Вслед за Эмбер — страница notes из 44

Сноски

1

Атмосферное оптическое явление, при котором в полярных регионах из-за отсутствия контраста между небом и землей все кажется окутанным однородным белым светом и пропадает возможность ориентироваться в пространстве. – Здесь и далее, за исключением оговоренных случаев, прим. ред.

2

Ivan the Terra – автобус повышенной проходимости, служащий транспортом на антарктической станции Мак-Мердо.

3

Amber в пер. с англ. – янтарь и янтарный цвет.

4

«Больше, чем женщина» (англ.).

5

Так называют Окленд. – Прим. пер.

6

В Новой Зеландии на купюрах изображены местные птицы. Во времена действия романа на купюрах в один, два и пять долларов были изображены веерохвост, новозеландский стрелок и новозеландский туи соответственно. На купюрах в 20 и 100 долларов – голубь и такахе.

7

Холодный воздушный поток, идущий вниз с покрытых льдом возвышенностей.

8

В течение первых двух десятилетий правления Елизаветы II жители Новой Зеландии вставали для исполнения национального гимна перед каждым киносеансом.

9

Коллекционная игрушка, созданная в 1975 году. Представляла собой обычный гладкий камень, была упакована в картонную коробку с отверстиями «для дыхания» и продавалась под видом домашнего питомца.

10

Имеется в виду Уильям Ларнах – новозеландский бизнесмен и политик, построивший дворец вблизи Данидина.

11

Следуйте за мной, месье (фр.).

12

Здесь (фр.).

13

Советский Союз вводит войска в Афганистан (фр.).

14

Режиссер (фр.).

15

Gauche caviar – уничижительный французский термин для описания человека, который называет себя социалистом, но при этом ведет образ жизни, противоречащий социалистическим ценностям. – Прим. пер.

16

Актер, исполнивший главную роль в мюзикле «Американец в Париже».

17

Кончено (фр.).

18

Система государственного жилищного строительства в Новой Зеландии, предлагающая недорогое арендуемое жилье жителям с низкими и средними доходами. – Прим. пер.

19

Эй! Спокойно! Ну хватит уже! (фр.)

20

Традиционно австралийцы и новозеландцы стремились владеть домом на участке площадью около четверти акра. – Прим. пер.

21

Имеется в виду Тихоокеанский пакт безопасности – союз Новой Зеландии, Австралии и США о сотрудничестве по военным вопросам в Тихоокеанском регионе для противодействия общей угрозе.

22

Лава, образованная при подводных и подледных извержениях и застывшая в виде подушковидных форм.

23

Отмечаемый 6 февраля национальный праздник в Новой Зеландии – день подписания на берегу реки Вайтанги («шумные воды») одноименного договора между представителями Великобритании и коренным народом маори.

24

Корабль, принадлежащий Гринпису. – Прим. пер.

25

Житель Новой Зеландии, обвиненный по сфабрикованным уликам в убийстве и освобожденный после общественной кампании.

26

Характерная особенность линзовидных, или, как их еще называют, лентикулярных, облаков – их неподвижное, несмотря на ветер, положение.