Всего лишь 13. Подлинная история Лон — страница notes из 55

Примечания

1

Здесь и далее улица будет именоваться сои или сойка, (прим. пер.).

2

Чирлидер — участник или участница танцевальной спортивной группы поддержки — прим. пер.

3

Саронг — индонезийская национальная одежда (прим. пер.).

4

Хмонг — изолированные горные районы юго-восточной Азии (прим. пер.).

5

ЮНИСЕФ — фонд помощи детям ООН (прим. пер.).

6

money talks — соотв. на рус. яз. — Денежки в кармане — все друзья с нами.

7

Снак — быстрый перекус (прим. пер).

8

Seagate Technology Incorporated (Сигейт Текнолоджи Инкорпорейтед), американская корпорация, ведущий разработчик технологии и продуктов для хранения и использования информации на электронных носителях (прим. пер).

9

Адванст Текнолоджиз — ведущий разработчик автоматизированных систем коммерческого учета нефтепродуктов (прим. пер.).

10

Рис-сырец — по свойствам более высокого качества. Видимо, эта пословица обозначает, что мужчина выше и достойнее женщины.

11

Fish and Chips — «рыба и картошка» — небольшие закусочные (прим. пер.).

12

Сатерлендшир — графство в Шотландии (прим. пер.).

13

Стоун равен 14 фунтам (прим. пер.).