них.
Отправившись завтра в Грин-Ривер, она будет только судьей Мейсон, а не Алисой Мейсон. И в течение всего пути до города ей придется быть настороже, чтобы никакая опасность, если вдруг таковая возникнет, не застала ее врасплох.
Накатавшись вволю, Алиса отправилась обратно в город. Спартанец, тоже, похоже, довольный прогулкой, бежал рысцой. Уже почти стемнело, когда Алиса добралась до города. «Надо поспешить, наверняка ужин уже почти готов», — подумала она. Проезжая по главной улице города мимо салуна «Харчевня королей», она внезапно услышала пьяные крики:
— К черту суд! Давайте сами повесим этих подонков!
Натянув вожжи, Алиса остановилась у входной двери послушать, о чем говорят подвыпившие мужчины. Хотя слышно было плоховато, суть их разговора она уловила, и, надо сказать, разговор ей не понравился.
— Эти мерзавцы другого и не заслуживают! Давайте сейчас же вытащим их из тюрьмы и повесим!
— Давайте! А шериф Эмерсон нам не указ! Да он и не станет нас останавливать! Побоится!
— Да он вообще спятил! Носится с этими негодяями как с писаной торбой!
— Так чего мы сидим?
— Подождите-ка! — возразил кто-то, видимо потрезвее остальных. — Да вы, мужики, спятили! Если вы сейчас вытащите бандитов из тюрьмы и вздернете их на виселице, вам потом не поздоровится! Вас самих за это повесят!
— Скажешь тоже! Ты что, не слышал, как Хоукинс еще утром говорил, что с удовольствием порешил бы этих бандитов. Пристрелил бы их, как они застрелили Джона, и делу конец!
Упоминание об отце болью отозвалось в сердце Алисы, однако она попыталась не обращать на это внимание, ожидая, что будут говорить дальше.
— Я слушал, что и в салуне «Самый полдень» поговаривали о том, чтобы расправиться с убийцами. Хорошо, что шериф собрался скоро отправить бандитов из города. Если он будет тянуть время, ему некого будет везти на суд.
— А когда они выезжают?
— Я слышал, завтра. Но точно не знаю.
— Так чего же мы ждем?
Вне себя от ужаса Алиса повернула лошадь и помчалась к тюрьме. Нужно было во что бы то ни стало предупредить Роба о том, что подвыпившие мужчины собираются вытащить бандитов из тюрьмы и устроить над ними самосуд.
— Роб! — крикнула она, вбегая в его контору.
— Что случилось?
Уловив в голосе Алисы тревожные нотки, Роб вскочил.
— Я только что проезжала мимо салуна «Харчевня королей». Его завсегдатаи все перепились и уже поговаривают о самосуде. Из того, что я услышала, в «Самом полдне» ходят такие же разговоры.
Выругавшись себе под нос, Роб подошел к шкафу, где у него хранились ружья, достал одно из них и проверил, заряжено ли оно.
— Придется их задержать.
— Ничего хорошего из этого не выйдет. Даже если они сегодня вынуждены будут уступить, они только больше разозлятся.
— А если я попытаюсь сейчас вывезти заключенных из города, они нас увидят и захотят остановить.
Алиса лихорадочно размышляла, что бы такое придумать, и наконец ей в голову пришла отличная мысль.
— Они ничего не заподозрят, если ты будешь по-прежнему сидеть у себя в конторе, как будто понятия не имеешь, что они что-то замышляют, а мы с Хоукинсом и другими твоими помощниками отправимся в Грин-Ривер прямо сейчас.
Роб нахмурился. Он понимал, что Алиса говорит дело, но менять свои планы ему не хотелось.
— Подожди здесь, — бросил он и, выйдя из своей конторы, перекинулся парой слов с двумя караульными, после чего те поспешили к салунам, которые назвала Алиса.
— Я отправил Клеменса и Урсино проверить то, что ты мне сказала, — пояснил он Алисе, вернувшись. — Они вернутся через несколько минут. Потом решим, что делать. А ты пока посиди и подожди.
— А как твои подопечные? Много доставляют тебе беспокойства? — спросила Алиса, кивнув в сторону камеры.
— Нет. После твоего решения ведут себя тихо. Даже, на мой взгляд, слишком тихо. Но это и хорошо. У меня сейчас проблем столько, что не до этих типов.
— Если нам придется выехать уже сегодня, особых трудностей это путешествие не доставит. Светит полная луна, так что можно будет ехать почти всю ночь.
Роб задумчиво кивнул.
— А я мог бы вас завтра догнать.
— Вот увидишь, у нас все получится. Если эти пьянчуги и в самом деле надумают вытащить бандитов из тюрьмы прямо сейчас, они и не заподозрят, что их там уже нет.
— Будем все-таки надеяться, что до этого дело не дойдет. Не хотелось бы мне из-за этих трех бандитов драться с порядочными людьми, хоть и пьяными.
— Это верно. Похоже, нелегко быть блюстителем закона. — Алиса грустно улыбнулась.
— Нелегко, — согласился Роб.
Они замолчали, дожидаясь возвращения Клеменса и Урсино. Те не заставили себя долго ждать.
— Она права, шериф, — сказал Клеменс. — В «Харчевне королей» все перепились и только о том и говорят, чтобы сегодня же расправиться с бандитами.
— А ты что узнал, Урсино?
— В «Самом полудне» то же самое. Не знаю, осмелятся ли они напасть на тюрьму, но ведь ты же не захочешь сидеть и ждать.
Самым простым для Роба было бы отдать бандитов на растерзание толпы, но Роб всегда считал себя честным человеком и не собирался воспользоваться этим способом расправы с бандитами. Он приложил слишком много сил к тому, чтобы поймать преступников. Нет, не позволит он чинить над ними самосуд.
— Хорошо. Идите за Хоукинсом и Брауном. Я хочу, чтобы вы сейчас же отправлялись в Грин-Ривер. Скажете Коннорсу и Дрейку, чтобы шли сюда. Пускай делают вид, будто охраняют тюрьму. Я хочу, чтобы все выглядело точно так же, как раньше. Чтобы никто ничего не заподозрил.
— Я сейчас же за ними схожу, — проговорил Клеменс.
— А я приведу лошадей этих бандитов и привяжу их позади здания, — сказал Урсино.
— Хорошо. Мы выведем преступников через заднюю дверь, чтобы никто нас не увидел. После того как вы уедете, я по-прежнему весь вечер буду сидеть за столом, делая вид, что ничего не происходит. Если кто-нибудь сюда придет, все будет выглядеть так, будто преступники по-прежнему сидят под замком.
— Роб, а ты не мог бы рассказать моей маме и сестре о том, что случилось? Я уже им говорила, что собираюсь с тобой поехать, но они думают, что это произойдет не раньше завтрашнего утра. А сейчас у меня уже нет времени поехать домой и их предупредить.
— Как только смогу, сообщу им обо всем. Но ты уверена, что с тобой все будет в порядке?
— Конечно, — ответила Алиса, одарив Роба улыбкой. — Револьвер у меня с собой, так что я вполне готова тронуться в путь.
— Возьми и это тоже. — Роб протянул Алисе ружье. — Только осторожно. Оно заряжено.
— Спасибо.
— Я уже собрал в дорогу кое-что из еды. Можешь взять с собой. Путь предстоит долгий: целых три дня. А вот деньги. Здесь немного. Но завтра я вас догоню. Я еще с собой захвачу.
— Похоже, ты все предусмотрел.
— За исключением толпы, жаждущей крови. Я боялся, что Дакота Кид доставит нам неприятности, но того, что какие-то пьяные дураки захотят устроить самосуд, никак не ожидал. — В голосе Роба прозвучало отвращение.
— Все будет хорошо, вот увидишь, — заверила его Алиса. — Завтра ты нас догонишь, и дальше мы поедем вместе.
— Непременно догоню. Мне тоже не терпится довести это дело до конца, как и тебе.
Алиса бросила на Роба понимающий взгляд, мечтая о том, чтобы их план сработал.
— А теперь давайте выводить эту троицу. Пора готовить их к маленькому путешествию. — И, вытащив наручники и шестизарядный револьвер, Роб направился к камере.
Услышав чьи-то шаги, Слейд поднял голову. Вошел шериф, и, к немалому удивлению Слейда, за ним появилась какая-то женщина. В камере было темно, и он не сразу разглядел, кто она такая.
Увидев шерифа, Нэш не спеша протянул:
— Что, шериф, решил привести нам бабенку поразвлечься?
— А ну-ка придержи язык, Нэш, а то быстро укорочу! — угрожающе бросил Роб.
— Сомневаюсь, что вам бы понравилось со мной развлекаться, мистер Нэш, — холодно проговорила Алиса.
Слейд тотчас же узнал этот голос. Значит, судья Мейсон к ним пожаловала. На секунду у него появилась надежда, что Эмерсон выяснил, что он, Слейд, является секретным агентом, и пришел выпустить его на свободу. Однако он увидел наручники, и надежда эта тотчас же угасла.
— Вы, все трое, вставайте. Нужно сегодня кое-куда съездить, — проговорил шериф.
— Это куда же? — с вызовом бросил Джонсон.
— Какая тебе разница? Нужно выбираться отсюда, пока вы еще живы.
— А почему? Что, собственно, происходит? — удивился Нэш.
— В городе уже поговаривают о том, чтобы расправиться с вами безо всякого суда, вот я и хочу вывезти вас в Грин-Ривер уже сегодня, на всякий случай. Так. Сначала ты, Джонсон, подойди ко мне, — приказал Роб.
Джонсон не спеша поднялся и подошел к шерифу. Тот надел наручники сначала на него, потом на Нэша и взглянул на Слейда. Роб ни секунды не сомневался в том, что история этого преступника, будто бы он является секретным агентом, сплошная выдумка. Слишком много было доказательств его преступления. Роб и не думал посылать телеграмму в Денвер. Зачем? Ведь и так ясно, что Брэкстон бандит и убийца, и об этом всем известно. Это он виновен в смерти Джона. Есть свидетели того, что он его застрелил.
— Пошевеливайся, Брэкстон. У нас мало времени, — бросил он.
Слейд медленно слез с верхней полки и подошел к шерифу. Не проронив ни слова, подождал, когда вокруг запястьев защелкнутся стальные наручники, украдкой разглядывая стоявшую рядом с Эмерсоном Алису.
Холодная, надменная женщина в траурном платье и с молоточком в руке, которую он лицезрел сегодня утром, исчезла без следа. Теперь перед Брэкстоном стояла девушка в костюме для верховой езды и с револьвером на боку.
То, что Алиса явилась с оружием, удивило Брэкстона. Впрочем, эта необыкновенная женщина уже не раз сумела его удивить. Сначала она показалась ему обворожительной красавицей, завоевать которую он счел бы для себя великой честью. Потом выяснилось, что она занимает пост мирового судьи, строга и неприступна, а теперь оказывается, что она еще и оружием владеет. Так какая же она на самом деле?