Всего одно злое дело — страница 57 из 149

– Non so, Ispettore[213], – неуверенно сказал Линли.

Сальваторе согласился. Он тоже не знал, что получится из допроса и сможет ли Карло вообще понять, чего от него хотят. Но это была еще одна версия, и ее тоже надо было проверить.

– Ciao, Карло, – старший инспектор взял металлический стул с прямой спинкой и поставил его рядом с кроватью. Линли сел на другой. Сальваторе подвинул столик так, чтобы на него можно было поставить компьютер. – Ti voglio far vedere alcune foto, amico, – сказал он. – Gli dai uno sguardo?[214]

Карло лежал на кровати молча. Если он и услышал, что Сальваторе сказал насчет фото, то никак этого не показал. Его глаза были сосредоточены на чем-то за спиной Сальваторе, и когда тот повернулся, то увидел, что Карло, не отрываясь, смотрит на часы на стене. Бедняга следил за тем, как утекали последние мгновения его страданий.

Сальваторе переглянулся с Линли. Он видел, что англичанин тоже испытывает неуверенность.

– Voglio aiutarti? – спросил Сальваторе Карло. – Non credo che tu abbia rapito la bambina, amico[215]. – Он показал первую из фотографий и пробормотал: – Prova, prova a guardarle[216].

Если только Карло постарается, все остальное он сделает сам. Просто посмотри на фото, мысленно уговаривал он молодого человека. Переведи свой взгляд на экран компьютера.

Сальваторе показал все фото – без всякого результата. Потом он сказал наркоману, что они попробуют еще раз. Он хочет попить? Поесть? Может быть, ему дать еще одно одеяло?

– Niente. – Это было первое слово, которое произнес Карло. Теперь ему уже ничего не надо.

– Per favore, – попросил Сальваторе. – Non sono un procuratore. Ti voglio aiutare, Carlo[217].

Вот это, наконец, дошло до него: «Я ни в чем тебя не обвиняю, Карло. Я хочу тебе помочь». К этому Сальваторе добавил, что ничего из того, что Карло сейчас скажет, не будет записано и не будет использовано против него. Они, он и второй мужчина, который сидел у кровати, английский детектив из Скотланд-Ярда, искали человека, который похитил девочку. Они не думают, что этим человеком был Карло. Он не должен их бояться. Хуже ему уже не будет, даже если он поговорит с ними.

Карло перевел взгляд. Сальваторе пришло в голову, что боль, которую он испытывает, делает любое его движение мучительным. Поэтому старший инспектор поместил компьютер на уровне лица Карло и стал медленно показывать фотографии еще раз. Но Карло ничего не говорил, глядя на них, – просто отрицательно мотал головой, когда Сальваторе останавливался на каждой из них и спрашивал, не знает ли Карло кого-то из изображенных на фото.

Снова и снова его губы произносили НЕТ. Вдруг взгляд Карло изменился. Изменение было еле заметным – его брови слегка сдвинулись, язык, почти белый, облизал верхнюю губу. Сальваторе и Томас заметили это одновременно, и оба склонились к экрану, чтобы увидеть, на какой кадр он смотрит.

Это была фотография отрезанной свиной головы в bancarella[218], где продавалось мясо жителям Лукки. На этом фото Лоренцо как раз покупал мясо сразу за головой.

– Conosci quest’ uomo?[219] – спросил Сальваторе.

Карло покачал головой. Он его не знает, сказал он, но видел его раньше.

– Dove?[220] – спросил Сальваторе с надеждой. Он посмотрел на Линли и увидел, что англичанин внимательно следит за Карло.

– Nel parco, – прошептал Карло. – Con un altro uomo[221].

Сальваторе спросил, сможет ли Карло узнать другого мужчину, которого он видел с Лоренцо Мурой в парке. Он показал наркоману увеличенное изображение темноволосого мужчины, который стоял за Хадией в толпе. Но Карло отрицательно покачал головой. Это был не он. Несколько вопросов показали, что это также не был и Микеланджело Ди Массимо, с его копной крашеных волос. Это был кто-то другой, но Карло не знал, кто. Просто этот человек встретился с Лоренцо, и тогда рядом не было детей, которых Мура тренировал частным образом. Сначала они были, бегали по полю, но, когда появился этот человек, все дети исчезли.

Виктория, Лондон

На этот раз перед встречей Митчелл Корсико позвонил ей по телефону. Однако это была совсем маленькая победа, потому что тон его не изменился, и он пел все ту же старую песню, которую исполнял во время их последнего разговора. Однако сама ситуация изменилась. «Сан», «Миррор» и «Дейли мейл» стали тратить серьезные деньги на отслеживание ситуации с пропавшей английской девочкой, направив своих ходоков в Тоскану. Началось соревнование за «новости каждый день», и Митчелл Корсико тоже хотел получить свое.

Однако Барбара с удивлением узнала, что он все еще думал о «Полицейский Связан с Сексуально Озабоченным Папашкой». Кроме того, Митчелл опять стал угрожать. Он все еще хотел получить эти чертовы эксклюзивные интервью с Нафизой и Ажаром, а Барбара была инструментом для их получения. Если она ему в этом не поможет, то увидит свою физиономию на первой странице «Сорс» вместе с дерущимися сыном и отцом Ажара.

Было невозможно объяснить ему, что новостью дня было «Мать Похищенной Девочки в Больнице», о чем уже писала «Дейли мейл». Со своей стороны, «Миррор» развлекалась, строя предположения о причинах, которые привели Анжелину Упман в больницу. Казалось, оба таблоида склонялись к версии самоубийства – «Отчаявшаяся Мать Сводит Счеты с Жизнью в Больнице», – о чем они спокойно могли строить любые домыслы, потому что итальянцы официально ничего никому не сообщали.

Барбара попыталась договориться с Корсико.

– История развивается в Италии. Какого черта ты делаешь в Лондоне, пытаясь следить за ней отсюда?

– Мы с тобой оба знаем, как дорого стоят интервью, – не согласился тот. – И не притворяйся, будто веришь, что подметание мусора во вшивой итальянской больнице что-то может дать, потому что это полная ерунда.

– Хорошо, тогда попробуй взять интервью у кого-нибудь там. Но интервью с Нафизой, или еще одна беседа с Саидом… Это-то что тебе даст?

– Тогда дай мне Линли, – потребовал Корсико. – Дай мне номер его мобильного.

– Если ты хочешь переговорить с инспектором, то оторви свою жирную задницу от стула, отправляйся в Италию и поговори с ним там. Поошивайся рядом с полицейским участком в Лукке, и очень скоро ты его увидишь. Поищи его по гостиницам. Город не очень большой, сколько их там может быть?

– Я не собираюсь писать о том же, о чем пишут все эти гребаные конкуренты. Мы первые начали писать об этом, и мы так и останемся первыми. Стояние со всеми остальными в Тоскане не даст мне ничего, кроме дерьма на палочке. Вот как я все это себе представляю. Тебе пора сделать выбор. Три варианта, и тридцать секунд на размышление. Я тебе их перечислю, хорошо? Первый: ты обеспечиваешь мне жену и интервью. Второй: ты обеспечиваешь мне Ажара и интервью. Третий: я публикую вариант «Офицер Полиции Связана с Сексуально Озабоченным Папашкой». Могу даже предложить четвертый: ты даешь мне мобильный Линли. Итак, я начинаю считать, или у тебя есть часы, чтобы наблюдать, как улетают секунды, пока ты думаешь?

– Послушай, ты, идиот, – рявкнула Барбара. – Я уже не знаю, как вбить в твою дурацкую башку, что история разворачивается в Италии. Линли в Италии. Ажар в Италии. Анжелина в больнице в Италии. Хадия тоже в Италии, так же как ее похититель и полиция. Так что если ты предпочитаешь сидеть здесь и выдумывать, какая у меня может быть связь с сексуально озабоченным папашкой, то флаг тебе в руки. Ты можешь написать десяток страниц о том, как выглядит наша горячая любовь, – и ты получишь свою чашку риса, или как еще ты это называешь. Но ведь другой идиот может подхватить эту историю и взять интервью уже у меня, чтобы получить мои объяснения – и, поверь мне, я в подробностях расскажу, как пыталась отговорить «Сорс» от использования перевозбужденного тинейджера, имеющего вполне объяснимый зуб на отца, для того, чтобы получить историю, на шестьдесят процентов состоящую из ненависти и на сорок процентов – из фантазий. И я во всеуслышание спрошу: может быть, стоит задуматься об адекватности источника информации «Сорс» – прости за этот невольный каламбур, – потому что они ничего не пишут о самой истории исчезновения девочки за границей, и стоит ли, в таком случае, покупать эту бесполезную газету, уважаемые читатели?

– Что ж, хорошо. Просто классно, Барб. Как будто эта публика интересуется чем-то еще, кроме обывательских слухов. Ты не тем мне угрожаешь. Я зарабатываю на том, что скармливаю мусор голодным чайкам, а они с удовольствием его поглощают.

Барбара знала, что в этом есть доля правды. Таблоиды всегда обращались к самым низким человеческим инстинктам. Они делали деньги на желании людей знать о чужих грехах, о коррупции и жадности. Но именно поэтому у нее в кармане был припрятан туз, и она решила разыграть его прямо сейчас.

– Ну, если все так, как ты говоришь, – сказала она Корсико, – то как насчет нового подхода, которого нет ни у кого?

– Ни у кого нет «Офицер Полиции Связана…».

– Правильно. Давай на минуту забудем об этом. А как насчет «Сексуально Озабоченная Мамаша, Сбежавшая со Своим ребенком, теперь Беременна еще Одним и от Другого Мужчины»? Поверь мне, такого нет ни у одного из конкурентов.

На другом конце повисла тишина. В ней Барбара почти слышала, как проворачиваются мысли в голове Корсико. Именно поэтому она продолжила: