые статуэтки китайских мандаринов и пастухов и пастушек. На стенах висело несколько натюрмортов с цветами работы современных австралийских художников, как Дели сразу же определила, и три или четыре расписанные тарелки.
Горничная показала, где находятся кнопки для вызова ее или официанта, дала книжечку с номерами телефонов шеф-повара и справочной службы, затем, слегка качнув бедрами перед Максимилианом, неспешно удалилась, пожелав прекрасно провести время.
— Мы его обязательно проведем прекрасно! — сказал Максимилиан вслед горничной.
У Дели от этих слов вдруг испортилось настроение. Она села в широкое кресло и закинула ногу на ногу.
— Макс, ты когда собираешься отплыть? — спросила она резко, покачивая ногой.
Он обернулся и с удивлением посмотрел на ее нахмуренные брови:
— Что с тобой, Дели?
— Ничего. Просто мне не нравится твоя вечная самоуверенность, прости, но не нравится.
— Милая, чем я тебя огорчил, скажи?! — Он бросился к ней, упал на колени и схватил ее качающуюся ногу, намереваясь поцеловать, но Дели тут же резко поднялась, еще более возмутившись.
— Максимилиан, брось дурачиться! Вам, мужчинам, хорошо, — вздохнула она. — Как говорится, седая голова вновь под юбки заглядывает.
— Ах, я какой негодяй! — вскричал он. — Я огорчил тебя, а чем — не могу понять!..
— Ну почему ты так уверен, что мы непременно прекрасно проведем время?
— О, наконец-то я понял… — сказал он, поднимаясь.
— Да, ты не без интереса посмотрел на эту смазливую горничную, — холодно сказала она.
— Дели! Как ты до сих пор не можешь понять, что мне совершенно не нужны эти вертихвостки?!
Дели рассмеялась:
— Ах, Макс, мой дорогой, все-таки ты восхитителен.
— О, благодарю, а то я уже начал в этом сомневаться.
Дели снова рассмеялась и, обернувшись к окну, воскликнула:
— Ой, посмотри, а дождь совершенно кончился.
— И прекрасно, может быть, пойдем куда-нибудь, нужно позавтракать.
— Успеется. Меня беспокоит все-таки, когда ты отплываешь.
— Сейчас узнаем. — Максимилиан снял телефонную трубку с блестящего мельхиором телефонного аппарата и попросил телефонистку отеля узнать, когда отправляется в Англию ближайший корабль.
Дели занялась распаковкой чемоданов. Она слышала из спальной комнаты, как затем Максимилиан попросил соединить его с Бертом Крайтоном, а потом с каким-то австралийским пивоваренным обществом.
Ей вдруг стало скучно, слушая из спальни его голос, и даже страшно: может быть, завтра, а может, и через неделю он уедет, а она останется в этом большом городе. И нужно будет одной возвращаться на «Филадельфию», но прежде дождаться телеграммы Бренни, который сообщит, где находится пароход. Она вдруг подумала, что зря согласилась с ним поехать, сама не зная зачем, — просто поехать, просто пообедать в приличном ресторане? — глупо, но что делать, она уже в Мельбурне.
— Крайтон? Берт… Это Максимилиан, привет… да? Ну, замечательно, ты меня страшно выручил. Ты просто молодец! А когда? Скоро?.. — Максимилиан зажал трубку ладонью и крикнул Дели: — Милая, картина уже у реставратора, скоро она будет как новенькая, ты довольна?
Дели показала ему большой палец и улыбнулась.
— Берт, неплохо было бы встретиться, посидеть. Отметить… Ну ты узнаешь, что отметить. В каком-нибудь приличном ресторане. Завтра, допустим, потому что сегодня мы идем с Филадельфией и нам не нужны попутчики… Нет, я не уверен, что тебе необходимо ее рисовать, нет портрет не нужен. Она сама кого хочешь может нарисовать, она, как и ты, — художница…
— Почему попутчики не нужны? Он художник? Я с удовольствием с ним познакомлюсь, — крикнула Дели из спальни. — Пригласи его сегодня. Я так давно не говорила об искусстве, что скоро уже забуду, что такое натюрморт, а что — рефлекс…
— О, слышишь, тебе повезло. Она не против, чтобы ты присутствовал. Я же говорю, художница… Известная. Нет-нет, ты не угадаешь, сам увидишь. — Максимилиан снова прикрыл трубку ладонью и негромко сказал Дели: — Он жаждет с тобой познакомиться, но, честно говоря, я не очень-то хотел бы сегодня его видеть, лучше завтра.
— Смотри сам, — пожала плечами Дели.
— Значит, договорились, сегодняшний вечер мы проведем вдвоем.
Дели снова пожала плечами и отвернулась от него, продолжая развешивать платья.
— Да, Берт, завтра, — отнял Максимилиан ладонь от трубки. — Какой ты предпочитаешь ресторан? Подойдет, пожалуй… Значит, завтра к шести или семи вечера мы будем ждать тебя там, — сказал он и повесил трубку. Но телефон тут же зазвонил, Максимилиан взял ее снова. — Слушаю?..
Дели подошла к нему и погладила его небольшую лысину, слушая, о чем он говорит.
— О, так скоро? Через три дня? А позже какой пароход?.. Хорошо, благодарю вас. Тогда соедините меня с Роджером Холлидеем из Ассоциации пивоваров, — сказал Максимилиан и швырнул трубку. — Дели, ты представляешь, через три дня отходит «Канберра» — это самый быстроходный корабль, принадлежащий Вест-Индской компании. И позднее там что-то есть, но они плывут как черепахи! Что делать?
— Не знаю, дорогой. — Дели снова нахмурилась. — Мне уже начинает казаться — это моя глупая прихоть, чтобы ты развелся с женой.
Максимилиан сощурил глаза и пристально посмотрел на нее:
— Дели, но ты же сама хотела…
— Нехорошо, что мы с тобой встретились, — сказала она мрачно.
— Дели, что с тобой опять, о чем ты говоришь?!
— Не знаю… Я буду скучать без тебя…
Дели обняла его, прижавшись щекой к плечу Максимилиана.
— А чтобы не скучать, отправиться в Англию нужно вместе, вот и все. Надеюсь, ты не боишься столкнуться с моей женой нос к носу? Да вы и не сможете увидеться друг с другом…
— Нет, нисколько не боюсь, — улыбнулась Дели.
— Значит, я заказываю два билета, так?
— Наверное…
— Так точно или наверное?
— Точно.
Максимилиан быстро поцеловал ее, но снова раздался телефонный звонок, и он поднял трубку:
— А, мистер Холлидей? Это Джойс, я в Мельбурне… Хотел бы встретиться с вами, скоро придет оборудование, я думал попросить, чтобы вы проверили его по прибытии. Или это слишком большая просьба и вы до сих пор против моей затеи?.. Благодарю вас… Могу подъехать прямо сейчас, ну, вы вызовите управляющего, или сами, или свяжитесь по телефону. Я остановился неподалеку от вас, если удобно, буквально через полчаса я буду у вас. Договорились. — Он положил трубку и посмотрел на Дели, которая укоризненно смотрела на него. — Дорогая, но мне же нужно решить свои проблемы. Я ухожу совершенно ненадолго, а потом сможем позавтракать…
— Для завтрака слишком поздно.
— Хорошо, тогда будем ходить голодными, — улыбнулся он.
— Согласна. Макс, постарайся поскорее.
— Я постараюсь. — Он поцеловал ее в щеку и быстро вышел из номера.
Дели снова посмотрела в окно, откуда врывались в номер яркие лучи солнца. Дождя словно и не было. Над булыжной мостовой поднимался пар, настолько солнце было горячим и жарким.
«Значит, мы едем в Англию, — подумала Дели. — Это еще большее безумие!»
2
Омара, ушедшего провожать Дели и Максимилиана, долго не было. Солнце уже почти совсем село. Темнело.
Бренни, стоя в рубке, отдавался приятному чувству спокойствия и довольства. Его огромные ручищи лежали на руле. Им овладело беспечное чувство радости жизни.
Бренни нутром чувствовал, как манят его ветры: они влекли его к себе так настойчиво, что он путался — как бы сердце не лопнуло от волнения.
Только что он отправил в кочегарку зануду Алекса — следить за машиной и подкидывать дрова — и был несказанно рад, что его сегодняшнее приказание не было встречено привычным ворчанием.
Надо заметить, что при каждом появлении Алекса на палубе Бренни испытывал необъяснимую тревогу: он почему-то побаивался «умницу» Алекса. В глазах Бренни он непременно проявлял главный свой недостаток — вечную апатию. Это свойство вовсе его не украшало, и Бренни решил, что этот книжный червь безнадежно ленив, как и Гордон. Однако сегодня Бренни был настроен миролюбиво…
Теперь он почти не дулся на чудака Алекса, которого мать почему-то все же больше ценила, любила, уважала. Так казалось Бренни…
— О, привет! Я тебя искала. — Неслышно подкравшись, Мэг нежно обняла застывшего в раздумье брата. Бренни вздрогнул от неожиданности и не сразу сообразил ответить сестре на приветствие.
— Ты видел Гордона и Джесси?
Бренни отрицательно покачал головой. «Ну конечно же они спят — уже довольно поздно». Гордон — большой любитель вздремнуть. Его нисколько не удивило, что Мэг спрашивала и про Джесси, как ласково стал звать ее Бренни.
Он никогда не мог точно определить предмет увлечения Гордона, да и все его увлечения были секретами для Бренни. Но он не допускал мысли, что брат может всерьез увлечься этой девушкой.
Бренни видел в ней что-то хищное. Вероятно, из-за цвета кожи. Вообще, он всячески избегал возможных разговоров с ней или о ней.
Мэг постоянно его удивляла: ее крайне интересовали чужие отношения! Она старалась помочь всем и каждому, но сама была вечно печальна.
Когда Бренни глянул в лицо сестре, он внезапно поразился, как незаметно она стала взрослой. Она стояла рядом не шевелясь, так же сложив скрещенные руки на платье, как это любила делать мать.
Бренни оторопело уставился на нее.
— Как ты думаешь, брат, наш Гордон когда-нибудь женится? — спросила Мэг.
— Гордон? — задумчиво промямлил Бренни.
На лице Бренни была написана работа мысли. Ему вдруг вспомнилось, как мать, пребывая в сентиментальном настроении, сетовала, что, видно, скоро придет время, когда дети разъедутся и, быть может, редко кто из них будет жить в родном доме больше двух недель кряду. Но если кто-нибудь уедет, это внесет грустную перемену… Разве Гордон собирается жениться?
— Отчего бы ему и не жениться, Бренни? — продолжала Мэг.
Ее назойливость начинала раздражать Бренни: праздная болтушка Мэг, видимо, не знала, как убить время.
— Милая сестренка, что происходит? Чем ты обеспокоена?
— Гордон и Джесси поссорились, — мрачно сказала она.
— Но это навряд ли серьезно.
— Нет, серьезно, и весьма. Я переживаю за них…
На ее растерянном лице странным образом сочетались страх и нежность: Бренни захотелось обнять сестру.
— Думаю, все будет прекрасно. Только если ты не хочешь им действительно навредить — постой-ка в сторонке!
Мэг устало вздохнула. Ей подумалось, что ее бестолкового братца совершенно не интересует какое-то там счастье Гордона, Джесси…
— И еще Омар, — тихо сказала Мэг.
— Что Омар наш натворил? Его же пока нет на пароходе!
— Джесси нравится Омару, и я думаю… — Мэг замолчала.
— И пусть нравится, пожалуйста! — Бренни уже начал раздражаться.
— Гордон позволил себе вчера лишнее… Он был груб с ней, — сказала Мэг и тут же добавила: — А Джесси ему сказала, что она любит нашего повара…
— И я тут при чем?!
Он вскипал. Джесси казалась ему теперь опытной комедианткой: он видел в ней слабое существо, в котором неумеренные страсти сочетались с низостью души и лживостью.
Бренни не раз видел, как Джесси увлекала Гордона неумеренным кокетством; и эта странная привязанность к повару-индусу прямо-таки возмутительна!
Мэг лукаво улыбнулась брату, и в глазах ее загорелись хитрые огоньки.
— Бренни, милый, счастье Гордона сейчас в наших руках. И я… не знаю, как сказать тебе об этом…
— Мы предложим Джесси остаться на берегу? — подмигнул одним глазом Бренни.
— Мне кажется, что лучше будет, если Омар не вернется на корабль. Пусть немного побудет на суше, отдохнет. А когда Гордон и Джесси выяснят отношения — мы примем его обратно, — тихо ответила Мэг.
— Кто же будет готовить вместо Омара? — озабоченно прошептал Бренни.
— Я. Нас всего четверо теперь. Думаю, справлюсь…
— Думаешь, Дели не узнает об этом? — усмехнулся Бренни.
— Надеюсь, ее любовь к Гордону окажется сильнее страсти к справедливости! — вскричала Мэг.
— А как же Омар? Я не смогу объяснить ему…
— Надо посоветовать ему подыскать на время хорошее местечко на берегу… Ненадолго. Ведь мы не можем взять его с собой. Ну, Бренни, соглашайся ради Гордона…
— Кто будет говорить все это Омару? — помрачнел Бренни.
— Здесь нет выбора: я или Алекс! — выпалила Мэг.
— Но Алекс вряд ли захочет участвовать в этой акции.
— Я пойду!
Дерзкое предложение Мэг от души порадовало Бренни: сейчас он ясно ощущал свою причастность к счастливому разрешению судьбы брата. Конечно, жаль, если Гордон женится… И все же — главное, чтобы он был счастлив! Слова Мэг вызвали одобрительную улыбку на его физиономии.
Мэг уже была готова держать пари с кем угодно, что смогла бы убедить в справедливости своего решения кого угодно — и Дели, и даже Максимилиана.
«Филадельфия» все стояла у причала фабрики Шереров, ожидая возвращения Омара, который провожал Дели и Максимилиана.
Прогуливаясь по берегу, Мэг заметно дрожала: она живо представляла себе будущую реакцию матери. Конечно, когда Дели узнает все, — будет уже поздно. К тому же ее взрослые дети ни на волосок не изменят нрава.
Ради Гордона она готова на любые жертвы. Джесси — неплохая девушка, и она наверняка полюбит Гордона, когда узнает его лучше. Ее брата невозможно не любить, он удивительно милый и очень чувствительный.
«Джесси довольно благожелательно поздоровалась с ним утром, вряд ли она держит обиду на него. Да разве можно всерьез сердиться на Гордона?!..
Тяжело дыша, Омар уже появился на берегу, он торопился ей навстречу. И вот теперь они смотрели друг другу в глаза. Мэг внезапно показалось, будто она боится Омара и видит в нем свою беду. Ей было стыдно обманывать этого пухлого добряка, но она твердо решила довести начатое дело до конца!
Омар был крайне удивлен, что его ожидает на берегу Мэг. Широко улыбаясь, обнажая крупные белые зубы, он бормотал:
— Все хорошо, очень хорошо. Я уже совсем проводил госпожу и господина…
— Наш милый Омар, тебе придется сегодня остаться на берегу, — вздохнула Мэг.
Омар сразу понял, в чем дело, и отчаянно запричитал:
— Зачем меня выгонять? Я не сделал ничего плохого! Омар совсем хороший повар, Омар не заслужил этого!
В его взгляде она не смогла уловить ни упрека, ни обвинения, ни гнева, ни ненависти — лишь удивление. Мэг сгорала от стыда и жалости, но уже не видела пути назад. Она вытащила из кармана бумажник и нерешительно протянула его Омару. Омар вопросительно смотрел на нее и денег не брал.
— Возьми. Я думаю, тебе пока этого хватит… Мы скоро заберем тебя.
— Что скажет госпожа? Почему выгнали Омара? Я не сделал ничего плохого!
Мэг немного помолчала, потом вдруг резко опустилась на корточки и положила бумажник на траву рядом с Омаром и — в тот же момент резко вскочила на ноги и бросилась в воду, крикнув на бегу:
— Мы вернемся за тобой!
«Филадельфия» уже метров на пятнадцать отошла от причала, трап был давно убран. Из рулевой будки выглядывало лицо Алекса, стоявшего за рулевым колесом, он дал пароходу малый вперед.
Бренни помог сестре подняться на палубу.
— Ну что? — спросил он.
— Все в порядке. Я дала ему денег.
Бренни и Мэг еще долго наблюдали за Омаром, размахивающим руками на берегу. Внезапно осознав ужас содеянного, Мэг выдохнула:
— Боже, что мы наделали!
— Поздно. — Бренни пытался изобразить на лице полное спокойствие. — Успокойся. Все хорошо: Алекс наконец занят делом, а Гордон и Джесси спят, каждый у себя… Уверяю тебя, сегодня счастливый день. Я приказал Алексу последить за приборами, и он — о чудо! — не упрямился.
Осторожно ступая, Мэг вошла в каюту Гордона. Увидев его спящим, она поспешила звонко чмокнуть брата в щеку. Гордон мгновенно раскрыл глаза и присел на кровати.
— Мэг? Что-то случилось?
Мэг немного опешила: сейчас она не была готова целенаправленно врать; здесь требуется особый настрой плюс умение поддерживать соответствующую видимость. Она покраснела от смущения и была уже почти готова во всем признаться брату, но, оценив ситуацию, решила пройти и это испытание.
— Прости, Гордон. Я думала, ты не спишь… Такой чудный закат… был.
Поднявшись на локте, Гордон напряженно всматривался в лицо Мэг. Что еще придумала эта назойливая сестрица?
— Мэг! В чем дело?
Ею овладел удушающий приступ нервного смеха. Она стояла и простирала руки по направлению к тому месту, где, по ее мнению, сейчас находился бедный Омар.
— Что с тобой?
— Все в порядке.
— Ты уверена?
— Да. Ты видел сегодня вечером Джесси?
— Джесси? Где она?.. Она не спит?
— Знаешь, Гордон, мне все-таки кажется, что она тебя любит… — вздохнула Мэг. — Но ты сам все испортил…
— Она тебе рассказывала? Который час? Где она?! — вскричал Гордон.
— Гордон, я хочу сказать тебе, что Омар… — Глаза Мэг смотрели сейчас безмятежно-кротко.
— Омар?! Что ты не договариваешь?!
— Омар отпросился у Бренни на пару недель на берег, — мило улыбнувшись, поведала Мэг.
— Джесси! Где она?
Гордон удивленно смотрел на сестру. После несчастной любви к Гарри она стала такая странная: везде сует свой нос. Гордон прекрасно знал, что Омар не собирался на берег, и потому в его голове роились всевозможные догадки. Гордон чувствовал, что что-то здесь не так и никак не мог понять, кто и зачем затеял эту дурацкую историю с беднягой Омаром.
— Она любит тебя, Гордон. Джесси такая милая!..
— Где она?
— Думаю, спит…
— Мэг, объясни наконец, что происходит?
— Ты сам все скоро узнаешь.
Избегая дальнейших расспросов, Мэг кинулась в свою каюту. Гордон, вскочив с постели, бросился на кухню — убедиться, что Джесси не отправилась на берег с поваром.
Гордон забежал в каморку Омара и лицом к лицу столкнулся с Джесси — нет, она не спала, по лицу ее никак нельзя было определить, что она вздремнула хотя бы на полчаса.
— А я не знала, что ты… что вы все такие… Такие же, как тот фермер, от которого я сбежала! Такие же, все-все вы такие же! — вскричала она. — Думали, я сплю, да?! Думали все сделать тихо, думали меня в ваш гарем затащить?! Не выйдет! — Она заколотила кулачками по его груди. — Останови пароход, сейчас же! Сейчас же!
Она выбежала из кухни и бросилась в рубку с криком: «Остановите, или я прыгну в воду! Остановите!!»
Ее мелодичный голос эхом возвращался от близкого берега. Бренни, выглянув из рубки, выругался и остановил колеса «Филадельфии», повернув штурвал к берегу. Ничего не вышло.
Алекс бросил в воду с борта узкий трап, и Джесси быстро сбежала с парохода в воду, утопая в ней по пояс, потом выбежала на берег и, не оглядываясь, побежала к огням Маннума…
3
Максимилиана все не было. В дверь тихонько постучали, и Дели, слегка задремавшая на роскошной кровати под балдахином, быстро подбежала и с трудом открыла тяжелую дубовую дверь: перед ней стояли трое швейцаров в белых ливреях, они держали перед собой корзины с лилиями, гиацинтами и тюльпанами.
— Разрешите поставить? — спросил один из швейцаров.
— Да, пожалуйста, — ответила Дели, приглашая в комнату.
Цветы были поставлены на стол и широкий мраморный подоконник; швейцары удалились, отказавшись от чаевых.
«Ах, этот Максимилиан, все-таки он умеет быть любезным!»
Дели решила, что, если он вернется не слишком поздно, то сегодня же они пойдут в Национальную галерею. Ей не терпелось встретиться со своей «Рыбачкой», как называл картину Аластер. И вообще, появились ли там полотна тех, вместе с кем она училась в художественной школе? Отыщет ли она в галерее Имоджин или, может быть, хотя бы ее картины увидит?
Дели переоделась, заколола волосы и в ожидании Максимилиана от нечего делать подошла понюхать лилии. Среди цветов она увидела маленький конверт. Достав его, Дели с удивлением прочла: «Для таинственной незнакомки мистера Джойса и для него самого». Дели раскрыла конверт и прочла короткую записку, написанную мелким почерком: «С прибытием в Мельбурн, Максимилиан и Таинственная спутница! Для мадам цветы, для Макса то, что на дне корзины. До встречи. Берт».
Дели все стояла и с недоумением смотрела на записку, потом приподняла цветы и обнаружила на дне корзины две бутылки шампанского и бутылку шотландского виски.
«Интересный этот художник, манеры у него более чем аристократические. Аластеру вряд ли пришло бы в голову подобное. Странно, что значат эти цветы, это шампанское? Просто проявление дружеского внимания? Да, скорее всего так. Интересно, какой из себя этот Берт?»
Дели помнила со времен своей учебы многих художников. Многие из них совершали разные глупые и даже малопристойные выходки, кто-то был слишком пьющий, кто-то не пропускал ни одной молоденькой девушки, — того же, кто бы отличался обходительностью и прекрасными аристократическими манерами, она не могла припомнить. Скорее всего, этот Берт — богатый художник-самоучка, или просто такой же любитель искусства, как Аластер. Дели вновь понюхала белые лилии: она снова вспомнила Аластер, и это ей было неприятно. Неприятно?! Но ведь всего лишь недели две назад — нет, даже меньше! — она писала ему письмо. Как много переменилось за столь короткое время…
Дверь отворилась, и в номер чуть ли не вбежал Максимилиан. Дели едва узнала его, он был в дорогом английском сером костюме с галстуком, на голове была легкая фетровая шляпа мышиного цвета.
— А вот и я, извини, что задержался. Я зашел в салон, не могу же я пойти в ресторан в парусиновых брюках.
— Да, ты великолепен! — сказала Дели, хотя совсем не увидела в нем ни великолепия, ни неотразимости. — Ну как, все улажено?
— Да, я договорился. Ну что, пора завтракать? Ах, совсем забыл, мы же решили ходить голодными.
— Вот именно. А сейчас я хочу тебя пригласить… Не хочешь ли прогуляться до Национальной галереи?
— А на голодный желудок мне не станет плохо от искусства? — смеясь, спросил Максимилиан.
— Макс, ты опять пьяный шкипер?
— Да, и пьяный шкипер готов покорно идти смотреть все, что ты захочешь, — обреченно вздохнул Максимилиан.
Они вышли на улицу, и яркое солнце ослепило их. Мостовая уже почти высохла, лишь кое-где были большие лужи, в которых плавали зеленые листья эвкалиптов.
Дели знала, как пройти к Национальной галерее, она решила прогуляться по знакомым местам, пройтись по набережной спокойной Ярры, в которой отражались высокие шпили собора Святого Павла. На улицах было много народа, все спешили по своим делам. Зеленые газоны под кронами деревьев пестрели небольшими красными, розовыми и желтыми клумбами тюльпанов.
Дели с наслаждением вдыхала свежий ветерок, который приносил прохладу и спасал от палящего солнца. По дороге она не хотела говорить с Максимилианом, она думала о том, как ее встретит галерея и какой ее увидит Дели — может быть, тоже постаревшей, поблекшей, хотя искусство не стареет, но кто его знает? Взглянув на клумбу с тюльпанами, она вдруг вспомнила и рассмеялась:
— Максимилиан, а ведь ты ничего не заметил!
— Что не заметил?
— К нам в номер принесли три корзины цветов.
— В самом деле? Немудрено не заметить, и так все комнаты заставлены этими громоздкими напольными вазами с сиренью, мне кажется, это лишне, или тебе нравится?
— Нет, принесли цветы лично для меня, а для тебя шампанское и виски, и от кого ты думаешь?
— Ну конечно же от Берта, от кого же еще! Я знаю, это его штучки, он любит устраивать приятные сюрпризы своим дальним родственникам.
— Вот как! Вы с ним родственники, я не знала.
— Я тебе не хотел говорить, да это и не имеет никакого значения, он слишком дальний родственник. Берт — троюродный брат моей жены. Но здесь, в Австралии, я встретился с ним впервые, он уже лет двадцать как переехал сюда.
— Вот как. А я уже решила обрадоваться. Он написал маленькую записку, где говорит, что цветы для таинственной незнакомки мистера Джойса; я уже было обрадовалась, что у меня появился новый поклонник, — усмехнулась Дели.
— Ну что ты, дорогая, он гораздо моложе тебя, — рассмеялся Максимилиан и, перехватив ее испуганный, застывший взгляд, тут же стал оправдываться: — Дели, прости, пожалуйста, я не это хотел сказать, я хотел сказать, что он интересуется совсем юными девушками, наподобие той горничной, к которой ты меня приревновала.
Дели сощурилась, как Максимилиан, и с усмешкой сказала:
— Вот ты и попался! Значит, это происходило и раньше, до нашей встречи, он уже присылал ей цветы, а тебе виски?
— Дели! — всплеснул он руками.
— Можешь не отвечать, знаю, что присылал, я по твоим бегающим глазам вижу.
— Ах, Дели! Но теперь же совсем все по-другому, он просто еще этого не знает…
— Да, все по-другому, — серьезно ответила Дели и замолчала.
Национальная галерея была все такой же, какой ее помнила Дели. Она прекрасно помнила расположение всех картин в первых залах, и они все так же висели на своих местах. Посетителей в залах было мало, скучающие смотрители, сидящие на стульях, засыпая, клевали носом.
Они быстро прошли первые залы и оказались там, где Дели более всего и хотела быть — перед ее картиной «Жена рыбака», висящей на прежнем месте. Максимилиан мельком взглянул на картину и собрался идти дальше, но, увидев, что Дели остановилась перед ней, вернулся и воскликнул:
— Ах, это ты?! — Слишком громко воскликнул, так что смотритель, сидящий на стуле, вздрогнул и повернулся в их сторону. — Вижу! Подпись «Дельфина». Так это ты?
— Увы! — ответила Дели. — Тебе нравится?
Максимилиан внимательно разглядывал полотно, чуть шевеля губами, потом неопределенно сказал:
— Ты знаешь, что-то уж слишком реалистично, и эта женщина такая простая…
— Вижу, тебе не нравится.
— Нет, отчего же. Вот река блестит, словно на фотографии.
— Ужасно, что ты говоришь. Ты хочешь сказать, что это натурализм?
— Нет, почему? Но уж слишком здесь все правдиво, не хватает какой-то красоты, что ли, — сказал Максимилиан, прищуриваясь и приближаясь к холсту почти вплотную. — И мазки слишком большие.
Дели тихонько хмыкнула:
— Ты бы еще ближе подошел, кто же смотрит с такого расстояния?
— Да, ты права, в общем, достаточно неплохо, но я бы у себя дома не повесил.
Дели вздохнула и повела его к противоположной стене, где должна была висеть ее картина «Вечер на реке Кэмпасп», но ее там не оказалось. «Вечер» почему-то перевесили в следующий зал, и рядом Дели увидела «Букет цветов» Имоджин — вот она и нашла свою подругу. Дели внимательно стала разглядывать «Букет цветов», почти не обращая внимания на свой «Вечер», висящий рядом, и пришла к выводу: работа была крайне слабой, словно кисть дрожала в руке; у Имоджин тогда еще не было уверенного и своего не то что почерка, но даже не всегда были правильно положены мазки. Странно, что эту картину Имоджин взяла галерея.
— А вот это я узнаю! — воскликнул Максимилиан, глядя на «Вечер на реке Кэмпасп». — Это похоже на тебя, только, честно признаюсь, твоя «паутина» все-таки нравится мне больше.
После его слов Дели перевела взгляд на свою картину. «Вечер» был весьма неплох, но все-таки в нем не хватало некоторой утонченной продуманности; да, с годами, пожалуй, хоть она и стала писать гораздо меньше, можно сказать, вообще бросила живопись, но если уж вдохновение посещало ее, то действительно получалось нечто близкое к совершенству.
Дели подошла к престарелому смотрителю в форменной куртке и спросила, не знает ли он что-нибудь об авторе «Букета цветов», об Имоджин? Но тот лишь развел руками, он ничего не знал о ее подруге.
Максимилиан, словно стараясь оправдаться за то, что ему не понравилась «Жена рыбака», стал изливать свои восторги Дели по поводу «Вечера», но Дели быстро прервала его:
— Не надо, не надо, Максимилиан, я вижу, что картина действительно неплоха, но ей все же многого недостает. А вот эта как тебе? — И Дели показала на «Букет цветов».
— Ничего себе… Или так себе… Не знаю. Нормально. У тебя все равно лучше.
Дели оглянулась на смотрителя и, быстро поцеловав Максимилиана в щеку, шепнула ему на ухо:
— Спасибо.
Они неспешно пошли дальше по залам, рассеянно поглядывая на картины; многие из вывешенных полотен были совершенно незнакомы, видимо, они были приобретены галереей уже после того, как она уехала из Мельбурна. Многие картины были в стиле импрессионизма, а дальше висел сплошной кубизм в убогом австралийском варианте. Больше ни одной картины Имоджин она не нашла.
— Максимилиан, я ненадолго оставлю тебя здесь поскучать, а сама спущусь в отдел искусствоведения, — сказала Дели.
Она быстро сбежала по ступеням вниз и оказалась в маленьких отделах искусствоведения, заставленных каталогами и завешанных картинами австралийских художников. За широким столом сидел представительный мужчина в шелковом жилете, ярко-красном галстуке и курил длинную сигару. Волосы его были густо намазаны бриолином. На спинке стула висел бархатный вишневого цвета пиджак. Сразу было видно, что это человек от искусства или по меньшей мере из богемных художественных кругов.
— Извините, вы не могли бы мне подсказать? Я разыскиваю одну художницу, ее картина висит в галерее, называется «Букет цветов», — сказала Дели, отчего-то смущаясь, словно ученица перед преподавателем живописи.
— «Букет цветов»? Помню. Это, кажется, Имоджин, висит в девятнадцатом зале, но где она сама — увы… По-моему, лет пять назад я слышал, что она или вышла замуж в Италии, или кто-то ее бросил в Италии, к сожалению, больше ничего о ней не знаю.
— Как жаль, я бы так хотела с ней встретиться, это моя подруга по художественной школе.
— Увы, даже не знаю, к кому вы могли бы обратиться. — Он затянулся сигарой и выпустил синие клубы дыма.
— А вам не кажется, что в залах чуть-чуть сыровато? Мне показалось, что на картине «Жена рыбака» Дельфины Гордон появились трещины.
— Думаю, вы ошибаетесь, уровень влажности строго соблюдается, просто сегодня был дождь, может быть, поэтому вам кажется?
— Нет, мне не кажется, я своими глазами видела маленькие трещинки на холсте. Если так дальше пойдет, то пройдет лет десять — пятнадцать и краска начнет отставать от грунта, а мне бы этого не хотелось, — строго сказала Дели.
— Может быть, вы и правы, но почему вас заботит именно эта картина? — спросил он и помахал перед лицом рукой с сигарой, отгоняя клубы дыма. — Вы Дельфина Гордон?
— Совершенно верно.
Он вскочил и, бросив сигару в пепельницу, протянул к ней руки, словно собираясь схватить или обнять.
— Что же вы раньше не сказали? Куда же вы запропали, Дельфина? Почему вы не приносите картины в галерею? Я был просто восхищен когда-то вашей «Женой рыбака». Присаживайтесь, расскажите, что вы, где сейчас? Вы приехали из Европы? — сказал он, тихонько взяв Дели за руку и проводив ее к старинному вольтеровскому креслу.
Дели не хотела что-либо рассказывать про себя этому совершенно незнакомому ей человеку, но так же не хотела и обманывать.
— Да, я здесь проездом, всего лишь на несколько дней. За последнее время я кое-что написала стоящее, но один холст был испорчен и сейчас его отдали на реставрацию. Может быть, потом я его и покажу вам. Но этот пейзаж мне слишком дорог, и я не хотела бы его ни дарить, ни продавать…
— Да-да, понимаю. Но, может быть, что-нибудь еще покажете?
— Я подумаю, — уклончиво ответила Дели.
— Позвольте представиться, Генри Крайтон, — сказал он, садясь в такое же кресло напротив, после того как Дели неохотно присела. — А кому вы отдали на реставрацию? Мистеру Смиту или Астерхаузу?
— Я даже не знаю, мистер Крайтон, картину отдали без меня. Скажите, а Берт Крайтон ваш родственник?
Мистер Крайтон нахмурился и недовольно покачал головой:
— Ах нет, что вы! К сожалению, мы всего лишь однофамильцы, нас вечно путают, и это ужасно мне не нравится, просто раздражает!
— А вы хорошо знаете этого вашего однофамильца?
Он несколько секунд думал, а потом широко улыбнулся Дели:
— Вы шутите, конечно! Кто же не знает Берта Крайтона, это, пожалуй, самый модный скульптор сейчас в Австралии. Разве вы не видели его памятник Куку в Фицрой-парке, как раз возле домика капитана Кука?
Дели отрицательно покачала головой и почувствовала, что сейчас начнет краснеть от стыда.
— А бюст Вашингтона в Сиднее тоже не видели?
— Нет, я совершенно не интересуюсь скульптурой, я просто спросила, — сказала Дели, замявшись, и быстро поднялась. — Благодарю вас, но мне действительно пора.
— Непременно буду ждать ваших работ, непременно. А с этим моим однофамильцем я довольно неплохо знаком. Если хотите, я могу вас познакомить, он весьма и весьма неординарная личность…
— Благодарю вас, но мне, видимо, и так придется с ним познакомиться в ближайшие дни.
— Да? В таком случае осмелюсь посоветовать вам не поддаваться на его уговоры позировать для скульптурного портрета.
— Для этого у меня совершенно нет времени, мистер Крайтон.
Дели хотела еще расспросить про этого модного скульптора, но решила, что не стоит. А почему не поддаваться на уговоры? Эти последние слова весьма заинтриговали Дели. Она быстро распрощалась с мистером Крайтоном и легко побежала вверх по лестнице искать в залах музея Максимилиана.
И суток не прошло, как она была в Мельбурне, а уже обрела частицу того, за чем, видимо, и стремилась сюда. К ней пришло тщеславие, уверенность в том, что она действительно неплохой художник и что рано опускать кисть; и как у живописца, у нее, видимо, все впереди — все самые значительные, самые совершенные работы!
Дели размышляла об этом, едва заметно улыбаясь уголками губ, когда они шли в сумерках к китайскому ресторанчику, куда ее решил пригласить Максимилиан. Дели хоть и подумала, что он был уже в этом ресторанчике, но не стала интересоваться; ей уже, кажется, было совершенно неинтересно, что делал Максимилиан до встречи с ней. Дели понимала, что Максимилиан рассказывает о чем-то, но смысл его слов до нее опять не доходил. Как бальзам на нее подействовали слова этого искусствоведа Генри: ее помнят, ее, может быть, даже любят некоторые из посетителей выставки, а может быть, и некто из коллег-художников признает в ней талант, сидя где-нибудь в пьяной компании среди собратьев по искусству и перемывая кости своим коллегам.
«Интересно, а этот Берт Крайтон слышал о ней? Хотя скульпторы часто не интересуются коллегами по живописному цеху, но все же интересно — слышал или нет? И почему я думаю о нем? Какая реклама: «самый популярный скульптор Австралии» — наверняка какой-нибудь модернист, надо бы посмотреть его работы в Фицрой-парке», — подумала Дели и неохотно прервала свои размышления, так как Максимилиан буквально поволок ее под руку куда-то в сторону.
Дели подняла на него туманные, задумчивые глаза и увидела изображение красного дракона, обрамленного мигающими электрическими лампочками. На красном драконе золотом были написаны какие-то иероглифы, а под ними виднелась небольшая дверь, откуда чрезвычайно вкусно пахло.
— Дели, ты не хочешь идти? — удивился Максимилиан. — У меня уже ноги не идут от голода.
— Извини, я опять задумалась, — ответила она, и они вошли в маленькие узкие двери, возле которых стояли две китаянки в шелковых халатах; они низко поклонились вошедшим. К ним сразу же подбежал официант в длинной белой рубахе с тоненькой косичкой за плечами; его рубаха чем-то напоминала одежду Омара, только на ней было гораздо больше пуговиц.
Китаец быстро и суетливо кланялся, говоря со страшным акцентом.
— Холосо, господина, проходите, господина, кабинета господина? Кокаина, господина? — И при каждом вопросе поклон.
— Да-да, можно кабинет, — сказал Максимилиан.
— Все понимая, господина. Господина, не надо? — Китаец показал на словно из-под земли появившихся четырех молоденьких китаянок в европейских открытых платьях.
Максимилиан отрицательно помахал рукой и взглянул на Дели.
Дели сделала вид, что ничего не поняла, опустила глаза. Они прошли в небольшой кабинет с круглым столом, широкой кушеткой, возле кушетки стоял маленький шестигранный столик, на котором возвышался кальян и кадильница для благовоний, из которой тоненькой струйкой тянулся пряный, сладковатый дымок.
Где-то в большом темном зале заунывно играла китайскую мелодию флейта в сопровождении барабанов и колокольчиков. Музыка заглушала разговоры немногочисленных посетителей; Дели никогда не слышала такой странной и тягучей мелодии; даже когда на пароходе был A-Ли, она слышала, как он напевал лишь европейские мелодии; а сейчас эта музыка странно ее волновала и будоражила своей вязкой, тягучей напевной сладостью.
Максимилиан заказал что-то, но Дели не интересовалась, что именно, так как совершенно не разбиралась в китайской кухне. Единственно, она категорически отказалась есть каких-то насекомых, поджаренных с луком и залитых грибным соусом, что ей с улыбкой предложил Максимилиан, вычитав в меню. Дели также отказалась от рисовой водки, и вообще от спиртных напитков. А Максимилиан, услышав от официанта, что английского пива нет, немного расстроился и решил заказать французское шампанское, а себе немного виски.
Когда шампанское было разлито не слишком умелой рукой китайца, Максимилиан попросил официанта удалиться и, подняв бокал, слегка сощурившись, проворковал нежным хрипловато-бархатистым голосом:
— За мою невесту… За мою жену… будущую.
Дели мгновенно покраснела и ответила, подняв бокал:
— За моего мужа.
Она немного отпила и поставила бокал на стол, увидев, что сейчас Максимилиан снова полезет целоваться, но он лишь приблизил лицо так, что его длинноватый нос чуть коснулся ее щеки, и прошептал:
— Я хочу… тебя здесь.
Дели почувствовала, что краснеет еще больше, но совсем не от шампанского.
— Безумный Макс! Здесь же нет дверей, — кивнула она на бамбуковые шторы, закрывавшие вход в кабинет.
— Ну и что! Неважно, — прошептал он.
— Нет, я не согласна. Я хочу есть, — сказала она и попробовала что-то подцепить из тарелки палочками для еды, но, так и не сумев ничего ухватить, отказалась от них, взяла вилку и быстро стала есть.
Максимилиан обиженно посопел и тоже принялся за еду.
Крабы, водоросли и рыба оказались достаточно вкусными.
Они выпили по второму бокалу шампанского. Дели раскраснелась и — как, она уже не помнила, — но он уговорил ее выпить немного виски. У Дели немного закружилась голова от выпитого, съеденного и от все еще курившегося в кадильнице дымка.
Дели хотела расспросить Максимилиана о Берте, но тот отвечал неохотно и безо всякого интереса. Как раз Берт познакомил Максимилиана, когда тот приехал в Мельбурн, с одним богатым пивоваром из ассоциации. Берт был с ним в дружеских отношениях, так как лепил его бюст, а также снимал посмертную маску с его тетушки.
Максимилиан несколько раз ездил с Бертом на ипподром, бывал в некоторых ресторанах и вместе с Бертом получал приглашения в самые аристократические дома Мельбурна. Вот и все, что Дели удалось узнать.
— Хватит про этого каменотеса! Ты завтра его увидишь и сама обо всем расспросишь, — недовольно сказал Максимилиан и, обхватив ее двумя руками вместе со спинкой стула, стал целовать шею и подбородок. Потом, не отпуская рук, стал опрокидывать стул Дели и потащил вместе со стулом к тахте.
Дели звонко смеялась и дрыгала ногами в воздухе:
— Не хочу… Не хочу! Безумный Макс! Безумный Макс!
Но он кинул ее на тахту и прервал ее смех и возмущенные вопли поцелуем.
В отель они добрались уже ближе к полуночи. Дели не знала, который час; она была пьяна, она не помнила, когда так была пьяна — всего лишь рюмка-другая виски, немного шампанского, дымок из кадильницы, поцелуи Максимилиана — и вот результат! Но она ни о чем не сожалела.
Смеясь, она запретила Максимилиану нести ее на руках вверх по лестнице, сама быстро забежала в номер и, рухнув на широкую мягкую кровать под балдахином мгновенно провалилась в сон.
4
Дели уже привыкла, что просыпалась раньше Максимилиана. Сегодня она проснулась с мыслью об этом Крайтоне: почему Максимилиан называл его художником, а в Национальной галерее он был известным скульптором, — ей захотелось разобраться в этом.
Дели вспомнила, как она вчера смеялась и как Максимилиан потащил ее к тахте.
Они тихонько вскочила с кровати, чтобы не будить Максимилиана, и, подбежав к окну, убедилась, что погода снова прекрасная.
«Значит, нужно пойти в Фицрой-парк, — подумала она. — А зачем? Зачем ей нужно в Фицрой-парк? А можно ведь и в Ботанический сад? Или, лучше всего, использовать время для покупок того, что необходимо для их путешествия на корабле в Англию? Ах вот оно что! — нужно посмотреть на скульптуру Берта Крайтона! Боже, да почему же нужно? Нужно, и все…» — подумала Дели, глядя на проезжающие по улице, сверкающие на солнце автомобили.
Она, не умываясь, подошла к шкафам и распахнула их. Как она и предполагала, ее ждало огорчение: ни одного вечернего платья, а то, что они купили в Маннуме, никак не подходило для приличного ресторана.
Дели решила, что она снова будет в белом костюме: да, но это все-таки не вечернее платья! Она будет в белом костюме сегодня днем и, может быть, наденет эту смешную шляпку с маленькой белой вуалью, но нужно сегодня приобрести вечернее платье, иначе… Иначе ей неловко будет перед Бертом Крайтоном?! Не перед Максимилианом же! «Ах Боже мой, какие приготовления», — подумала она с возмущением. Нет, это совершенно никуда не годится, кто он такой, чтобы так волноваться перед встречей с каким-то скульптором? Мало ли скульпторов в мире, в Австралии!
Нет, в ресторане она будет в том же, в чем и днем, в белом костюме.
Дели позвонила официанту и заказала завтрак в номер, сама пошла принимать душ. Она долго стояла под прохладными тугими струями и даже не заметила, как дверь ванной комнаты открылась — на пороге стоял Максимилиан.
— Что ты делаешь? Уходи сейчас же! — вскричала она и задернула занавеску, на которой по краям были приклеены цветы из прорезиненной ткани.
Дели не хотела наполнять водой полукруглую ванну, она не привыкла мыться в такой большой и белой ванне — либо в маленьком корыте, на пароходе, либо в просторной и прохладной реке, а эта ванна — ни то ни се.
Максимилиан стоял и, хитро прищурившись, улыбался:
— Наконец-то я тебя увидел.
— Максимилиан!
— Я должен сказать, что ты меня нисколько не разочаровала.
Дели высунула голову из-за занавески:
— Я очень рада, только, пожалуйста, больше не делай этого. Как ты открыл дверь, я ведь ее заперла!
— Очень просто, ножом. — Он показал сверкающий серебряный столовый нож. — Я умею достаточно ловко это делать.
— Да, я вижу, ты большой специалист по подглядыванию, — ответила она и задернула занавеску.
— Вовсе нет. Просто в двери так барабанили, что я проснулся, думал, ты стучишь, а это, оказывается, привезли завтрак.
— Да, я заказывала завтрак, — ответила Дели.
— Он просто великолепен, я тут кое-что уже попробовал.
— Ах, Макс, не мешай, я сейчас выйду.
— Нет-нет, я не тороплю тебя. У нас впереди вечность, куда нам торопиться? — улыбнулся он и закрыл дверь.
«Впереди вечность», — усмехнулась Дели, хорошо, если бы так. Она выключила воду и, обнаженная, стала рассматривать свое отражение в гигантском зеркале от пола до потолка. Да, она была еще вполне ничего, правда, грудь несколько крупна.
Она попыталась засвистеть, хотя почти не умела этого делать. Она засвистела от восторга, охватившего ее, — вторая победа! Вот за этим она тоже ехала в Мельбурн! Да, все-таки мама была права; пожалуй, я действительно счастлива. Она улыбалась, крутясь обнаженной перед зеркалом. Затем быстро вытерлась большим полотенцем и стала надевать тонкое немецкое белье, тоже купленное в Маннуме.
Она была весьма довольна, что не видит этих жутких китайских халатов Максимилиана, в которых наверняка кто-то еще, кроме него самого, ходил.
Дели в белье, обмотавшись полотенцем, чуть приоткрыла дверь и выглянула в комнату. Увидев, что Максимилиан сидит спиной к ней в кресле и разговаривает по телефону, она быстро пробежала в спальню и стала надевать белый костюм.
Волосы она решила не собирать в пучок, а, примерив шляпку с белой вуалью, нашла, что распущенные волосы, пусть и с прядями седины, выглядят несколько романтично, даже пикантно… для ее возраста. Дели тряхнула головой и бросила шляпку на кровать: да, для ее возраста она выглядит очень неплохо в этой кокетливой шляпке с белой вуалью.
Максимилиан принимал душ, что-то напевая. Дели в это время делала бутерброды и, не дожидаясь его, пила уже начавший остывать кофе. Она заказала четыре вида салата, ветчину, сыр и много еще чего прочего: трехъярусный столик на колесах был весь заставлен тарелками, блюдами и всевозможными металлическими коробочками, в которых Дели находила то новый сыр, то непонятную запеканку из овощей, то ореховый соус с зеленью.
Чуть перекусив, Дели подняла трубку и попросила телефонистку узнать на почте, пришла ли ей телеграмма от Бренни. Через несколько минут телефонистка сообщила, что пока никакой телеграммы на почте для Филадельфии Гордон нет.
Дели понимала, что дети будут, мягко говоря, удивлены, а точнее — страшно взволнованы, узнав, что она плывет из Австралии в Европу.
От воспоминаний о детях у нее чуть шевельнулось в груди — видимо, совесть, — но, чтобы тут же избавиться от мыслей о детях, она подошла к окну и стала смотреть на многочисленные автомобили, проносившиеся по улице, прислушиваясь к едва слышным звонкам трамваев.
«Мама была права. Но почему она говорила, что Максимилиан не выдержит?..» — подумала Дели, щурясь от ярких лучей. Она вздохнула и почувствовала, что солнце так и не может поддержать в ней угасающее радостное настроение.
Максимилиан переоделся и сел к столу:
— Ты меня не ждала, и правильно сделала.
— Я ждала, только чуть перехватила, глотнула кофе. Давай, я тебе положу этот салат, — сказала она, накладывая ему на тарелку разных салатов.
— Спасибо-спасибо, я сам…
— Ты знаешь, до сих пор нет телеграммы от Бренни. Я думаю, что дети будут просто в шоке, когда узнают, что их мать сбежала от них не только в Мельбурн, но и вообще из Австралии, — грустно улыбнулась Дели.
— Прошу тебя! Прошу тебя, эти дети для меня хуже зубной боли! Дети — конечно, замечательно, но нельзя же вечно носить на своей шее их цепи! Не будем о них вспоминать…
— Ты мужчина, тебе хорошо, ты можешь сказать: «Не будем о них вспоминать», — укоризненно сказала Дели.
— Хорошо. Будем только о них и думать! Не пойдем сегодня никуда, не пойдем в ресторан, будем сидеть, или ходить из угла в угол, или кусать локти: «Ах, бедные маленькие дети, как они обойдутся без своей загулявшей мамы?!»
— Что значит «загулявшей»? — резко спросила Дели.
— Прости, дорогая…
— Нет, что значит «загулявшей»?!
— Ну извини, я неправильно выразился, — вяло улыбнулся он.
— Ты уверен, что ты неправильно выразился? — серьезно спросила Дели.
— Да, конечно, уверен! Дорогая, ты опять хочешь, чтобы я чувствовал виноватым себя?
— Нет, не хочу. Просто твои неосторожные слова рождают у меня страшные подозрения, что я действительно загулявшая мама, которая поверила богатому помми, — сказала она, с мольбой глядя в его глаза. Максимилиан выдержал ее взгляд, и она почувствовала в его серых холодных глазах какую-то теплоту. Или сожаление?
— Милая, я вижу, ты не успокоишься, пока…
— Да, пока мы официально не станем мужем и женой.
— Какие все-таки это условности! — вздохнул он, собираясь вновь приняться за еду.
— Может быть, и условности. Но нельзя так: год пожил в Австралии, потом вернулся к жене, потом снова поехал куда-нибудь к кому-нибудь; так нельзя, Максимилиан…
— Я согласен — так нельзя! Мы уже договорились. Давай не будем об этом? Такое чудесное утро, а ты хочешь испортить настроение себе и мне. Я не думаю, что это слишком разумное решение.
— Какой холодный расчет, — усмехнулась она. — «Разумное решение»…
— У нас предсвадебное путешествие, навряд ли разумно будет… Нет, о детях мы будем помнить каждый день, я согласен с тобой! Но неразумно сейчас каждый день укорять меня, что я еще не разведен, совсем неразумно…
— Ты прав, мой волчонок, мой лысый волк! — Она подошла к нему и, положив руки ему на грудь, поцеловала в небольшую розовую лысину с редким пушком волос.
— Вот так-то лучше, — сказал он, засунув в рот ветчину и запивая ее бутылочным английским пивом из холодного ведерка со льдом.
— Да, я согласна с тобой — так лучше, мой самовлюбленный помми, — вздохнула она и принялась доедать салат.
Она выпила немного пива, но оно ей совершенно не понравилось, и вкуса она совершенно не понимала — английское, или немецкое, или австралийское пиво — для нее оно было на один вкус.
— Макс, у меня очень важное предложение к тебе.
— Да-да, важные предложения выполняем в первую очередь, — ответил он жуя.
— Давай отправимся в Фицрой-парк, прямо сейчас?
— Я вижу, что ты уже собралась, я ждал, когда ты скажешь, куда тебя тянет. Но почему именно в Фицрой-парк?
— Просто мне хочется подышать свежим воздухом там. Там, помню, было много белок, в пруду плавают лебеди…
— Может быть, ты хочешь покататься на карусели? — спросил он совершенно серьезно.
Дели расхохоталась, чуть не подавившись, она закашлялась и ответила:
— Да, Максимилиан, мы решительно оба с тобой сошли с ума — карусели! Желание покататься на карусели, это уже близко к старческому слабоумию! Нет, мне кажется, я еще не дошла до этого. Значит, идем в Фицрой-парк, да?
— Да, конечно, но… У меня сегодня деловая встреча… — Он замялся.
— Опять это оборудование?
— Не только. Нужно подводить коммуникации, нужны фильтры для воды, я хочу заказать их здесь, в Мельбурне. Нужно еще позвонить управляющему: как идут дела…
— Разве ты с ним не разговаривал?
— Нет, я говорил по поводу труб. Боюсь, что слишком дорого обойдется… Нужно бурить скважину, чтобы брать чистую воду для пива, река страшно грязная. Нужно еще и этот вопрос окончательно решить: на какой глубине залегает вода; делать пробное бурение и прочее-прочее… — Он махнул рукой.
— Разве ты не доверяешь управляющему?
— Конечно, доверяю, а что такое?
— Так пусть он все решит.
— Нет, тут вопрос финансовый: мне нужно будет перевезти из Мельбурна деньги в Марри-Бридж, и там еще куча проблем…
— Понятно, значит, Фицрой-парк отменяется!
— Ни в коем случае! Кто капитан на корабле? Ты или я? — сощурился он.
— Конечно, ты!
— Нет, конечно, ты, дорогая! Первым делом — Фицрой-парк, а какие-то там трубы — это все пустяки, верно?
— Максимилиан, ты опять шутишь. Ничего страшного… — Она хотела сказать: «Я одна могу прогуляться», но смолчала. — Я посижу, поскучаю здесь или поеду в супермаркет, если ты дашь немного денег. К сожалению, я не могла взять все деньги у детей, прости, о детях не будем! Лучше о деньгах…
— Я предлагаю: мы сначала отправимся в парк, потом на такси я довезу тебя до супермаркета, а сам поеду в банк и к Холлидею, так пойдет?
— Оказывается, ты гений, Макс! — воскликнула она.
— Спасибо, что напомнила, дорогая, — сказал он невозмутимо.
Дели рассмеялась и, плеснув себе кофе, взяла чашку и побежала в спальню; как это ни глупо, но ей не терпелось надеть впервые в жизни белую шляпку.
Она около десяти минут стояла перед зеркалом, то снимая, то опять надевая шляпку; расчесывая волосы, взбивая их, укладывая; надевая шляпку, потом снова снимая и опять расчесываясь. И так снова и снова, временами отпивая из чашечки кофе. Наконец она поняла, что ветер все равно разбросает волосы, и, причесавшись последний раз, вышла в гостиную.
Максимилиан, увидев ее, закончил телефонный разговор и, быстро поднявшись из кресла, сказал:
— Я готов, а ты?
— А я тем более.
— Вот и замечательно. — Он нажал кнопку звонка, через минуту появилась горничная — та самая, молоденькая.
Максимилиан сказал, чтобы увезли посуду, и она прибралась в номере.
Было не так жарко, как вчера, ветерок почти не чувствовался, и Дели сразу же забыла, как лежат ее волосы.
Они сели в вызванное такси и оправились в Фицрой-парк.
5
Такси проехало мимо здания парламента, за которым раскинулся Сад казначейства, который почти вплотную примыкал к Фицрой-парку. Дели, увидев зеленеющие луга и широкие кроны тропических фикусов, подумала, что это и есть Фицрой-парк, но машина двигалась дальше, мимо больших старых берез и плакучих ив над прудами, которые росли вперемежку с кокосовыми пальмами.
Фицрой-парк встретил их запахами цветущей сирени, азалии и рододендронов. По дорожкам бегали дети, прохаживались мамы с плетенными из прутьев колясками.
Взглянув на Максимилиана, на то, как он рассеянно озирается по сторонам и хмурится, Дели поняла, что он совсем не хочет терять здесь время.
Дели, чтобы попытаться хоть как-то развеселить его, чересчур весело и оживленно воскликнула:
— Ой, какая прелесть, давай покормим его! — показала она на ручного страуса эму, который ходил, привязанный за ногу к руке фотографа, вышагивая возле большого фотографического аппарата на треноге.
Фотограф курил трубку и читал газету, ожидая желающих запечатлеть экзотику. Максимилиан кисло улыбнулся и пошел вслед за Дели. Она приблизилась на безопасное расстояние к страусу, который посматривал на нее одним глазом, и боязливо протянула к нему руку, шевеля пальцами. Страус вытянул шею к руке, ожидая лакомства. Фотограф убрал газету и вежливо улыбнулся:
— Вы хотите покормить? Я могу дать немного французской булки, может быть, желаете сфотографироваться? Он совсем ручной, очень любит, когда дети на него садятся.
— Ну, я думаю, мы не будем на него садиться, правда, Максимилиан? — спросила Дели, беря из рук фотографа протянутый кусок булки и осторожно приближая его к клюву страуса. Тот выгнул шею и быстро схватил предлагаемое. Затем вопросительно посмотрел на Максимилиана.
— У меня ничего нет, — ответил Максимилиан. — Благодарю вас, мы непременно сфотографируемся на обратном пути, — сказал он фотографу тоном, не терпящим возражений.
Дели хотела сказать «как хочешь, дорогой», но он даже на нее не посмотрел, а, задумавшись, пошел вперед по дорожке.
— Непременно буду вас ждать, буду очень рад, — крикнул им вслед фотограф.
Дели слегка помахала ему рукой и пошла за Максимилианом.
— Макс! Давай посмотрим домик капитана Кука.
— Давай, — безразлично сказал он.
Они пошли вдоль небольшого пруда, в котором черные лебеди и многочисленные крикливые чайки дрались из-за кусочков хлеба, которые им бросали дети; затем вышли на аллею кокосовых пальм и цветущих азалий. Подойдя к домику Кука, Дели невольно им залюбовалась: она неоднократно видела его на рисунках и акварелях учащихся художественной школы. Он был действительно милым — трогательный коттедж с крошечными окошками, по его каменной стене ползли ветви вьющегося розового куста. На шесте возле домика, как обычно, развевался английский флаг.
И сейчас перед домиком стояло три или четыре юных дарования — видимо, учащиеся художественной школы при Национальной галерее — и кто маслом, а одна девушка пастелью с разных ракурсов рисовали этот симпатичный маленький домик.
Дели оглянулась, ища памятник Куку, но так и не увидела его поблизости. Тогда она подошла к девушке, которая рисовала пастелью, и спросила:
— Извините, вы не подскажете, где памятник Куку?
— Его перенесли в другое место, на улицу Кука, в городе. А здесь будет другой памятник, — ответила девушка.
— Понятно. Видимо, копия?
— Не знаю, его тоже делает мистер Крайтон, да вы спросите у него сами, вот он, — понизив голос, шепнула девушка и кивнула в сторону одного из рисующих.
У Дели похолодело в груди, она почувствовала, как застучало сердце, и, сказав «спасибо», она медленно стала поворачивать голову, куда указывала девушка.
Дели готова была увидеть все что угодно, но только не это. Ей показалось, что это совсем еще юный молодой человек, с роскошными густыми, длинными кудрями желтовато-золотистого цвета, которые чуть ли не спадали на плечи. Она видела лишь его тонкий, одухотворенный профиль и начала думать, что девушка пошутила или ошиблась. Он быстро и вдохновенно рисовал маслом лужайку перед домиком Кука и так был погружен в свою работу, что, видимо, не замечал того, что его бархатная черная блуза, а вместе с ней и подбородок и пальцы, были испачканы неаполитанской лазурью, охрой и белилами.
Дели поискала взглядом Максимилиана. Тот стоял позади нее и, улыбаясь, смотрел на этого студента художественной школы.
— Вот и встретились раньше времени, — сказал он Дели. — Давай, я тебя познакомлю. Вон тот в черном — это и есть Берт Крайтон, про которого ты меня вчера расспрашивала.
— Никогда бы не подумала, что скульпторы такие, — растерянно протянула она.
— А какие они должны быть, по-твоему, — усмехнулся Максимилиан.
— У скульпторов обязательно большие и крючковатые руки, они с бородой, у них красное мясистое лицо, и вообще, они похожи на Микеланджело или, по крайней мере, на его фрески.
Максимилиан снова усмехнулся:
— Я даже не знаю, какие они должны быть, но мой родственник такой, какой уж есть.
— Но ему на вид столько же лет, сколько моему Гордону, — недоуменно сказала Дели и добавила: — И это от него я получила цветы?..
Максимилиан громко рассмеялся.
— А ты надеялась завести с ним роман? — спросил он, но тут же одернул себя, испуганно взглянув на Дели. — Опять? Опять я что-то не то говорю?
— Все то, очередные глупости ты говоришь, — улыбнулась Дели. — Не надо его отвлекать, он так увлечен…
— Ничего страшного, он постоянно увлечен, — сказал Максимилиан и подошел к Берту со спины.
Он некоторое время смотрел, как на холсте быстро появлялись контуры пальм и зеленых кустов; Берт или не видел, или не хотел оглянуться, чтобы узнать, кто стоит у него за спиной.
Дели тоже подошла и взглянула на то, что делал Берт Крайтон. Это был вполне профессиональный этюд маслом, может быть, несколько поспешно и небрежно написанный, на холсте она увидела контуры памятника Куку, которого сейчас не было на лужайке.
— Берт, — тихо сказал Максимилиан.
— Угу, сейчас, — не отрываясь от работы, ответил Берт. — Это кто-то знакомый… Это ты, что ли?
— Да, Максимилиан. Берт, однако ты невежлив, как всегда…
— Почему? Не видишь, я занят.
— Я не один, ты не хочешь посмотреть, кто со мной?
Максимилиан бросил короткий взгляд на Дели и увидел, что у нее на скулах появились небольшие пятна румянца, видимо от жаркого солнца.
— Очень хочу, сейчас… Еще секундочку… Ну вот, пожалуй, все, — сказал Берт и, бросив на этюдник маленькую овальную палитру и кисть, обернулся к Максимилиану.
Но взгляд его встретил Дели.
Она увидела, что на нее смотрят большие миндалевидные глаза светло-коричневого цвета с золотистыми искорками. Его брови были очень длинными и абсолютно черными, а маленькие тоненькие усики, тянувшиеся словно щеточка по краю губы, были совершенно каштановые, даже почти рыжие. Дели поразилась этому странному разнообразию цвета волос. Но не только это поразило ее. Она увидела, что возле его бледных скул и по краям глаз были обильные мелкие морщинки. Бледный лоб тоже бороздили глубокие морщины, так что сейчас ему можно было дать лет тридцать восемь — сорок. Но в его роскошных больших кудрях она заметила только желтизну ржаной соломы, и ни одного седого волоса при первом взгляде в его густой шевелюре не блестело. Его чуть припухлые яркие губы были полураскрыты, а посреди нижней губы виднелась зеленая полоска, оттого что он зажимал кисть зубами.
«Золотые искорки, совершенно золотистые, как у Адама!» — пронеслось в голове у Дели, когда она смотрела в его глаза.
Она опустила голову чуть ниже, теперь ее глаза смотрели на Берта сквозь тонкую белую вуаль.
— Максимилиан, — протянул он довольно высоким, певучим голосом. — Я просто потрясен… — сказал он, по-прежнему глядя в глаза Филадельфии.
— Неужели? И что же тебя так потрясло? — спросил Максимилиан не без самодовольства.
— Я думал, когда ты вчера позвонил… — сказал он и, замявшись, перевел взгляд на Максимилиана. — Ну, здравствуй, я рад вас видеть, тебя и…
— Филадельфия Гордон, — представил Максимилиан Дели.
— Крайтон. Берт Крайтон, мисс Гордон, — чуть кивнул он.
— Я также приятно удивлена, мистер Крайтон. Я о вас достаточно наслышана…
— Я тоже удивлен. Максимилиан говорил, что вы художник, я думал, что это, как бы сказать, я думал, что вы ученица художественной школы, а я там сейчас преподаю скульптуру и знаю почти всех учащихся… Я думал, Максимилиан пошутил, сказав, что вы известный художник, хотя, впрочем, я уже не помню, о чем был разговор; извините меня, мисс Гордон, — замялся он и стал укладывать кисти, вытирая их тряпкой, в маленький пенал.
— Вы извините, что оторвали вас от работы, мистер Крайтон, — сказала Дели, глядя на него сквозь пелену вуали.
— Что вы! Я уже закончил, я очень рад, что встретил вас здесь. Как вы здесь очутились?
— Просто гуляли, вот и все. Мельбурн, оказывается, слишком тесен, — сказал Максимилиан и блеснул браслетом, украдкой взглянув на часы. — Но мы сегодня как договорились, Берт?
— Да, конечно, Макс, я буду просто счастлив отобедать в присутствии мадам Гордон, — сказал он с французским прононсом.
— Не вижу никакого счастья, — сказала Дели холодно, взяв Максимилиана под руку. — Или это комплимент?
— Нет. Хотя — да, — усмехнулся он и, казалось, смутился еще более.
— Дели, Берт любит говорить комплименты, так что придется привыкнуть, — сказал Максимилиан и снова украдкой взглянул на часы.
— Я думала, известный скульптор должен быть гораздо старше, — сказала Дели и услышала в своих словах ироническую, почти язвительную усмешку.
— Ну, мисс Гордон, я ненамного старше вас, мне кажется; а Максимилиан говорил, что вы известная художница, так что я, в свою очередь, тоже могу удивляться. Я слышал о вас нечто хорошее — о, но это было так давно, что я уже не помню. Вы, видимо, покинули небосклон австралийской живописи, ваше искусство теперь радует американцев или французов, не так ли?
«Что он сказал! Он с ума сошел, или издевается, или действительно так считает?! Вроде бы он говорил совершенно серьезно, неужели ему действительно кажется, что мы с ним по меньшей мере одного возраста?!» — проносились мысли в голове Дели.
— Да, я уезжала, я долго странствовала по реке, — уклончиво сказала Дели.
— Но сейчас, я уверен, вы собираетесь озарить австралийское искусство своим появлением, так же как озарили вдруг этот день для меня? — сказал Берт, чуть улыбаясь.
Дели увидела, что сеточка морщин возле глаз стала гуще и отчетливее от его мягкой улыбки.
— Вы испачкались в краске, — сказала она.
— Да? О, с головы до ног! — сказал он, оглядев свои руки и бархатную блузу.
— Вот здесь, на подбородке и на губах, — сказала Дели и, взяв у него носовой платок стала оттирать у него пятно на подбородке, затем несколько раз провела им по губам.
— Благодарю, мисс Филадельфия, извините…
— Что вы! Я сама, когда работаю, такая же бываю, даже хуже, — сказала Дели, чуть улыбнувшись.
— Однако нам пора, Берт, — сказал Максимилиан, нетерпеливо беря Дели под руку.
— Пора? Ах да! Это тебе пора, Макс, а я успею, — сказала она и подумала о том, заметил ли Максимилиан небольшие розовые пятна на скулах от посетившего ее странного волнения.
— Макс, такой чудесный день, куда торопиться? — вскричал Крайтон.
— Берт, мы встретимся вечером, у меня еще куча дел.
— Ну так оставь мне хотя бы мисс Гордон, иначе я не доживу до вечера, — сказал Крайтон, печально качая головой.
— Ну что ж, пожалуй, тебе, Дели, будет немного веселее — поговорить об искусстве, ведь ты жаловалась, что соскучилась по подобным разговорам. Если хочешь, можешь остаться, если, конечно, тебя не сведут с ума его комплименты. Не боишься этого?
— О, я не буду обращать на них внимания, — улыбнулась Дели.
— Ну, тогда я за тебя спокоен. Однако, Берт, может быть, сейчас не к месту говорить, но… я собирался сказать тебе вечером. Право, не знаю, как ты к этому отнесешься, но я вижу, что ты восхищен Филадельфией — и ты поймешь меня. Дело в том, что это моя, как бы тебе сказать… Скажу откровенно: Филадельфия — моя будущая жена, мы на днях отплываем в Лондон — я окончательно решил развестись, увы, с твоей сестрой…
— Максимилиан! Я ничего иного и не мог предположить! Мне, несчастному, остается только завидовать, и больше ничего! — воскликнул он с пафосом.
— Да, Макс, ты был прав, мистер Крайтон действительно может свести с ума, — засмеялась Дели, — я уже опасаюсь с ним оставаться…
— Макс, не забирай от меня мисс Гордон, или я не знаю, что сделаю с собой!.. — воскликнул весело и звонко Берт Крайтон. — Я просто утоплюсь в этой луже с лебедями, и вам придется обедать без меня.
— Макс, придется пожалеть мистера Крайтона, — сказала Дели, заглянув в серые прищуренные глаза Максимилиана. Она поняла, что он действительно нервничает и крайне спешит. — Мы немного прогуляемся здесь, а потом, я надеюсь, мистер Крайтон посадит меня в такси.
— Берт! Пожалуйста, просто Берт! — воскликнул он, гладя себя по груди ладонью и размазывая на черной бархатной блузе пятна от охры и левкаса.
— Хорошо, Дели. Если ты не против, оставайся, а мне действительно пора, — сказал коротко Максимилиан, быстро и сухо улыбнулся Берту, чуть приподняв свою серую шляпу, которой прикрывал лысину от солнца. — Тогда ты довезешь Дели до супермаркета, а вечером встретимся. Все, я уже исчез, — сказал Максимилиан и ушел.
Дели осталась вдвоем с Бертом Крайтоном. Она быстро взглянула на него, поймав на себе неотрывный, пристальный взгляд, и решила спросить о чем-нибудь отвлеченном. Посмотрев на этюд, она сказала, стараясь придать своему голосу холодный и профессиональный оттенок:
— Очень неплохо, мистер… простите, Берт. Я теперь понимаю, почему Максимилиан все время вас называет живописцем, для скульптора вы сносно владеете кистью.
— Ну, мне наверняка далеко до вас, Филадельфия, у вас сколько было в Европе выставок?
— Ни одной. Я патриотка Австралии.
— Я тоже, но это ведь не повод скрывать себя от европейской публики.
— Ах, Берт, я давно уже ничего не пишу, я потеряла интерес, у меня исчезло вдохновение, — вздохнула Дели виновато.
— Мы с вами отыщем его, — сказал он и широко улыбнулся, показав небольшие и не слишком ровные зубы.
— Вы так уверенно говорите, что мне ничего иного не остается, как действительно надеяться на вас. — Дели тряхнула головой, скинув с плеч волосы. — А, собственно, почему вы так удивились, увидев меня?
— Я ожидал увидеть какую-нибудь фи-фи, простите, какую-нибудь живописующую девочку из околобогемных кругов, а оказывается, это вы…
— Берт, вы говорите, словно знаете меня тысячу лет, даю голову на отсечение, что вы не видели ни одной моей картины.
— Признаюсь, не видел, а у вас есть что-нибудь в Национальной галерее?
— Совсем немного.
— Но это и не столь важно. Меня, во-вторых, интересует ваша живопись, во-первых — мне интересны вы сами, Филадельфия.
Дели рассмеялась.
— Вы действительно большой мастер комплиментов, но, прошу, достаточно. Мы через два дня отправляемся в Англию, и, видимо, там произойдет наше с Максимилианом бракосочетание.
— А я не хочу, — капризно воскликнул Берт. — Я не желаю отдавать вас Максимилиану!
— Берт, вы в своем уме?!
Дели от удивления раскрыла рот и, округлив глаза, могла лишь смотреть на него, изумленно покачивая головой.
— Уже почти что нет, — ответил он, усмехнувшись.
— Я не желаю, чтобы вы со мной разговаривали в таком тоне, — резко сказала Дели. — Видимо, зря я согласилась с вами остаться. Вы так себя ведете со всеми женщинами? А всех девушек вы, наверное, даже не спросив имени, тащите к себе в мастерскую? Судя по вашим манерам, я не ошибаюсь; единственно, что меня сбивает с толку, — это утренние цветы и записка.
— О, так все-таки мне удалось вас сбить с толку, замечательно! Да, я так и поступаю: утром — корзина цветов, а вечером — как вы изволили выразиться, — сказал он весело, наполовину прикрыв один глаз, который словно хотел подмигнуть Дели, но замер в нерешительности.
— А мне нравится, Берт, ваша откровенность. Вы просто избалованный успехом, не менее самовлюбленный, чем Максимилиан, модный скульптор, как я слышала о вас… Но, по-видимому, считаете себя не меньше чем повелителем Вселенной… А вы — просто капризный мальчишка, который выдает себя Бог знает за кого! Я думаю немного пройтись, а вы как знаете…
И Дели, повернувшись, не спеша пошла прочь от домика Кука, уверенная, что он быстро собирает этюдник и спешит за ней. Но, пройдя десяток-другой метров, она решила обернуться и увидела, что Берт стоит возле этюдника, повернувшись к ней спиной, и как ни в чем не бывало делает кистью на холсте быстрые мазки.
«Несносный! Этюд уже совершенно готов, он только все испортит», — подумала Дели, остановившись и глядя на его спину. Она некоторое время постояла в нерешительности, потом быстро подошла к нему:
— Берт, прекратите сердиться и бросьте сейчас же кисть, вы только все испортите, здесь уже все давно закончено, неужели вы не видите?!
Он посмотрел на нее своими светло-коричневыми глазами, и радужная оболочка от упавших на глаза солнечных лучей словно блеснула позолотой. «Адам», — пронеслось у нее в голове. У него тоже были совершенно золотые глаза. «Адам!..»
— Нет, я не вижу, я капризный мальчишка, как вы изволили выразиться, — сказал он, слегка оттопырив нижнюю губу.
— Извините, я совсем не хотела вас обидеть, Берт, вы сами напросились, или вы не согласны?
— Я согласен, но вы на меня произвели впечатление, и серьезное, — сказал он, снова прищурив один глаз.
— Я вам не верю, вы интересуетесь только молоденькими девушками, — сказала Дели холодно.
— Кто это вам сказал? Неужели Максимилиан? Как раз все наоборот, всего лишь неделю назад я расстался с некой миссис, а она, увы, была старше меня лет на двадцать, зато страшно богата и приобрела для меня целый мраморный карьер, отличный мрамор! Его там хватит на десяток скульпторов, но, увы, мне с ней пришлось расстаться, или скорее — да здравствует свобода! Теперь я свободен, и у меня мраморный карьер, и я весь могу предаться творчеству.
— Вы страшный человек, — покачала головой Дели.
— Не страшнее других. Максимилиан еще не знает, что я расстался с моей тетушкой, поэтому он…
Дели прыснула от смеха, прикрывая рот пальцами, она просто в голос захохотала:
— Тетушка?! Так вы называли ее тетушкой?
— Ну конечно, а как же еще? Не девочкой же, — удивился он, как будто сказал нечто само собой разумеющееся.
— Оказывается, вы просто фантастическое чудовище, и так легко вы мне об этом рассказываете?!
— А зачем скрывать? Лучше вы сразу все обо мне узнаете, зато потом у вас не возникнет никаких неприятных открытий, — сказал он просто и весело.
— Потом? Ах, Берт! К вашему сожалению, «потом» не будет.
— Не знаю, не знаю, все может быть, — сказал он серьезно и пристально посмотрел ей в глаза. — Я давно хотел встретить неглупую художественную натуру, вот как раз с такими, как у вас, чертами лица, и непременно с необычными глазами, и, желательно моего возраста… А молоденькие экзальтированные глупышки, которых так много в художественных кругах, мне совсем не интересны…
— Вот как! А ваша тетушка? — Дели ехидно скривила губы.
— Ах, моя тетушка… Это карьер и карьер. Что делать, Филадельфия! Она очень влиятельная старуха, она устроила мне заказ на памятник Вашингтону для Сиднея, этот карьер и много еще чего. Но с прошлым покончено, теперь я увидел вас… — Он повертел в руках кисть и резко бросил на этюдник. — Я решительно увидел вас!..
— Берт! Вы сами как экзальтированная глупышка, не стоит больше повторять подобных фантазий: я выхожу замуж за Максимилиана, и вы мне совершенно не нравитесь, я терплю вас лишь из-за того, что вы родственник моего будущего мужа, — сказала Дели с покровительственной улыбкой на губах.
— Я не хочу, чтобы вы были женой этого любителя пива, — сказал он серьезно.
— Мне жаль, но от вашего желания ничего не зависит, Берт, — уже чуть мягче улыбнулась Дели и перевела взгляд на холст. — А я ведь должна признаться, что мы пришли сюда посмотреть на ваш памятник Куку, но я вижу его лишь на вашем этюде.
— Да, придется отливать вторую копию, правда, теперь я решил немного передвинуть его влево, как вам кажется, здесь он будет более вписываться? — ткнул он пальцем на холст.
Но Дели, помолчав, посмотрела в его миндалевидные глаза и спросила:
— Я так и не поняла, почему вы прислали цветы?
Он тоже внимательно посмотрел в ее глаза, которые она прятала за вуалью, и сказал чуть тише чем прежде:
— Из зависти, я ему страшно позавидовал… Макс неоднократно мне говорил, что хочет найти в Австралии какое-нибудь увлекательное приключение, и, когда я услышал по телефону, что вы художница, да еще известная, я почему-то решил отбить вас у него, просто так, из вредности. Мне совсем не нравится этот пивовар. Единственное, что мне в нем нравится, это его вкус на женщин. В самом деле, если он нашел себе приключение, почему бы мне тоже им…
— Не воспользоваться? — усмехнулась Дели.
— Нет, почему бы мне его тоже не найти? Ну почему для него возможно маленькое приключение, а для меня нет, почему? Вот, пожалуйста, откровенность. Вы сами говорили, что вам нравится откровенность…
— Да, нравится, — задумчиво протянула Дели.
«Значит, все-таки приключение, помми нашел приключение», — подумала она и внимательно посмотрела на Берта.
— Очень нравится…
— Честно говоря, я удивлен, как вы нашли Макса, вернее что вы нашли в нем?
— Как вы говорите — он искал приключение, вот и нашел. Это он нашел меня, так будет точнее. Я недавно похоронила мужа, и вот…
Берт положил холст в этюдник и захлопнул крышку этюдника.
— Удивлен! И он сделал нам предложение? И вы согласились? Вы такая яркая, такая талантливая, у нас в Австралии женщин-художниц полторы-две, не больше, да и то они почти неизвестны. И вы ему поверили?!
— Я тоже не так известна, как вам хотелось бы, а вы полагаете, ему не следует верить?
— Ни единому слову. Будь я на вашем месте, я бы не поверил ни единому слову, Филадельфия! Дели, можно, я буду вас так звать, зачем вам эта холодная Англия, зачем вам этот пивовар?
— Вы просто ужасны, невыносимы, я не желаю вас видеть! — воскликнула она и, повернувшись, быстро пошла прочь.
Берт, собрав этюдник, бросился догонять ее, он поравнялся с ней и, виновато улыбаясь, пошел рядом:
— Да, я немного вульгарен, я согласен, но зато я говорю то, что думаю. Я бы не поверил ни единому слову пивовара. Вы приедете в Англию, он снимет для вас маленький домик или квартирку, и еще большой вопрос, как скоро произойдет развод; может быть, он будет тянуться полгода, а может быть, я не знаю сколько. Дело в том, что моя троюродная сестра, когда входила замуж за Максимилиана, имела большое приданое, на которое Максимилиан и содержит свой пивоваренный завод, который уже давно бы разорился; так что все не так просто, как вам кажется. Судебная тяжба может длиться очень и очень долго, подумайте об этом…
— Подумаю! — резко сказала Дели и остановилась, с ненавистью глядя в его глаза. Она чуть приподняла вуаль и даже хотела выбросить прямо сейчас свою шляпку в кусты, так как она сейчас ей страшно мешала, но это был бы слишком вольный поступок, как раз в стиле Берта.
Лицо Дели горело, мысли путались.
— Что вы от меня хотите, ужасное чудовище, вы просто монстр, что вы от меня хотите?!
— Ничего, — удивленно пожал он плечами, — мне просто жаль вас. — Когда Максимилиан попросил встретить с поездом картину и передать ее хорошему реставратору, я еще удивился, какой хороший художник есть в Австралии, а я и не знаю. Но тогда я еще не знал, что это вы. Когда вчера Максимилиан позвонил мне и хвастливо стал говорить о какой-то известной художнице, я просто чуть не лопнул от возмущения, подумав, что он завел наипошлейший роман с одной из моих студенток, и решил, естественно, разрушить эту связь! Мне не хотелось, чтобы этот самоуверенный мой якобы родственник разбил мечты об искусстве какой-нибудь глупенькой рисовальщицы. Но теперь, когда я понял, что это вы, я просто так не могу это оставить! Вы никуда не уедете, повторяю, мы с вами отыщем вдохновение именно здесь, в Австралии. — Он говорил быстро и пылко, размахивая перед лицом своей тонкой бледной рукой с розовыми, отполированными до блеска овальными ногтями.
— Так, значит, вы хотите спасти меня для искусства? — усмехнулась Дели. — Думаю, что не стоит. А что, вам действительно понравился тот испорченный пейзаж? И кстати, где он сейчас, я бы не хотела, чтобы он затерялся.
— Я отдал его Смиту, он не слишком силен в реставрации антиквариата, но с вашей картиной сделает все что нужно. Он как раз умеет обращаться с современными полотнами.
— Ну что ж, будем надеяться. А когда картина вернется?
— Дня через два, может быть, раньше.
— Жаль, меня уже не будет в Мельбурне.
— Уверен, что вы и через два дня, и через два месяца никуда не поплывете, — воскликнул Берт и попытался взять ее за руку, но Дели отошла чуть в сторону.
Они шли довольно быстро к выходу из парка. Это Дели торопилась, а он, словно догоняя, шел за ней чуть сзади, и Дели чувствовала его жгучий взгляд на своей шее, на своей спине, и ей как можно скорее хотелось вырваться, выбежать из Фицрой-парка и расстаться с мистером Крайтоном.
— Я в юности читала «Фауста» Гёте, Мефистофель — это вы, вам не кажется? — полуобернувшись, бросила она на ходу.
— Ничуть, я противоположность Мефистофелю, он, как мне помнится, свел Фауста с Маргаритой, я же хочу вырвать вас из лап моего родственника, оставить вас для искусства…
— И для себя? — холодно усмехнулась Дели.
Берт остановился. Дели, почувствовав, что он не идет за ней следом, тоже остановилась и обернулась.
— Это уже как вы решите, все будет зависеть от вас, Дели, — развел он руками.
Дели пыталась как можно лучше разглядеть его лицо, но солнце било ей прямо в глаза, и она опустила вуаль. Его слова подействовали не на нее, ей даже начинало казаться, что он сейчас сказал ей все то, что она мучительно пыталась понять на протяжении последних дней. Берт с его роскошными кудрями, тонким бледным профилем и холеными руками по характеру казался ей полной противоположностью своей внешности: циничный, жестокий и коварный человек. Но его пыл, та внутренняя страсть, с которой он говорил, которой Дели более всего и поверила, чем-то трогали ее и даже, как это ни ужасно, были ей приятны и, более того, — этот пыл, это кажущееся искреннее сострадание к ней внушало Дели расположение.
Так они стояли на некотором расстоянии и молча смотрели друг на друга.
По дорожке между ними пробежали трое малышей, которые с воплями восторга тащили на бечевке маленького индонезийского воздушного змея, порхающего в воздухе и шелестящего разноцветным бумажным хвостом. Дели и Берт невольно проводили их взглядами.
— Почему бы нам не завести детей, я буду рад, Филадельфия, — сказал он без тени улыбки.
Дели несколько секунд не могла прийти в себя, потом с ней случился припадок истерического смеха. Смеясь, она пошла по дорожке вперед. Берт подбежал к ней и осторожно взял ее под локоть.
— Я рад, что развеселил вас, но я действительно буду не против.
— Я старше вас лет на десять, — смеясь, сказала она. — Как вы все-таки похожи на моего Гордона; у меня старший сын, Гордон, он такой же экзальтированный и ужасный!
— Я ничуть не ужасней Максимилиана, вот увидите, дорогая, — сказал он, чуть сжав ее локоть.
— Ах, не трогайте меня, — Дели дернула локтем, — вы пытаетесь разрушить все мои планы, но уверяю вас, это вам не удастся. Скажите, а в ресторане, вы тоже будете так себя вести?
— О нет, там я буду паинькой, увидите. Ну куда мы так спешим, до вечера еще уйма времени…
— Я спешу расстаться с вами, мне казалось, вы это прекрасно понимаете, — сказала она, улыбнувшись одними уголками губ.
— Пожалуйста, прошу, я вас уже давно дожидаюсь! — услышала Дели голос фотографа, перед которым топтался страус.
— Нет-нет, мы передумали фотографироваться, — быстро сказала Дели и собиралась пройти мимо, но Берт, сильно сжав локоть, заставил ее остановиться:
— Нет, почему же, давайте сфотографируемся на память. Вы уедете в Лондон, а у меня останется ваша фотография, а у вас — моя. Я не думаю, что на фотографии я буду выглядеть чудовищем с рогами и мефистофельской бородкой. Пожалуйста, Дели…
Дели на секунду заколебалась, но ее колебания прервал фотограф; он вскричал жалобным, блеющим голосом, размахивая в воздухе газетой и прижимая ее к груди:
— О, такая восхитительная пара! Я только вас жду, я давно бы уже ушел домой, но ведь вы же обещали мне, обещали! Это совсем недорого, ну пожалуйста, что вам стоит! Вы уезжаете в Англию и на память увезете этого чудесного страуса, у вас ведь в Англии не растут страусы, простите, не живут страусы?! Это будет восхитительная память! Умоляю вас!..
— Ну хорошо, если это недолго, — нехотя сказала Дели.
Фотограф чуть подпрыгнул и стал суетиться вокруг Дели и Берта. Она боязливо подошла к страусу и положила руку ему на шею, как просил фотограф, с другой стороны от Дели встал Берт, так что она оказалась между страусом и Бертом. Это наверное довольно глупо будет выглядеть на фотографии, но что делать.
Фотограф накинул на себя черную ткань, высунув из-под нее руку со вспышкой.
— Сейчас, одну секунду, сейчас вылетит птичка, пожалуйста, улыбайтесь, вот сейчас…
Но Дели не увидела, как вылетает птичка, она почувствовала, что руки Берта обхватили ее как раз в тот момент, когда она, застыв, смущенно улыбалась, глядя в глазок камеры, и на своих губах она ощутила его горячие губы, ощутила его горячий острый язык. Все произошло в долю секунды, Дели хотела оторваться от него, потянула рукой за шею страуса, и как раз в этот момент раздался небольшой хлопок вспышки.
Дели вырвалась и с силой ударила Берта по щеке.
— Подлец! — прошептала она, задыхаясь.
— Дели, не сердитесь, — сказал он улыбаясь и потирая щеку грязной ладонью с зеленоватыми пятнами от краски. — О Дели! Я ужасно виноват, я вас немного испачкал! — вскричал он, страдальчески подняв свои длинные черные брови.
Дели взглянула и увидела, что на ее белом костюме остались небольшие пятна берлинской лазури и охры, такие же, как и на его черной блузе.
— Негодяй! Уничтожьте фотографию, — сказала она фотографу и быстро пошла к выходу, но ноги у нее с каждым шагом все слабели и слабели, становясь ватными; казалось, они сами замедляли шаг, дожидаясь, когда ее догонит Берт.
— Если хотите, пожалуйста, мы уничтожим, сколько с меня, вот получите, — услышала она, как говорит Берт фотографу.
Через несколько секунд он догнал ее. Дели краешком глаза посмотрела на него, но прежней вульгарной веселости на его лице она уже не увидела. Возле его глаз лучились многочисленные морщинки, но его глаза улыбались уже по-другому.
Некоторое время они шли молча, потом он сказал:
— Теперь я действительно завидую Максимилиану.
— Мне плевать на вас, Берт, как-нибудь вечером я еще потерплю ваше присутствие, но больше вдвоем мы никогда не будем!
— Очень жаль. Повторяю, мне жаль вас, жаль ваш талант, — серьезно сказал Берт, по-прежнему улыбаясь глазами.
Дели остановилась, хотя и не хотела; она почувствовала мелкую отвратительную дрожь в ватных ногах.
— Вы действительно считаете, что пейзаж неплохой?
— Помилуй, Дели, ты лучшая, да и единственная женщина-художник в Австралии, неужели ты сама этого не знаешь?..
У Дели ресницы взлетели вверх, она смотрела на него, словно видела впервые в жизни. Все те вульгарные мерзости, которые она слышала, мгновенно забылись, и до нее дошло: а ведь действительно он прав, кроме меня, женщин-художников, более или менее чего-то стоящих, в Австралии нет, или, по крайней мере, она о таких не слышала. Она спросила, просто чтобы еще раз убедиться:
— Вы действительно так считаете? Я единственная приличная художница?
— А кто же еще? Назовите мне кого-нибудь! Маргарет Стерн? Так это убожество, да она уже и не живет в Австралии, она, как и многие, подалась в Америку. А кто еще? Ну назовите хоть одну!
Как ни хотелось Дели сейчас быть строгой с этим наглецом, но улыбка сама собой озарила ее лицо. Ради того, что она услышала, стоило ехать не то что в Мельбурн, а даже на край света.
— Спасибо, вот это лучший комплимент за сегодня.
— Увы, это не комплимент. Хоть я и не люблю конкурентов, но это правда.
— Фантастический мой Берт, какие же мы с вами конкуренты?! — воскликнула она, чувствуя, что улыбается еще шире и не может подавить свою улыбку.
— Ну все-таки я тоже иногда пописываю.
Он поднял брови и смотрел ей в глаза:
— Так вы не сердитесь за то, что я вас испачкал?
— Конечно, сержусь, и не только за это. Однако давайте пойдем скорее, и найдите мне такси, мне давно пора с вами расстаться.
— А мне давно пора было с вами встретиться, — ответил он серьезно и уже более весело добавил: — Хотите, я побегу сейчас на остановку авто перед парком?
— Нет, не хочу.
— А мне хочется совершить еще какую-нибудь глупость, полетать, например, на воздушном змее, хотя зачем? У меня и так есть крылья любви, я на них могу полетать, хотите со мной?
— Нет, конечно, — брезгливо ответила она, стараясь ускорить шаг, но ноги по-прежнему были словно ватные, и это было неприятно, как в жутких снах, когда хочется бежать, а ноги не двигаются, а ужас кошмара все настигает.
— Но я прошу вас, Дели, давайте взлетим в мою мансарду, я покажу вам свои скульптурные работы.
— Нет.
— Хотите, полетим в Сидней, там у меня…
— На крыльях любви? Нет, не хочу, — вновь холодно ответила она.
— Но я умоляю, Дели. Смилуйтесь, Дели. Повремените с отъездом, хотя бы на неделю! Дели, милости прошу у вас!
— Хорошо… Значит, милости просите — или жертвы? — быстро спросила она и почувствовала, как Берт осторожно взял ее ладонь, сжал ее пальцы.
— Милости, только милости. Жертвы просит Максимилиан… — сказал он, глядя ей в глаза, и Дели увидела, как в его зрачках снова сверкают на солнце совершенно золотые искорки. «Как у Адама», — снова быстро пронеслось в голове.
Берт, быстро договорившись на стоянке такси перед парком с шофером, наконец-то посадил Дели в машину, и она рассталась с ним.
В зеркальце над сиденьем шофера Дели видела, что он стоит, глядя вслед удалявшейся машине; его невысокая фигура в черной бархатной блузе с пятнами краски и с этюдником на плече показалась Дели худой, тщедушной и похожей на фигуру Адама. Нет, это только показалось…
Дели попросила шофера отвезти ее в супермаркет и какой-нибудь престижный салон дамской одежды. Она не слишком была огорчена, что ее белый костюм испорчен, в нем все равно нельзя было идти в ресторан. Она теперь захотела, страшно захотела именно вечернее платье. Это желание было таким же сильным, как когда-то, тысячу тысяч лет назад; ей очень хотелось впервые появиться на балу с поднятыми вверх, как у взрослых женщин, волосами.
Дели снова пыталась отогнать глупые мысли, что вечернее платье не для Максимилиана, а для него — Берта. Она убеждала себя, что все равно в дорогой ресторан не в чем идти — костюм испорчен, а больше совершенно не в чем.
Такси подъехало к салону «Элизабет Хофф», и Дели вышла из машины. Войдя в дорогой салон, пахнущий духами и мехом, она оказалась в окружении трех девушек, проворно предлагавших ей различные кремы, лосьоны, новые модели платьев из Парижа; но у Дели от этих навязчивых продавщиц мгновенно пропало желание что-либо примерять или смотреть: в ней вновь проснулось ее извечное презрение к вещам; она сказала, что ей нужно всего лишь вечернее платье, и ничего более. Ей наперебой стали выносить платья различных расцветок и фасонов. Дели рассеянно смотрела на них и отрицательно качала головой. Она почувствовала, что ей почти что все равно, в чем она будет, и остановилась на темно-синем шелковом платье с открытыми плечами, почти с декольте; оно было длинное, почти до пола, с разрезом сбоку. На лифе были пришиты какие-то мелкие тряпичные цветы, собранные в маленький букетик, но Дели решила, что оторвет его.
Она подумала, что нет никаких украшений на шее, и это к лучшему. Как ее ни уговаривали бойкие девушки примерить платье, она наотрез отказалась, сказав, что ей некогда, и попросила аккуратно сложить его в коробку. Когда платье укладывали, она заметила, что кладут еще что-то белое и длинное, это оказались перчатки из тончайшего шелка, до локтей. Дели внутренне усмехнулась и желала как можно скорее покинуть этот магазин. Все-таки она не привыкла к такому глупому и пустому времяпрепровождению, она никогда не будет похожа на Бесси, которая могла каждый день часами торчать в магазинах, примеряя шляпки, чулки и платья, Бесси, к которой Дели когда-то ревновала Адама…
Выйдя на улицу, она постояла минут пять в ожидании такси, машина подъехала и быстро домчала ее до «Королевы Виктории».
Максимилиана в номере не оказалось. Дели уже собралась было примерить платье, как он вошел, разгоряченный и радостный:
— Ну как ты, дорогая? У меня все отлично. Вы хорошо прогулялись?
— Да, Макс, замечательно, — сказала Дели.
— О, посмотри! Ты в чем-то испачкалась, — воскликнул он, приближаясь к Дели и разглядывая пятна на белой ткани.
У Дели мгновенно кровь хлынула к голове, сердце застучало барабанной дробью. «Только бы он не понял, только бы не понял; да нет, глупые страхи — просто краска, вот и все», — лихорадочно думала Дели.
— В самом деле… краска… Это… это, видимо…
— Это Берт тебя испачкал? Негодяй! Он с ног до головы был в краске, — говорил Максимилиан, улыбаясь.
— Скорее всего, видимо, задел меня этюдником, когда я садилась в такси, — недовольно сказала Дели и быстро убежала в спальню. — Не переживай, я купила кое-что получше, сейчас покажусь тебе, только ты не заходи, договорились?
— Хорошо, дорогая.
Забежав в спальню, Дели с лихорадочно колотящимся сердцем стала быстро переодеваться. Она с силой швырнула в шкаф выдавший ее костюм и дрожащими руками начала быстро натягивать скользкое шелковое платье, которое было, как ей говорили, ее размера. Натянув платье, она, чуть поколебавшись, решила надеть и перчатки и в этом наряде взглянула на себя в одно из зеркал — и оцепенела: перед ней в зеркале стояла роскошная дама, с чувственно полураскрытым ртом, бледными округлыми плечами, на которые падали волны густых волос, ярко-синие глаза двумя васильками сияли на бледном лице.
Сердцебиение понемногу утихло. Дели повернулась кругом, глядя на себя в зеркало: платье было в самую пору, все было бы просто потрясающе, но она казалась самой себе слишком чувственной — слишком алый рот, слишком синие глаза, слишком шелковое платье. Но Максимилиану это должно понравиться.
Дели вышла из спальни и предстала перед ним. Максимилиан молча смотрел, качая головой, потом дернул тонкими губами и хотел подойти к ней, но Дели тут же отбежала, сердито возразив:
— Ни в коем случае! Ты помнешь платье!
— Дели, ты просто преобразилась, — сказал он, остановившись.
— Наконец-то признался, что я была как старая, выброшенная калоша, — рассмеялась Дели.
— Ну что ты, дорогая…
Он подошел к ней, нежно взял ее под руку и подвел к зеркалу.
Недовольно покачал головой:
— Я без смокинга, это ужасно. Кажется, я в отцы тебе гожусь, — сказал он с легкой иронией.
Дели рассмеялась.
— Господи, до чего же лживые мужчины меня окружают! То Берт всякие глупости говорил, теперь ты хочешь неудачно польстить…
— Да нет, на первый взгляд это недалеко от правды — ты действительно великолепна, дорогая.
Он обнял ее обнаженные плечи и долго страстно целовал.
6
«Метрополитен голд» — это был, пожалуй, лучший ресторан в центре Мельбурна. В нем играл модный джаз-банд, был испанский внутренний дворик с галереями, на которые выходили двери кабинетов ресторана. Во дворике, выложенном греческой мозаикой, был небольшой фонтан, в котором плавали лотосы и резвились золотые рыбки. Танцевальная зала была просто огромной и сверкала гладким темно-красным паркетом.
Максимилиан заказал столик в центре зала, двое официантов в бабочках услужливо отодвинули для Дели стул и помогли ей сесть. Дели еще подумала: двое официантов отодвигают стул, смешно! Она понемногу стала оглядываться: зал был почти полон, сидели какие-то старухи с седыми буклями в мехах; несмотря на жару, это тоже показалось Дели диковатым — носить манто, когда на улице жара.
Какая-то стройная девушка прошла мимо их столика по направлению к стойке бара за танцевальным залом, она обдала Дели дымом сигареты в мундштуке. Мужчины были все, или почти все, в черных смокингах, лишь некоторые были в белых пиджаках с атласными отворотами.
Кое-где на столиках горели свечи, а кое-где небольшие электрические лампочки под хрустальными абажурами цветного хрусталя.
Максимилиан был в своем сером костюме, но держался так прямо и так величественно, что он ничем не отличался от всех присутствующих, несмотря на то что был без смокинга.
Берта не было.
«Хоть бы его вообще не было, — подумала Дели. — Жаль только, если он меня не увидит в этом платье, но так все же будет спокойнее для всех них. Вот только его слова чудовищная ложь или все-таки правда? — «скучающий помми нашел приключение…».
— Дорогая, ты не посмотришь меню? — спросил Максимилиан, протягивая толстую книгу в кожаном переплете.
— Нет, конечно, дорогой. Я буду все что угодно, кроме тараканов под кетчупом, — улыбнулась Дели. Максимилиан расхохотался.
— Ну, тогда закажем какую-нибудь рыбу, вот это, по-моему, нежное мясо…
— И бифштекс, самый обыкновенный бифштекс, — сказала Дели.
— И самый обыкновенный бифштекс, — усмехнулся он и стал что-то долго и скучно объяснять официанту, склонившемуся над меню, тыкая в него пальцем. — Вот это два, это одно, жареные перепела тебя не интересуют, Дели? На всякий случай две перепелочки, можно немного икры… Фрукты, шампанское, виски…
— И бренди, — сказала Дели.
У Максимилиана и официанта чуть заметно округлились глаза. Официант виновато улыбнулся.
— И дама хочет обыкновенный бренди! Два «Ко-ко», вот это французское вино — и, пожалуй, все. А Берт пусть заказывает сам, если, конечно, он вообще появится, — недовольно сказал Максимилиан.
Официант, поклонившись, быстро отошел от столика.
— Дорогая, билеты я заказал, каюта экстра-класса, там на корабле какие-то особые кровати против укачивания. Надеюсь, тебе понравится.
— Не сомневаюсь, — ответила Дели, легко погладив его по руке. — Макс, скажи, а не возникнут проблемы с разводом? — спросила она осторожно.
Максимилиан нахмурился.
— Может быть, зажечь свечи, или ты хочешь электричество на столе? — спросил он.
— Пожалуй, свечи…
— Тебе Берт наговорил что-то? Ты его не слушай, он часто говорит глупости. Не слушай его, хорошо? — Максимилиан отнял свою руку и сам нежно погладил Дели по гладкой белой перчатке. — Тебе нужны какие-нибудь украшения…
— Не надо, терпеть их не могу.
— Может быть, жена захочет забрать себе все: дом в Лондоне, может быть, будет требовать раздела завода, но я на это не соглашусь. Конечно, она всячески наверняка попытается препятствовать разводу, но тебе, я уверен, не о чем беспокоиться, это все мои проблемы.
— Наши…
— Да, наши. Но я не хотел бы сейчас об этом.
— Да, можно и потом, ведь у нас впереди целая вечность, — улыбнулась Дели и высвободила свою руку.
Она увидела, что между столиков к ним приближается он. Дели сразу узнала Берта, хотя он был сейчас в бежевом бархатном пиджаке с атласными отворотами, чем-то похожем на домашнюю куртку. На шее был большой зеленый бант, заколотый булавкой с мелкими бриллиантами. Когда он подошел ближе, Дели увидела на его указательном пальце большой перстень с молочно-белым камнем, а на мизинце маленькое кольцо, но наверняка с бриллиантом, довольно крупным. Все это показалось Дели несколько вычурным и даже чуть-чуть эпатирующим — являться в приличный ресторан почти в домашней бархатной куртке. Это мог, видимо, позволить себе только представитель богемы.
— Извините за опоздание, я готовил к вашей помолвке маленький сюрприз, — сказал он, присаживаясь и протягивая Дели и Максимилиану по маленькой темно-коричневой коробочке, обтянутой кожей. — Маленький сувенир к вашей помолвке, — сказал он, широко улыбаясь.
Дели раскрыла коробочку и увидела довольно большую и, видимо, очень дорогую брошь с сапфиром, окруженным маленькими золотыми листьями, в которые были вделаны крошечные бриллианты, и от них брошь искрилась всеми цветами радуги.
— О, благодарю вас, Берт! Но это слишком, — протянула Дели. Она показала брошь Максимилиану, и тот недовольно покачал головой.
— Берт, ты слишком расточителен. Тебе нравится, дорогая?
— Да, очень! — ответила она. Брошь действительно ей понравилась, она была довольно искусной и тонкой работы.
Максимилиан открыл свою коробочку и обнаружил в ней кольцо из белого металла с темным агатом.
— Берт, спасибо. Хоть я и не ношу подобного, но ты меня просто заставляешь.
— Нет, если не нравится, можешь выбросить прямо сейчас, — ответил Берт, усмехнувшись.
Подошли официанты с подносом и стали составлять на стол многочисленные тарелки и приборы. По просьбе Максимилиана зажгли свечи, Берт заказал себе дичь и грибные салаты.
Джаз-банд заиграл фокстрот, и танцевальная зала наполнилась танцующими парами. Дели с изумлением смотрела на этот диковатый танец, быстро жуя свой бифштекс.
Берту принесли дичь, и он молча стал раздирать мясо руками.
— Макс, — шепотом спросила Дели, но так, чтобы слышал и Берт, — я очень отстала от жизни, скажи, птицу едят руками?
Берт, жуя, засмеялся и, прожевав, сказал:
— Не знаю, не интересовался, как едят птицу, просто я не люблю пользоваться этими бесчисленными вилочками и вилками. — Он взял одну из вилок и, смеясь, повертев ее в руке, уронил на пол. — Ну вот видите! Какой я неуклюжий, — воскликнул он и полез под стол, с шумом отодвинув от себя стул, доставать вилку.
Дели замерла, дыхание ее прервалось, она почувствовала, как по ее ноге медленно ползет рука Берта. Рука доползла до колена, остановилась и поползла дальше.
Дели хотела закричать, но не могла.
— Берт, что ты там застрял? — спросил Максимилиан, наклоняясь.
Берт вылез из-под стола с вилкой в руках и, пожав плечами, сделал недоуменно-невинное лицо, глядя на Максимилиана.
Дели стала приходить в себя. Она глубоко вздохнула и сказала чуть дрогнувшим голосом, которому хотела придать веселые интонации, но голос все же чуть дрожал.
— У меня такое впечатление, что Берт засмотрелся на чьи-то ноги, — сказала она и сама же нервно засмеялась.
— Да, как я опрометчиво поступил! Придется еще раз что-нибудь уронить! — Берт взял со стола нож и собирался, улыбаясь, бросить его под стол, но Дели замахала руками.
— О нет-нет, я пошутила, — смеясь, сказала она уже более твердым голосом.
— Максимилиан, давай поднимем бокалы за вас и за вашу новую прекрасную половину. — Берт поднял бокал шампанского.
Дели и Максимилиан, переглянувшись, последовали его примеру.
— Я искренне тронут твоими подарками, Берт. Я рад, что ты не слишком огорчен предстоящим расторжением моего брака… — сказал Максимилиан. Берт прервал его.
— Наоборот, я восхищен твоим выбором! — воскликнул он.
И они легко сдвинули бокалы, мелодично зазвенев хрусталем. Дели сделала несколько глотков шампанского и почувствовала, как в груди у нее разливается жар. Она была просто потрясена столь наглым поступком Берта, и не просто потрясена! Она поняла, что не хочет никуда уезжать! Как это ни ужасно, но она не верит ни единому слову Максимилиана! А верит этому кудрявому проходимцу с холеными руками.
Увы, как он ни циничен, но прав, наверняка прав. Бракоразводный процесс может затянуться на годы: что ей делать в Англии, в чужой холодной стране? Зачем ей туда плыть? Зачем ей Максимилиан, когда… Когда рядом сидит Берт?! Нет, это безумие, Филадельфия, ты сходишь с ума, ты уже сошла с ума, потому сейчас чувствуешь к Берту симпатию! Нет, не просто симпатию, смешанную с ненавистью, — ты хочешь быть рядом с ним, сейчас и только с ним — с Бертом!
— А как вы отнесетесь к тому, если завтра я устрою прием в честь вашего отплытия? — спросил Берт у Максимилиана. — Пригласим Холлидея, еще кого ты хочешь из Ассоциации пивоваров. А у меня будет повод показать тебе и Филадельфии свои работы. Увы, я хвастлив, что делать. — Он помахал своими тонкими руками у себя перед носом, посверкав камнем кольца на мизинце, и обратился к Дели: — Ну, как вы смотрите на мое предложение?
— Не знаю, как Макс. Нам нужно сделать много покупок перед отъездом… — Она вопросительно посмотрела на Максимилиана.
— Если ближе к вечеру, то, я думаю, это вполне приемлемо, — ответил Максимилиан.
— Ну а если вы вернетесь из Лондона когда-нибудь, — он подчеркнул слово «когда-нибудь», и Дели поняла, что это он сделал специально для нее, — то уже вы должны пригласить меня к себе. Кстати, а где вы живете, Филадельфия, видимо, в Марри-Бридж? Ведь там произошла эта счастливая встреча, я не ошибаюсь?
— Нет, я нигде не живу, — сухо сказала Дели.
Он приглашает к себе в дом. Она будет у него — и это совершенно лишнее! Все лишнее, все, что она делает, все-все лишнее!
— Такого не может быть! — удивился Берт.
— У меня есть маленький-маленький домик на берегу реки, с красивым садом, но он пуст, там никто не живет Я живу на пароходе, который носит мое имя — «Филадельфия», так назвал пароход мой первый муж. И мы уже много лет путешествуем по рекам, и это мне нравится. Мне нравится свобода, — сделала она ударение на слове «свобода». — Мой первый муж действительно похоронен в Марри-Бридж, и этот городок мне стал очень близок…
— А вы знаете, что мне заказали бюст герцога Веллингтона какие-то дальние его родственники, которые непостижимым образом осели в Марри-Бридж и хотят видеть в городе бюст своего героя. Кстати, может быть, вы его и посмотрите у меня дома и, если я буду в Марри-Бридж — а мне все равно придется туда поехать, — может быть, вы мне подскажете: где в городе установить бюст, родственники наверняка предложат самое неудачное место.
— Это было бы возможно, если бы у нас уже не были заказаны билеты, верно, Максимилиан? — холодно сказала Дели.
— Через полгода, через год мы вернемся, тогда, Берт, Дели наверняка устроит тебе экскурсию по Марри-Бридж, — сказал Максимилиан.
— Тогда будет уже поздно, — вздохнул Берт и, задумавшись, покрутил пальцами прядь своих кудрей. — Вы говорите, пароход назван в вашу честь?
— Да, «Филадельфия», — ответила Дели, смутно чуя какой-то подвох в его словах.
— Плавучий дом, как это романтично! Просто потрясающе, — сказал Берт. — Вы действительно настоящий художник.
— Увы, теперь уже наверняка только в душе, — ответила она сухо и почувствовала вновь, как усиливается жар в груди, который поднимается все выше, так что в горле у нее першило и жгло, словно от перца.
Послышались звуки очередного фокстрота, медленного фокстрота, и Дели была рада отвернуть свое лицо от Берта и Максимилиана. Она боялась, что у нее даже шея от этого жара покраснела, так же как и щеки были сейчас наверняка пунцовыми.
Дели стала смотреть на танцующих.
— Максимилиан, разрешите пригласить мадам на танец? — И, не дожидаясь согласия, Берт поднялся.
Максимилиан покачал головой и посмотрел на Дели с улыбкой.
— Нет, я не могу. Я не умею… Эти модные танцы такие необычные, такие быстрые, — быстро заговорила Дели, не глядя на Берта.
— Ну я умоляю вас. Это же медленный танец, вы только посмотрите! — воскликнул он. — Обещаю, что за один танец я вас не украду…
— Дорогая, а почему бы не попробовать? Что делать, мода диктует свое. — Максимилиан погладил ее по белой шелковой перчатке.
— Хорошо, я попробую, — ответила Дели, чувствуя, что губы у нее дрожат.
Она быстро поднялась, хотела улыбнуться Берту, который предложил ей свою руку, но почувствовала сильное головокружение. Кровь прилила к голове, все перед глазами завертелось, стол поплыл вверх. Она увидела испуганные глаза Максимилиана.
И Дели упала без чувств, она потеряла сознание. Берт едва успел подхватить ее.
— Дели! Что с тобой?! Что с ней? — вскричал Максимилиан, вскочив.
— Кажется, потеряла сознание, — прошептал Берт. — Надо воды…
Максимилиан плеснул на ладонь шампанского и стал прикладывать ей ко лбу, к груди, к щекам. К ним уже бежали официанты, а за соседними столиками приподнимались дамы, вытягивали шеи, пытаясь разобрать, что там произошло с женщиной в синем.
Через несколько минут Дели пришла в себя. В висках у нее стучало, перед глазами еще плыл легкий туман, в котором она видела склоненные лица Берта и Максимилиана. Миндалевидные глаза Берта были расширены, брови сдвинуты к переносице, он что-то говорил Максу, но Дели еще не слышала.
— Дорогая, как ты меня напутала. Ну все? Ты пришла в себя? — донесся до нее голос Максимилиана откуда-то издали.
Она глубоко вздохнула и почувствовала у губ стакан с холодной водой. Она жадно отпила несколько глотков и почти сразу же стала приходить в себя. Но все так же, как и в висках, она чувствовала сильную пульсацию в шее.
— Прости, Макс, мне, кажется, дурно…
— Сейчас. Сейчас я отвезу тебя, ты много не говори, — сказал Максимилиан; обнимая спину, он чуть приподнял ее.
— Это солнце… Я сегодня много была на солнце, — медленно сказала она и посмотрела на Берта.
Его лицо было по-прежнему искажено состраданием и было таким близким и родным, что ей хотелось обнять его, целовать его тонкие усики, его карие глаза, целовать и гладить его кудри.
Нет, она не сходит с ума, она просто хочет его целовать, хочет видеть только его — и никого более!
Но руки Максимилиана подхватили ее под мышки и легко усадили на стул.
— Ты можешь идти, или нам отнести тебя? Машину уже вызвали, — сказал озабоченно Максимилиан.
Дели едва улыбнулась, покосившись краем глаза на соседние столики, откуда на нее были устремлены любопытные взгляды.
— Нет-нет, не надо. Возможно, мне действительно лучше прилечь. Увы, так и не удалось нам потанцевать, — сказала она Берту.
— Дели, я чуть не умер от страха, когда вы упали. Но я надеюсь, что фокстрот за вами, — прошептал Берт.
— Пожалуйста, не шутите. — Дели махнула на него рукой.
Лицо и грудь у нее были мокрыми, она ощутила это, проведя перчаткой по лбу. Ей показалось не слишком удобным в таком виде далее находиться в ресторане, и она сама медленно поднялась. Берт пытался помочь ей, но она отклонила его руку. Опершись на Максимилиана, она пошла к выходу, опустив глаза и ни на кого не глядя.
— Берт, расплатись, пожалуйста, — бросил Максимилиан.
— Я иду с вами…
— Нет, не надо нас провожать, — быстро сказала Дели, по-прежнему глядя в пол.
Когда Максимилиан усадил ее на мягкое сиденье машины, она уже не чувствовала ни слабости, ни головокружения. Дели улыбнулась Максимилиану и поцеловала его в щеку:
— Прости меня, к испортила вечер…
— Ничего-ничего. Действительно, с этими переездами все что угодно может случиться. Мы так мало спали на пароходе и в поезде, тебе нужно хорошо отдохнуть…
— Мы непременно отдохнем, ведь у нас впереди вечность, — прошептала она и, закрыв глаза, положила голову на плечо Максимилиана.
7
В номере Филадельфия почти мгновенно уснула, и сколько спала, не знала. Она проснулась среди ночи. Было темно. Максимилиан посапывал рядом, лежа на широкой кровати.
Дели тихонько встала. Она чувствовала себя бодрой, отдохнувшей и совершенно спокойной. Она на цыпочках прошла в гостиную, думая о Берте, подняла телефонную трубку. Услышав гудок, она зажала трубку ладонью, словно Максимилиан мог услышать этот тихий комариный звон телефона.
Максимилиан спал, все так же ровно дыша.
— Говорите, пожалуйста, — раздался из трубки сонный голос телефонистки.
— Соедините меня с почтой, мне должна быть телеграмма.
На другом конце провода возникла пауза, и телефонистка удивленно воскликнула:
— Но сейчас ночь, почта закрыта, простите, придется подождать до утра.
— Да-да, извините, я совсем забыла, — тихо сказала она и повесила трубку. Прислушалась, Максимилиан все так же едва слышно дышал во сне.
Дели так хотелось сейчас поднять трубку и попросить, чтобы ее соединили с Бертом Крайтоном — да, сейчас, среди ночи, она пойдет к нему, она окажется в его объятиях в его мастерской. Прямо сейчас!.. Дели приподняла трубку телефона и, услышав раздавшийся комариный звон, медленно опустила на рычаг.
Снова прислушалась. Максимилиан спал.
Она тихонько прошла в спальню, бесшумно распахнула дверцу шкафа, достала платье и туфли, на цыпочках выбежала в гостиную, там быстро накинула платье, пошарила глазами по темному номеру, освещенному бледным прямоугольником лунного света, падавшего из окна. Увидев пиджак Максимилиана, небрежно брошенный в кресло, она пошарила в карманах и достала из внутреннего кармана автоматическую ручку, взяв телефонную книгу, написала на обратной стороне обложки.
«Дорогой мой Максимилиан! Я срочно должна уехать. Пожалуйста, не ищи меня. Если хочешь, отправляйся в Англию. Я не хочу тебя слишком обременять. Если ты не получишь развода — значит, не судьба. Прости меня, пожалуйста, мой милый, славный помми! И прошу, не ищи меня! Если получишь развод, дай мне знать телеграммой на почте в Марри-Бридж.
Дели».
Она положила телефонную книгу на стол и на цыпочках прокралась к входной двери номера, в последний раз прислушалась — из спальни не раздавалось ни звука.
Она медленно повернула ключ в замочной скважине, с трудом приоткрыла тяжелую дубовую дверь и бесшумно выскользнула в коридор: там, на толстой ковровой дорожке, надела туфли и побежала вниз.
Швейцар, дремавший у дверей, вскочил и, разлепляя глаза, зачем-то приподнял перед Дели фуражку, затем бросился открывать ей входные двери.
— Мне необходимо прогуляться, — сказала она и выбежала на улицу.
Она была без чемодана, в одном темно-зеленом платье, с кошельком, зажатым в руке.
Ни одной машины на улице не было. Дели сначала пошла, но, почувствовав подступивший к горлу комок, побежала — все быстрее и быстрее. И слезы брызнули у нее из глаз.
«Какая я ненормальная! — думала она. — Глупая Дели нашла приключение… Глупый помми нашел приключение!.. Глупая Дели, глупая Дели!.. Это все после смерти Брентона. Какая глупая Дели! Боже, я не хочу быть с Максимилианом, ничего, ничего не хочу! Я хочу лишь одного — увидеть Берта!»
И она вытирала пальцами слезы, катящиеся из глаз.
Услышав звук приближавшейся машины, Дели бросилась на дорогу. Это была черная машина такси. Завизжав тормозами, такси остановилось, и Дели запрыгнула на заднее сиденье:
— К вокзалу, побыстрее, пожалуйста.
— Понимаю, вы опаздываете на северо-австралийский поезд? Не стоит беспокоиться, мы успеем, — сказал шофер.
— Северо-австралийский? Он сейчас отходит? — воскликнула Дели.
— Он единственный сейчас, а вы разве не на него спешите?
— Да-да, северо-австралийский, пожалуйста, скорее!
Через пятнадцать минут они были на вокзале. Дели купила билет во второй класс и вбежала в вагон.
Прошло около двух минут, и послышался паровозный гудок, колеса паровоза завертелись на месте, из-под паровоза на перрон вырвался пар, вагон дернулся.
«Прощай, глупое приключение! Вот и кончилось глупое приключение глупой Дели…» — подумала она.