Джоуни одернула себя. Что это она вдруг о поцелуях? Это же свидание с незнакомцем. Она распрямила плечи и набрала в легкие воздуху. На сегодняшний вечер у нее одна задача: уговорить этого человека сопровождать ее на семейное барбекю в качестве бойфренда. Если придется целоваться… что ж, девушка иногда должна чем-то жертвовать, не так ли?
Картер Салливан разглядывал бокал с вином под звуки народных итальянских песен, льющихся из репродукторов. Как там говорится? Вино, женщины и песни. Он вздохнул. Может быть, два из трех и неплохо… Нет, плохо. Ведь он не мог припомнить, когда последний раз был на свидании. Напряженная работа не позволяла ему часто встречаться с женщинами.
Если быть до конца честным, надо признать, что в последнее время он и не пытался сдвинуться с места и отправиться на поиски мисс Совершенство. Арест угонщиков машин и выслеживание грабителей пугали его меньше, чем игра в свидания. Дело даже не в страхе получить отказ, а в эмоциях, вызываемых этими «русскими горками». Лучше оставаться в стороне и ждать, когда тебе улыбнется судьба.
Картер налил еще один бокал и поднял безмолвный тост за мисс Совершенство, где бы она ни была.
Вдруг в стекле бокала отразилось женское лицо. Такие женщины часто появлялись в его фантазиях. Он помотал головой и подумал, не пора ли перейти на водичку.
Взглянув на бокал снова, он понял, что это не видение, а отражение реальной женщины, идущей к его столику. В жизни она выглядела еще лучше, чем в бокале: длинные светло-рыжеватые волосы, ноги, которым позавидовала бы любая танцовщица Лас-Вегаса, и фигура, на которую, отложив вилки, уставились все мужчины в зале.
Она остановилась возле его столика, и Картер встал.
— Привет. Простите, что заставила вас ждать, — произнесла она, отодвинув стул и садясь. — Вот уж не думала, что так опоздаю.
— Ничего.
Он сел, не в силах оторвать от нее взгляда.
Если судьба действительно посылает ему эту женщину, то она постаралась на славу. Фарфоровая кожа, тонкие черты лица, большие голубые глаза, обрамленные густыми ресницами. Соблазнительные глаза. Его взгляд скользнул ниже по пышному бюсту, вздымающемуся из выреза голубого платья, и поясу, стягивающему тонкую талию. Да, это женщина его мечты.
— Не хотите вина? — спросил он.
— Да, с удовольствием.
Он знаком велел официанту поставить еще один бокал, наполнил его и долил себе.
— Простите, я не запомнил вашего имени, — сказал он.
Она улыбнулась.
— А разве Марселл вам не сказала? Джоуни. Джоуни Монтгомери.
Он кивнул.
— Рад познакомиться с вами, Джоуни. Меня зовут Картер. Картер Салливан.
Она застыла, не донеся бокал до рта.
— Я думала, вас зовут Брайан.
Так, значит, в конце концов, она существует еще в чьих-то фантазиях. Что ж, кто бы он ни был, этот Брайан, ему придется подождать.
— Нет, Картер.
— Наверное, я неправильно поняла. — Она отпила глоток. — Если сказать честно, я многое передумала в последнее время. — Она взглянула на него. — Не знаю, что вам рассказала о моей ситуации Марселл.
— Марселл ничего мне не рассказывала.
И это было чистой правдой.
Официант принес два меню с золотистыми закладками. Картер, делая вид, что изучает его, разглядывал Джоуни. Никаких колец на пальцах. Дорогие, со вкусом выбранные серьги. Аккуратно подстриженные ногти и простые золотые часы. Стильно, но не бросается в глаза. Именно такие женщины ему нравятся.
Судя по ее взгляду на него, Картер не был уверен, что произвел на нее большое впечатление.
— Что-то не так? — спросил он.
Ее фарфоровые щечки покраснели.
— Ваши волосы… Они совсем не редкие.
Картер приложил руку к голове. В юности он всегда жаловался, что его густые волосы трудно укладываются, но теперь, с годами, он только радовался этому. Он улыбнулся.
— Да, совсем не редкие. Можно сказать, мне с ними повезло.
Официант подошел принять заказ. Она попросила цыпленка на вертеле, а он — еще вина.
— Вы что-то упомянули о вашей ситуации, — напомнил он, когда отошел официант.
— Ах да. — Она расстелила на коленях салфетку. — Так вот, обычно я не встречаюсь с незнакомцами. То есть не то чтобы мне не нравился такой способ знакомств, но… сказать по правде, я так занята, что мне некогда ходить на свидания.
— Простите, но я не понимаю. — Он отпил вина. — Чем же вы занимаетесь?
— Разве Марселл вам не сказала? — засмеялась она. — Ну, я с ней еще поговорю. Я медсестра. Мы вместе работаем в отделении «Скорой помощи» при госпитале «Санта Роза». — Она улыбнулась. А вы, как я понимаю, бухгалтер?
Картеру очень хотелось поддержать ее в этом заблуждении, но он всегда был никудышным лжецом.
— Вообще-то я… полицейский.
Улыбка исчезла с ее лица, а в глазах блеснули гневные искорки.
— Вы шутите?
Он помотал головой.
— Боюсь, что нет. — Он вынул бумажник и показал удостоверение и значок. — Полиция Сан-Антонио к вашим услугам.
Она откинулась назад, некоторое время помолчала, глядя на вино. Картер думал, не пора ли выложить все начистоту: что он не знает ни Марселл, ни таинственного Брайана, что он не обманщик, хотя был бы не прочь быть им.
Она вдруг хмыкнула.
— Что в этом смешного? — не понял он.
— Просто я решила, что это шутка Марселл. Она знает, как я отношусь к полицейским.
Он напрягся.
— И как же?
Она опять покраснела.
— Да нет, ничего особенного. Я уверена, вы очень славный человек. Просто я не хочу встречаться с полицейским. Я хочу сказать… обычно не хочу.
Джоуни повертела тарелку, не прикоснувшись к еде.
— Вам не нравится? — спросил он.
— Нет-нет, все очень вкусно. — Отодвинув тарелку, она взглянула на него. — Простите, я и впрямь встала не с той ноги. Может быть, начнем сначала? — Она протянула руку и представилась: — Меня зовут Джоуни Монтгомери.
Улыбнувшись, он пожал протянутую руку.
— Рад с вами познакомиться, Джоуни. Меня зовут Картер Салливан.
— Рада познакомиться, Картер.
Они долго сидели, держась за руки и улыбаясь. В душе Картера начала зарождаться надежда. Может, в конце концов, это в некотором смысле волшебный вечер…
— Простите, вы сказали, вас зовут Джоуни Монтгомери?
У столика стоял низенький лысеющий человек, одетый в тройку.
Джоуни резко повернулась к нему.
— Да.
— Я Брайан Андерсон, кузен Марселл.
Джоуни уставилась на мужчину. Низенький… лысеющий… в тройке… и даже косит глазами, как Марселл. Она снова взглянула на человека напротив. Высокий… роскошные волосы… спортивная куртка, невероятно идущая ему. О чем она думает? Такому не нужна помощь кузины, чтобы устроить свидание. Женщины, наверное, ходят за ним стаями.
Так чего же он ждет, сидя напротив?
— Я… могу объяснить, — произнес он.
— О да, пожалуйста, объясните, — пробормотала она и повернулась к Брайану. — Извините, ради бога, должно быть, произошла ошибка.
Она посмотрела на Картера, потом снова на злосчастного кузена Марселл. Остаться или уйти? В конце концов, она же пришла на встречу с Брайаном. Но им с Картером так хорошо.
Картер улучил момент и подмигнул ей, отчего по ее телу пробежала дрожь. Она сглотнула и снова с милейшей улыбкой повернулась к Брайану.
— Ммм, я, должно быть, перепутала дни. Может быть, попытаемся в какой-нибудь другой вечер?
Марселл это не понравится, но Джоуни что-нибудь придумает.
— Ну ладно… — Брайан посмотрел на Картера, который сидел со сложенными на груди руками и безмолвным вызовом в глазах. — Да, конечно. — Брайан отошел от столика. — Что ж, я пошел.
Когда он ушел. Картер наполнил ее бокал.
— Что теперь? — спросил он.
Она подалась вперед, положив локти на стол.
— Теперь объясните. Почему вы ничего не сказали, когда поняли, что происходит?
Он улыбнулся. Его сокрушительная улыбка согрела ее, как глоток хорошего бренди.
— Представьте себе, что вы мужчина, сидящий в ресторане в дурном настроении, потому что снова ужинаете один. Вдруг за ваш столик садится красивая женщина и сообщает, что пришла к вам на свидание. — Он покачал головой. — Я не так много учился в жизни, но знаю, что, когда судьба делает тебе такой подарок, надо молча принять его.
Ее снова охватила дрожь — никто раньше не говорил с ней о подобном подарке. Она провела пальцами по ножке своего бокала.
— А я думала, практичные полицейские не верят в такую эфемерную материю, как судьба.
— Тогда вы заблуждаетесь. Несокрушимая вера в то, что ничто не происходит случайно, не раз спасала мне жизнь на улицах.
На улицах, где он с азартом ловил плохих парней. Разумеется, кто-то должен выполнять эту работу, но это не значит, что она собирается связывать свою жизнь с одним из них.
— И все же, по-моему, вы должны были что-то сказать, когда я только появилась.
— Вы и сейчас здесь. Ваш бухгалтер ушел, мы можем наслаждаться жизнью. — Словно по сигналу, зазвучала новая мелодия, и Картер предложил ей руку. — Потанцуем?
Она посмотрела на его вытянутые пальцы.
— Я… я не умею.
Постыдное признание для взрослой женщины.
Картер встал и потянул ее за собой.
— Ничего, я вам покажу.
Она неохотно дала себя повести на танцевальную площадку.
Картер Салливан, по-видимому, времени зря не терял. Он двигался с уверенностью завсегдатая танцевальной площадки. Одной рукой, сильной и уверенной, он держал ее за талию, другой вел.
— Расслабьтесь, чувствуйте музыку, — наклонившись, прошептал он ей на ухо.
Но она чувствовала только его, его тело, теплое и крепкое. Можно было легко представить, как этот сильный человек ловит грабителей, спасает детей и совершает другие героические поступки.
Очевидно, она перебрала вина, если позволила себе увлечься такой романтичной фантазией. В конце концов, она прекрасно знала, что за каждым героем, о котором пишут в ночных новостях, стоят любимые. А когда жизнь героя обрывается, страдают прежде всего жена и дети.