Примечания
1
Изумительно! (фр.)
2
Великолепно! (фр.)
3
Скромность (лат.).
4
Я другого мнения (лат.).
5
Суждение (лат.).
6
Место ученых бесед (лат.).
7
Знаменитый датский писатель Хольберг рассказывает в своей «Истории Датского государства», что король Ханс, прочитав роман о рыцарях короля Артура, шутливо заметил своему любимцу Отто Руду: «Эти господа Ифвент и Гаудиан были удивительными рыцарями, теперь что-то таких не встречается!» На это Отто Руд ответил: «Если бы встречалось много таких королей, как Артур, встречалось бы много и таких рыцарей, как Ифвент и Гаудиан» (Примеч. автора).
8
Господин, сжальтесь! (ит.)
9
Чудную Италию! (ит.)
10
Бесподобно! Прелестно! (фр.)
11
Ах, мой милый Августин,
Все прошло, прошло, прошло! (нем.)
12
Неподалеку от гробницы Галилея находится гробница Микеланджело; на ней — его бюст и три аллегорических изображения: Скульптура, Живопись и Архитектура. Рядом — гробница Данте (тело его покоится в Равенне); на ней видна фигура Италии, указывающая на колоссальную статую Данте; тут же поэзия оплакивает понесенную ею утрату. В двух шагах — надгробный памятник Альфьери, украшенный лаврами, лирой и масками; над гробом плачет Италия. Гробница Макиавелли заканчивает этот ряд памятников великих людей Италии (Примеч. автора).
13
Бронзовый кабан — копия; оригинал же — мраморный и стоит в галерее Уфицци (Примеч. автора).
14
Смидраки — по поверим греков, чудовище, образующееся из неразрезанных и брошенных в поле желудков убитых овец (Примеч. автора).
15
Священником зачастую становится первый грамотный крестьянин, но простолюдины зовут его святейшим отцом и падают при встрече с ним ниц (Примеч. автора).
16
Осторожнее, здесь дети (фр.).
17
Нет у меня голоса (ит.).
18
Знаменитый государственный деятель (1635–1699), провел в заключении 22 года (Примеч. перев.).
19
Слезы Христа (ит.).
20
Между озерами (лат.).
21
Дьявольская бездна (фр.).
22
«Лотта умерла» (нем.).
23
Прелестно! (фр.)
24
Датское имя епископа Абсалона (Примеч. перев.).
25
Флюгер с Вальдемаровой башни (близ города Вординборга) — золотой гусь — был, по преданию, украден ганзейцами, видевшими в нем насмешку над ними (Примеч. перев.).
26
Из стихотворения Ф. Паллюдана Мюллера (Примеч. перев.).
27
Из стихотворения И. Л. Гейберга.
28
Стихотворение Карла Плоуга.
29
Царствование короля Христиана VI (Примеч. перев.).
30
Впоследствии король Фредерик VI (Примеч. перев.).
31
В разделе «???? — е» в конце каждой сказки указана дата ее первой публикации на русском языке.
32
Froken — барышня (Примеч. перев.).
33
Игдразил — по сев. мифол. исполинский ясень, олицетворявший вселенную. (Примеч. перев.).
34
Начальные буквы имени и фамилии героя Отто Тоструп, а также инициалы Odense Tugthus, то есть Одензейский смирительный дом (Примеч. перев.).
35
Датский скульптор, по модели которого отлит из бронзы памятник Г.Х. Андерсену, поставленный в Розенборгском саду в Копенгагене.