Встречи у Серебряной Реки. Поэты эпохи Тан — страница 18 из 20

Этой далекой земли,

Пара за парою

В путь улетают суровый.

Их уже мало осталось

На отмели тут,

Резко кричат они,

Перекликаясь на воле,

Ну а рассказ

О письме, что они принесут,

Все это милая,

Глупая сказка, не боле.

Написано в лодке в последний день «холодной пищи»

Себя я принуждаю

Пить вино

Из-за того,

Что пища холодна,

На мне —

Убор отшельника давно,

Вокруг меня —

Покой и тишина.

Плыву я тихо

В лодке по реке,

А кажется,

Что по́ небу плыву,

И старыми глазами

Вдалеке

Цветы я различаю

И траву.

А бабочки

Танцуют танец свой

У занавески

Моего окна.

И белых птиц,

Слетевшихся гурьбой,

Уносит по течению

Волна.

За облака,

За кручи темных гор

Гляжу я вдаль

За десять тысяч ли:

Хочу увидеть

Севера простор,

Там, где Чанъань

Раскинута вдали.

Белый конь

Конь примчался

С северо-востока.

Стрелами

Седло его пробито.

Жаль того,

Кто пал в бою жестоком, —

Что теперь

Узнаешь об убитом?

Может, рядом с ним,

На поле боя,

Нашего

Сразили полководца…

Смерть сейчас

Бредет любой тропою, —

Знаю,

Много слез еще прольется.

Аннотированный список имен, названий и понятий

Айвы, гора (Мугуашань) – в Китае есть две возвышенности, именуемые гора Айвы: одна в провинции Аньхуэй, другая – в провинции Хунань.

Аньси – административный центр времен Танской империи в провинции Синьцзян.


Байшэ – буквально: «Белая община». Так поэт Ван Вэй называл свое имение на реке Ванчуань.

Бань Цзе-юй – поэтесса и фаворитка ханьского императора Чэн-ди, бывшая придворной дамой при императоре Сюй-хоу. Когда Чэн-ди увлекся новой возлюбленной, танцовщицей Чжао Фэй-янь, Бань Цзе-юй жила в уединении, не помышляя о соперничестве с новой фавориткой. Однако Фэй-янь это не успокоило и она обвинила Бань Цзе-юй в колдовстве. Фрейлина сумела отвести эти нападки, используя свое недюжинное остроумие.

Бао Чжао – известный поэт времен Южных и Северных династий (IV–VI вв.).

Белой Цапли остров – остров на реке Янцзыцзян западнее Цзиньлина.

Белый заяц – по китайской легенде, на луне живет белый заяц, который толчет в ступе порошок бессмертия.

Беседка Лаолао – буквально: «Беседка опечаленных». Находилась на горе Лаолаошань, к югу от уездного города Цзяннин (провинция Цзянсу) и являлась традиционным местом расставания, до которого было принято провожать уезжающих друзей.

Боди (Бодичэн) – старинная крепость в горах на высоком берегу реки Янцзыцзян к востоку от Куйчжоу, в провинции Сычуань.


Ван Цань (177–217) – поэт. Во время восстаний и мятежей, охвативших страну в конце правления Ханьской династии (206 до н. э. – 220 н. э.), он бежал на юг и жил у подножия горы Сяньшань, в провинции Хунань, в уезде Сянъян.

Ванчуань – река в современной провинции Шэньси. Здесь находилось имение Ван Вэя, купленное им у другого поэта, Сун Чжи-вэня. Здесь Ван Вэй, покинув государственную службу, провел на лоне природы последние годы жизни, принимая друзей, слагая стихи и занимаясь живописью.

Вдова князя Си – по преданию, князь царства Чу Вэнь-ван убил князя Си, а его вдову взял себе в жены. По законам феодальной морали, вдова должна была хранить безупречную верность покойному мужу и женщина, нарушившая эту заповедь, считалась достойной презрения.

Водяной рис – цицания, растение из рода тростниковых.

Ворота Холода (Ханьмэнь) – ворота, отделяющие Китай от мест обитания священного дракона на Крайнем Севере. Длиной в тысячу ли, этот дракон вместо зубов имел пламенники, и, раскрывая пасть, освещал все кругом, а пока он держал пасть закрытой – царил полный мрак.

Вэй Чжи – был губернатором разных областей: Сянъян, Хэдун, Чжунли, Цзянчжоу и др.

Вэйчэн – город провинции Шэньси, недалеко от столицы Чанъань, стоящий на реке Вэй.

Вэнь – река, протекающая через Шацю на юг до впадения в реку Цзишуй.

Вэнь Вэн – известный в древности правитель области Шу (Сычуань).

Вэньсин – название павильона, буквально: «узорные абрикосы».


Ганьхуасы – буддийский храм, находившийся в горах Ланьтяньшань в провинции Шэньси.

Гао Ши-янь – друг юности поэта Ду Фу.

Го Цзы-и – главнокомандующий императорской армией, участник подавления восстания Ань Лушаня.

Гуанъучэн – древний город на реке Фаньшуй.

Гунъань – город в провинции Хубэй, где поэт Ду Фу, спустившись через знаменитые ущелья по реке Янцзыцзян, поздней осенью 768 г. отдыхал несколько месяцев.

Гусу, Великая терраса – терраса, построенная для торжественных пиров в эпоху Сражающихся Царств (V–III вв. до н. э.) У-ваном (князем царства У), после его победы над царством Юэ.

Гушу – местность на территории современной провинции Аньхуэй.


Дайтянь (Дакан) – гора на территории современной провинции Сычуань (Шу).

Дамин – дворец, расположенный на горе Луншоуган, на северо-востоке от Чанъаня. Из дворца открывался прекрасный вид на северное плоскогорье, фасадом дворец был обращен к югу, и оттуда видна была вся столица.

День «холодной пищи» – 105, 106 и 107-й дни после зимнего солнцеворота, когда обычай запрещал разводить огонь, дабы воздать дань уважения предкам.

Доу – мера объема, равная приблизительно 10 литрам, а также название сосуда для вина.

Дулин – местность в провинции Шэньси в окрестности Чанъаня. Здесь некоторое время жил Ду Фу.

Дуншань (горы Востока) – живописные горы в провинции Чжэцзян. Долгие годы там, наслаждаясь куртизанками и ароматом роз, проживал поэт Се Ань (320–385), впоследствии крупный сановник.


Елан – город на крайнем юго-западе Китая, в провинции Гуйчжоу, место ссылки Ли Бо, куда поэту предписано было отправиться после поражения принца Линя[1].

Ечэн – город в провинции Хэнань, в котором стояла армия Ань Цзинсюя, сына мятежного генерала Ань Лушаня. В 759 г. у Ечэна мятежники разбили правительственные войска.


Желтая гора (Хуаншань) – гора на территории провинции Аньхуэй.


Застава Яшмовых ворот – см. Юйгуань.

Зеленые ворота – восточные ворота Чанъаня.

Зеркальное озеро – искусственное озеро, созданное по приказу Ма Чжэня, губернатора области Гуйцзи (в современной провинции Цзянсу) в 130 г. н. э. как водохранилище для орошения окрестных полей в засушливые годы.


Ива – в китайской поэзии ивы символизируют прощание, печаль в разлуке и тоску по ушедшим. Расставаясь, было принято дарить уезжающему веточку ивы.

Императорский канал – канал, подводивший воду с гор Чжуннань к дворцам в Чанъане.

Инь Хао – крупный сановник, отправленный в отставку по ложному доносу.

Источник персиковых цветов – в Персиковой Долине, по преданию, живут ушедшие от мира люди. У поэта Тао Цяня (IV–V вв.) есть поэма о «Персиковом источнике».

Ичэн – город в провинции Хубэй, известный своим виноделием.


Кальпа (санскр. – порядок, закон) – единица измерения времени в индуизме и буддийской космологии (значения различаются, но в обоих случаях это астрономические величины).

Красные бобы – красные бобы в Китае имеют второе название: «слезы (тоска) разлуки». В китайской поэзии красными (кровавыми) слезами плачут разлученные возлюбленные и друзья.

Крик обезьян – крики гиббонов похожи на стон и довольно мелодичны. В китайской поэзии это образ глубокой тоски.

Крылатый генерал – генерал Ли Гуан (II в. до н. э.), китайский полководец периода династии Западная Хань, прозванный врагами «летающим генералом». В 119 г. до н. э. он разбил сюнну, но, не сумев захватить их вождя, покончил жизнь самоубийством.

Куан Хэн – видный государственный деятель при императоре Ханьской династии Юань-ди (48–33 до н. э.).

Кунлинское ущелье – ущелье на реке Сянцзян.

Кунминчи – пруд к западу от Чанъаня. Это искусственное озеро было выкопано по повелению императора У-ди (140–84 до н. э.) для проведения на нем учебных сражений речных судов. По преданию, при создании пруда для его украшения был вырезан кит из нефрита, который ревел во время дождя и двигал хвостом при сильном ветре.

Кунтун – гора в провинции Ганьсу.

Куньу – местность в окрестностях Чанъаня, где во времена Ханьской династии был построен павильон, входивший в ансамбль императорского парка Шанлиньюань.


Ланчжоу – город на реке Цзялинцзян, провинция Сычуань.

Ланчжун – город на реке Цзялинцзян, провинция Сычуань.

Ланьлинь – город в провинции Шаньдун.

Ланьтянь –