Вспомнить всё — страница notes из 150

Сноски

1

«Фнул» созвучно с «fool» – англ. «дурак».

2

Hundefutter – собачий корм (нем.).

3

Перевод с латинского Ф. Петровского.

4

Несмотря на название, рассказ никогда не предназначался для «Опасных видений» и был написан уже после ее выхода (как пародия). На самом деле Дик участвовал в знаменитой антологии Эллисона с другим произведением – «Вера наших отцов».

5

Перевод С. Шервинского.

6

Строки из стихотворения англ. поэта Томаса Грея (1716–1771) «Элегия, написанная на сельском кладбище». Перевод В. Жуковского. (Прим. пер.).

7

У. Шекспир «Ричард III», пер. А. Радловой.

8

Прототипом Линды Фокс послужила американская певица Линда Ронстадт (р. 1946).

9

Джон Доуленд (1563–1626) – английский композитор и музыкант, известный сочинениями для лютни. Филип Дик исключительно высоко ценил его музыку и не раз ссылался на нее в своих произведениях. Так, название романа «Пролейтесь, слезы» (1974) представляет собой отсылку к одной из самых известных песен Доуленда.

10

Чикано – потомки мексиканцев, проживающие на Юго-Западе США.

11

«Вау-вау», «квакушка» – эффект, широко используемый в современной музыке, прежде всего на электрогитарах. По звучанию напоминает человеческий голос.

12

Далекая возлюбленная, аллюзия на лирическую балладу Бетховена «К далекой возлюбленной». (нем.).