Все застрелены. Крутая разборка. А доктор мертв — страница 61 из 92

Мартелл сразу же перешел к действиям. Он оттолкнул Бет в сторону, вскинул пистолет и один раз выстрелил. Мы услышали вслед за тем шлепающий звук пули, ударившей в тело, негромкий невольный стон Дюка, когда его подстрелили и звук от падения тела. Ну, ему следовало знать, что так произойдет. Из-за жены… из-за своей жены… он, должно быть, считал в то время, что это того стоит.

Мартелл глубоко вздохнул, не спуская с него глаз.

— Если ты двинешься хоть на дюйм, герцогиня, — сказал он, не поворачивая голову в ее сторону, — тебе потребуется комплект искусственных зубов, что было бы жалко… Джо.

— Да.

— Как твой клиент?

— Ведет себя хорошо, Фенн.

— Держи его на мушке, но иди сюда.

Послышалось шарканье ног, когда Джо обходил вокруг меня и пятился спиной к двери.

— Герцогиня. — Бет прижалась спиной к стене, лицо ее было белым и потрясенным, она не ответила. Мартелл резко произнес: — Ты на это напрашиваешься, герцогиня! — Последовал несильный прямой удар в зубы. — Когда говорю, отвечай!

— Что… что вы хотите?

— Подойди туда, где твой дружок. Не слишком близко к нему, и не слишком далеко. Когда повернусь, я хочу, чтобы между вами было два фута не больше, не меньше. Если будет расхождение, то я поправлю его пулей. Вы можете очень позабавиться, угадывая в кого из вас я буду стрелять.

Он все еще не поворачивал головы. Он продолжал смотреть через открытую дверь, держа в руке пистолет. Он ждал, когда Бет подойдет ко мне.

— Джо.

— Да, Фенн.

— Они там? Вместе?

— Да.

— Хорошо. Теперь слушай внимательно. Он притворяется, что без сознания, но у него только подстрелена нога. Пистолет в ярде от него. Я бы сказал, что он в недосягаемости, но на это не рассчитывай. Во всяком случае, у него может быть еще один. Теперь иди сюда, скажешь мне, когда возьмешь его на мушку, я повернусь кругом, чтобы взять на прицел этих двоих… Понятно?

— Понятно, Фенн, но…

— Но — что?

— Почему ты стрелял именно в ногу? Зачем забавляться с подобным парнем, которого считают настоящим…

— Не надо вопросов. Скажи, когда возьмешь его на мушку.

— Я поворачиваюсь… Я взял его на мушку.

Мартелл резко повернулся, так, чтобы не загораживать дверь.

— Джо, он все еще разыгрывает из себя убитого?

— Он не шевелится.

— Хорошо. Теперь выходи и скажи ему, что я снова держу эту женщину на мушке, и если услышу хоть один подозрительный звук у себя за спиной, то спущу курок… Затем отбрось его револьвер ногой в сторону, обыщи его и притащи сюда. Положишь его на койку. Итак, давай приступай.

Джо вышел. Снаружи до нас донесся его голос. Затем через небольшой промежуток времени, он снова появился в поле нашего зрения, он тащил Лоугана в хижину, держа его за плечи. Он проволок его через комнату и уложил на койку. Одна нога Дюка свисала под неестественным углом, а брючина цвета хаки около колена была испачкана кровью. Джо приподнял эту свисавшую с койки ногу и уложил ее рядом с другой с вычурной деликатностью, словно гробовщик, готовящий тело к погребению.

Мартелл сказал:

— Хорошо, Джо. Теперь иди загляни в багажник его машины. Принеси сюда все, что там найдешь, вроде запасного колеса, с чем-то кроме воздуха внутри.

Мы подождали. Самым громким звуком в комнате было тяжелое дыхание Лоугана. Он не открыл глаза, но я не больше Мартелла верил в то, что он в бессознательном состоянии, хотя ему было довольно болезненно, когда его приволокли с перебитой костью. В этом случае ему повезло. Вероятно, ни один из больших кровеносных сосудов не был поврежден, иначе было бы больше крови, и он к этому времени уже бы не дышал. С перебитой бедренной артерией быстро умирают.

Внезапно снаружи послышался звук шагов, и Джо вбежал в хижину.

— Фенн! Фенн, его там нет!

— Где оно?

— Этот проклятый багажник пуст, если не считать галлона отвратительного мексиканского рома. Этого чертова колеса нет и в помине.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Ритм затрудненного дыхания Лоугана не изменился. Он находился в шоке и, казалось, ни на что не реагировал, ничего не слышал. Мартелл пристально посмотрел на Джо и повернулся в направлении койки. Он подошел к ней поближе и остановился, глядя на раненого. Его тонкие губы медленно сложились в усмешку.

— Мне говорили, что ты — хитрец, — прошептал он. — Хитрец, настоящий хитрец. — Он снова бросил взгляд на Джо. — Теперь ты понимаешь, почему мы должны были сохранить ему жизнь? Как он приехал сюда… выглядело несколько наивно для человека с его опытом. Я полагаю, что он должен был что-то оставить про запас, чтобы торговаться с… Стой спокойно, герцогиня!

Бет тихо сказала:

— Но я должна… Он умрет от потери крови, если вы не позволите ему помочь!

Мартелл разглядывал ее в течение минуты. Затем он задумчиво кивнул.

— Да, — сказал он, — да, конечно.

Он засунул руку в карман и достал мой маленький нож. Он бросил взгляд в сторону Джо, чтобы убедиться, что его напарник держит все под контролем. Мартелл убрал пистолет, открыл золингеновский нож и острым лезвием разрезал штанину на раненой ноге Дюка, обнажив отверстие от пули, из которого тоненькой струйкой сочилась кровь. Он отступил на шаг назад и попытался закрыть нож, но, как я говорил, в открытом положении лезвие блокировалось. Раздраженно он бросил взгляд на нож, ища стопор. Я открыл было рот, чтобы сказать, что сделать… следовало надавить на тыльную сторону маленького лезвия, это позволило бы закрыть большое лезвие… но прежде чем я успел вымолвить хоть слово, он переломил лезвие пополам и отбросил обломки в сторону.

Хорошо, я сделал то же самое с ножом Тони, так что, думаю, должен был подчиниться обстоятельствам, но, странное дело, все пощечины и удары по голени и вообще избиение не заставили меня смириться. Полагаю, что они подразумевались как нечто само собой разумеющееся при такой работе, но этим маленьким ножом я пользовался давно. Он был у меня со времен войны, и я к нему очень привык. Это внесло элемент личностного в мои отношения с Мартеллом. Он хорошо это понял и вызывающе на меня взглянул, желая выяснить, что я намереваюсь предпринять в связи с этим. Я начал быстро говорить, остановился и быстро опустил глаза, дав ему тем самым понять, что боюсь его озлобить, чтобы он не подошел ко мне и не ударил снова.

Мартелл рассмеялся.

— Хорошо, герцогиня, — произнес он и жестом показал в сторону Лоугана. — Перевяжи его, чтобы он еще немного протянул.

Бет заметила наш молчаливый обмен взглядами, она посмотрела на меня наполовину изумленно, наполовину насмешливо. Мое поведение не соответствовало тому, что она от меня ожидала; я не произносил правильных смелых слов. Когда Мартелл заговорил, она повернулась в его сторону.

— Да, — сказала она быстро, — конечно.

Она тотчас же прошла к койке, и я услышал, как у нее перехватило дыхание, когда она увидела эту отвратительную рану вблизи.

Мартелл сделал шаг назад, чтобы дать ей подойти. Теперь он положил свои руки сзади ей на плечи и сказал:

— Он не кажется большим, когда лежит навзничь на спине, не так ли? — Она попыталась стряхнуть его руки. Она беспомощно огляделась вокруг, ища, что можно использовать, чтобы остановить кровотечение.

Мартелл хихикнул:

— Не это ли тебе нужно, герцогиня?

Его руки приблизились к вороту ее блузки и дернули в стороны и вниз. Раздался резкий звук рвущейся материи и сдавленный вопль Бет, когда ее блузка лопнула местами по швам, прежде чем порваться. Несколько пуговиц покатились по полу. Мартелл разжал руки и дал двум половинкам разорванной блузки упасть на ее талию.

— Герцогиня, теперь достаточно перевязочного материала, но если тебе потребуется еще, то за этим дело не станет.

Он оглядел ее с большим удовольствием, хотя я не увидел ничего для себя интересного, когда она сама освободилась от остатков разорванной шелковой блузки: просто женщина, одетая в красивую юбку из бумажного твида, а выше пояса в практичном бюстгальтере, более или менее скрытом прекрасной белой комбинацией с кружевами, очевидно, очень дорогой; зрелище привлекательное, но едва ли ошеломляющее.

Однако Мартелл облизнул губы. Даже Джо продемонстрировал некоторый интерес в обычной для него флегматичной манере. Мартелл сказал:

— Итак, действуй, герцогиня.

Она на него не взглянула. Она рассматривала белый шелк, который держала в руке, очевидно, выбросив из головы мысль о том, что совсем недавно это было ее одеждой, и заставляя себя думать о нем исключительно только как о подходящем для перевязки материале… Она разорвала блузку на полосы, довольно умело перевязала ногу своего мужа и начисто вытерла свои руки.

— Не мешало бы иметь шину, чтобы закрепить ногу в неподвижном состоянии, — сказала она, выпрямляясь.

— Нас это не волнует, — заметил Мартелл. — Ему не особенно долго осталось терпеть, если ты понимаешь, что я имею в виду. — Он взял ее за руку, очевидно, получая удовольствие от того, что его развлечению больше не мешали рукава, пусть даже и тонкие. В определенном смысле, Мартелл был человеком очень простых развлечений. — Теперь, — сказал он, — я и ты, герцогиня, пойдем в другую комнату. Там мы хорошо развлечемся, пока твой муж решит, что пора очнуться и рассказать нам, что он сделал с запасным колесом…

На лице Бет появилось недоверчивое и испуганное выражение. Я не понимаю, почему она так отреагировала, она должна была знать, что это произойдет. Может быть, она даже не позволяла себе об этом думать. Охваченная внезапным безумным порывом, она отскочила в сторону и бросилась к двери. С любителями это могло быть шансом, и я напрягся, чтобы вскочить со стула, но Мартелл любителем не был. У него была слабость к женщинам, это — серьезный недостаток для человека его профессии, но свое дело он знал. Он не потратил ни секунды на преследование Бет. Он спокойно достал пистолет и отступил назад в то место, откуда он мог держать меня и Лоугана под прицелом.