Все романы в одном томе — страница notes из 62

1

«Галантные праздники» (фр.).

2

Все стихи в этом романе переведены В. Роговым.

3

Хенти Джордж Элфред (1832–1902) – английский журналист, написавший несколько авантюрно-исторических романов для детей.

4

«L’Allegro» — ранняя поэма Джона Мильтона (1608–1674), в которой автор изображает себя беззаботным юношей, наслаждающимся созерцательной жизнью на природе.

5

Таркингтон Бут (1869–1946) – американский прозаик и драматург, автор романа «Джентльмен из Индианы». Воспитанник Принстонского университета.

6

Филлипс Стивен (1868–1915) – английский поэт.

7

Филлипс Дэвид Грэм (1867–1911) – американский писатель, автор нескольких пьес в стихах. Был близок к литературному движению «разгребателей грязи», написал несколько нашумевших романов о положении женщины в американском обществе.

8

«Безжалостная краса» (фр.) – стихотворение Китса.

9

Джонсон Сэмюел (1709–1784) – знаменитый английский лексикограф и писатель. Его друг и почитатель Джеймс Босуэлл (1740–1795) составил жизнеописание доктора Джонсона, считающееся классическим образцом жанра литературной биографии.

10

Бус Вильям (1829–1912) – английский филантроп, основатель общества «Армия спасения» (1865).

11

«Новый Макиавелли» (1910) – роман Герберта Уэллса (1866–1946), пропагандирующий идею союза ученых и предпринимателей для осуществления социальных реформ.

12

«Мэссис» – американский литературный ежемесячник, в котором печатались Джон Рид и другие передовые писатели эпохи. Был закрыт в 1917 г. за антивоенную агитацию.

13

Крам Ральф Адамс (1863–1942) – американский архитектор и писатель, крупный специалист по истории готики. В 1911 г. перестроил собор Св. Иоанна в Нью-Йорке, придав ему готические очертания.

14

Лодж Оливер (1851–1940) – английский физик; пытался научно обосновать идеи спиритов о возможности общения с умершими.

15

Бэрр Аарон (1756–1836) – политический деятель времен Войны за независимость, вице-президент США в 1805–1807 гг.

16

Ли Генри (1756–1818) – генерал американской армии в годы революции.

17

Пэрриш Максфилд (1870–1966) – американский художник, иллюстратор и декоратор, прославившийся в начале века как поборник современного стиля в искусстве.

18

Лови мгновенье (лат.).

19

Не мешай жить по-своему (фр.).

20

«Лунный свет» (фр.) – стихотворение Верлена.

21

Очень (фр.).

22

Мадам де Монтеспан (1641–1707) – фаворитка Людовика XIV. С. 789. «Герой как великий человек». – Имеется в виду книга английского писателя и историка Томаса Карлайла (1795–1881) «Герои, культ героев и героические истории» (1841), в которой утверждается, что историю создают не народы, а великие одиночки.

23

«Бостонские барды и херстовские обозреватели». – Иронически перефразированное заглавие сатиры Байрона «Английские барды и шотландские обозреватели» (1808), направленной против консервативной критики его времени. Бостон – в XIX и начале XX в. центр так называемых браминов – поэтов и критиков, тяготевших к европейской культуре. Газеты, издаваемые Херстом, пользуются репутацией желтой прессы.

24

Издалека

Льется тоска

Скрипки осенней —

И, не дыша,

Стынет душа

В оцепененье.

Час прозвенит —

И леденит

Отзвук угрозы,

А помяну В сердце весну —

Катятся слезы (фр.).

Перевод А. Гелескула.

25

«Христианская наука» — религиозная доктрина, суть которой – исцеление молитвой духовных и физических недугов. Сформулированная в 1864 г. Мэри Бейкер Эдди, эта доктрина имела в США на рубеже XIX и XX вв. множество приверженцев.

26

Бернгарди Фридрих фон (1849–1930) – немецкий генерал, командовавший войсками Германии на Западном фронте в годы Первой мировой войны.

27

Лоу Бонар (1858–1923) – английский политический деятель, ставший в 1922 г. премьер-министром.

28

Бетман-Хольвег Теобальд фон (1856–1921) – канцлер Германии в 1909–1924 гг.

29

«Каприз Олмейера» (1897) – роман, которым дебютировал английский прозаик Джозеф Конрад (1857–1924). Здесь уже намечена главная тема писателя – тема одиночества людей в буржуазном обществе.

30

Ньюмен Джон (1801–1890) – английский католический кардинал и религиозный писатель. С деятельностью Ньюмена связано обновленческое движение в англокатолицизме.

31

Сила жизни (фр.).

32

«Вечный покой» (лат.).

33

«Крейсер “Пинафор”» – комическая опера английского композитора Артура Салливана (1842—1900). – Здесь и далее примеч. пер.

34

Билфизм – одно из оккультных течений, популярных в начале ХХ века.

35

Фамилия героя Пэтч переводится как «заплата».

36

Болван (англ.).

37

Ганимед – прекрасный троянский юноша, которого похитил Зевс и сделал виночерпием на Олимпе.

38

С любовью (лат.).

39

Презираю невежественную толпу (лат.).

40

Ратуша (фр.)

41

Отель для иностранцев (фр.).

42

Профессией (фр.).

43

«Мой друг Пьеро» (фр.).

44

При лунном свете,

Мой друг Пьеро,

Прошу, ссуди мне

Твое перо.

Погасла свечка,

И нет огня,

Я жду у двери,

Впусти меня (фр.).

45

Отель-пансиону (фр.).

46

Простите, господа. Я хотел бы получить причитающийся мне гонорар. Только за медицинскую помощь, разумеется. Господин Барбан не мог рассчитаться, так как у него есть только тысячефранковая купюра. А другой господин забыл кошелек дома (фр.).

47

Сколько? (фр.)

48

Приканчивающий удар (фр.).

49

Улицу Святых ангелов (фр.).

50

Кумушек (фр.).

51

«Прекрасная страна» (ит.).

52

Божоле (фр.).

53

Улице Святых отцов (фр.).

54

Площадь Согласия (фр.).

55

— Ты видел револьвер? Такой маленький, аккуратненький — просто игрушка.

— Но стреляет всерьез. Ты видел рубашку? Столько крови, что можно было подумать, будто мы на войне (фр.).

56

«Фильмы по преимуществу» (фр.).

57

«Тысяча сорочек» (фр.).

58

«Писчебумажный магазин», «Кондитерская», «Распродажа» (фр.)

59

«Солнечный завтрак» (фр.).

60

«Церковное облачение», «Объявления о кончине», «Похоронное бюро» (фр.).

61

Войдите (фр.).

62

Месье (фр.).

63

Мадам (фр.).

64

Негр (фр.).

65

Улицу Риволи (фр.).

66

Посыльным (фр.).

67

Мой капитан! (фр.)

68

Наплевать (фр.).

69

Еще меньше и еще неопытнее (фр.).

70

Всегда Ваша (фр.).

71

Очень эффектный мужчина (фр.).

72

Диагноз: шизофрения. Стадия обострения, идущая на спад. Боязнь мужчин не конституциональна, а является симптомом заболевания… Прогноз пока неясен (фр.).

73

Сумасбродством (фр.).

74

Ах ты господи! Принеси, пожалуйста, Дику еще стакан пива (нем.).

75

— Здравствуйте, доктор.

— Здравствуйте, месье.

— Хорошая погода.

— Да, прекрасная.

— Вы теперь здесь?

— Нет, просто приехал на один день.

— Вот как. Ну — до свиданья, месье (фр.).

76

«Запрещается рвать цветы» (фр.).

77

Мне на все наплевать… (фр.)

78

Министерстве иностранных дел (фр.).

79

«Только не в губы» (фр.).

80

«Кафе союзников» (фр.).

81

Синдикат инициативы (фр.) — организация для выявления местных ресурсов.

82

— Мадам… не могу ли я на две минуты оставить у вас этих малышей? У меня важное дело, я вам заплачу десять франков.

— Ну конечно (фр.).

83

— Вот побудьте с этой милой дамой.

— Хорошо, Дик (фр.).

84

Седьмая дочь седьмой дочери, рожденной на берегах Нила… Входите, месье (фр.).

85

— Посмотрите-ка на нее!

— Посмотрите-ка на эту англичанку! (фр.)

86

Спасибо, месье, ах, месье слишком щедр. Это было одно удовольствие, месье, мадам. До свидания, деточки (фр.).

87

У Дайверов сломалась машина (фр.).

88

Раннее слабоумие (лат.).

89

Гороховый суп (нем.).

90

Сосисок (нем.).

91

Забавы кайзера (нем.).

92

Платный танцор в дансинге (фр.).

93

Портних (фр.).

94

…романа Синклера Льюиса «Уолл-стрит», в котором автор анализирует общественную жизнь маленького американского городка (ит.).

95

«Королевские за́мки» (ит.).

96

«Звучи, моя фанфара» (ит.).

97

Да… Да… Да… (ит.)

98

Сколько до отеля? (ит.)

99

Сто лир (ит.).

100

Тридцать пять лир и чаевые (ит.).

101

Жандармов (ит.).

102

По-итальянски (ит.).

103

По-французски (фр.).

104

Да (фр.).

105

Так вот. Слушай. Езжай в «Квиринал». Слушай: вы пьяны. Платите, сколько спрашивает шофер. Вам понятно? (фр.)

106

— Нет, я не хочу.

— Как?

— Я заплачу сорок лир. Этого вполне достаточно (фр.).

107

Слушай! Вы пьяны. Вы побили шофера. Вот так, вот этак (фр.).

108

Хорошо еще, что я вас оставляю на свободе. Платите, сколько он сказал, — сто лир. Езжай в «Квиринал» (фр.).

109

Двести лир! (ит.)

110

Не понимаю по-английски (ит.).

111

Хорошо! Хорошо же! Хорошо! (ит.)

112

Все время прямо, направо, налево (ит.).

113

«Отель трех миров» (фр.).

114

Бордель (ит.).

115

Местного вина (фр.).

116

Мадемуазель (фр.).

117

До свидания, сударыня! Всего хорошего! (фр.)

118

Но нам, героям… нужно время, Николь. Нельзя отделываться мелкими упражнениями в героизме — тут требуются большие масштабы (фр.).

119

Говорите со мной по-французски, Николь (фр.).

120

«Железку» (букв. «железную дорогу», фр.) — название карточной игры.

121

Что за ребячество! (фр.)

122

Можно подумать, что он декламирует Расина! (фр.)

123

Последнего крика (моды) (фр.).

124

На английский манер (фр.).

125

Кофе с молоком (фр.).

126

Портные (фр.).

127

Зд.: Смотри-ка, смотри-ка! (фр.)

128

Свершившимися фактами (фр.).

129

Говори по-французски (фр.).

130

Подружки (фр.).

131

Как ты там? (фр.)

132

Да, да… А с кем я говорю?.. Да… (фр.)

133

Никто не убит, никто не разбился в автомобиле (фр.).

134

Лимонный сок (фр.).

135

Кружку пива (фр.).

136

— «Блек-энд-Уайт» у нас нет. Есть только «Джонни Уокер».

— Ладно (фр.).

137

— Принесите мне джину и сифон.

— Хорошо, месье (фр.).

138

— Отстаньте! Проваливайте отсюда! (фр.)

139

Она должна получить от меня больше, чем получала от вас (фр.).

140

Семейное счастье (фр.).

141

«Все прах. – Одно, ликуя, // Искусство не умрет» (фр.). Из стихотворения Теофиля Готье «Искусство» (пер. Н. Гумилева). – Здесь и далее примеч. пер.

142

Строка из 29-го сонета Шекспира (пер. С. Маршака).