Этой далекой земли,
Пара за парою
В путь улетают суровый.
Их уже мало осталось
На отмели тут,
Резко кричат они,
Перекликаясь на воле,
Ну а рассказ
О письме, что они принесут,
Все это милая,
Глупая сказка, не боле.
Написано в лодке в последний день «холодной пищи»
Себя я принуждаю
Пить вино
Из-за того,
Что пища холодна,
На мне —
Убор отшельника давно,
Вокруг меня —
Покой и тишина.
Плыву я тихо
В лодке по реке,
А кажется,
Что по́ небу плыву,
И старыми глазами
Вдалеке
Цветы я различаю
И траву.
А бабочки
Танцуют танец свой
У занавески
Моего окна.
И белых птиц,
Слетевшихся гурьбой,
Уносит по течению
Волна.
За облака,
За кручи темных гор
Гляжу я вдаль
За десять тысяч ли:
Хочу увидеть
Севера простор,
Там, где Чанъань
Раскинута вдали.
Белый конь
Конь примчался
С северо-востока.
Стрелами
Седло его пробито.
Жаль того,
Кто пал в бою жестоком, —
Что теперь
Узнаешь об убитом?
Может, рядом с ним,
На поле боя,
Нашего
Сразили полководца…
Смерть сейчас
Бредет любой тропою, —
Знаю,
Много слез еще прольется.
Аннотированный список имен, названий и понятий
Айвы, гора (Мугуашань) – в Китае есть две возвышенности, именуемые гора Айвы: одна в провинции Аньхуэй, другая – в провинции Хунань.
Аньси – административный центр времен Танской империи в провинции Синьцзян.
Байшэ – буквально: «Белая община». Так поэт Ван Вэй называл свое имение на реке Ванчуань.
Бань Цзе-юй – поэтесса и фаворитка ханьского императора Чэн-ди, бывшая придворной дамой при императоре Сюй-хоу. Когда Чэн-ди увлекся новой возлюбленной, танцовщицей Чжао Фэй-янь, Бань Цзе-юй жила в уединении, не помышляя о соперничестве с новой фавориткой. Однако Фэй-янь это не успокоило и она обвинила Бань Цзе-юй в колдовстве. Фрейлина сумела отвести эти нападки, используя свое недюжинное остроумие.
Бао Чжао – известный поэт времен Южных и Северных династий (IV–VI вв.).
Белой Цапли остров – остров на реке Янцзыцзян западнее Цзиньлина.
Белый заяц – по китайской легенде, на луне живет белый заяц, который толчет в ступе порошок бессмертия.
Беседка Лаолао – буквально: «Беседка опечаленных». Находилась на горе Лаолаошань, к югу от уездного города Цзяннин (провинция Цзянсу) и являлась традиционным местом расставания, до которого было принято провожать уезжающих друзей.
Боди (Бодичэн) – старинная крепость в горах на высоком берегу реки Янцзыцзян к востоку от Куйчжоу, в провинции Сычуань.
Ван Цань (177–217) – поэт. Во время восстаний и мятежей, охвативших страну в конце правления Ханьской династии (206 до н. э. – 220 н. э.), он бежал на юг и жил у подножия горы Сяньшань, в провинции Хунань, в уезде Сянъян.
Ванчуань – река в современной провинции Шэньси. Здесь находилось имение Ван Вэя, купленное им у другого поэта, Сун Чжи-вэня. Здесь Ван Вэй, покинув государственную службу, провел на лоне природы последние годы жизни, принимая друзей, слагая стихи и занимаясь живописью.
Вдова князя Си – по преданию, князь царства Чу Вэнь-ван убил князя Си, а его вдову взял себе в жены. По законам феодальной морали, вдова должна была хранить безупречную верность покойному мужу и женщина, нарушившая эту заповедь, считалась достойной презрения.
Водяной рис – цицания, растение из рода тростниковых.
Ворота Холода (Ханьмэнь) – ворота, отделяющие Китай от мест обитания священного дракона на Крайнем Севере. Длиной в тысячу ли, этот дракон вместо зубов имел пламенники, и, раскрывая пасть, освещал все кругом, а пока он держал пасть закрытой – царил полный мрак.
Вэй Чжи – был губернатором разных областей: Сянъян, Хэдун, Чжунли, Цзянчжоу и др.
Вэйчэн – город провинции Шэньси, недалеко от столицы Чанъань, стоящий на реке Вэй.
Вэнь – река, протекающая через Шацю на юг до впадения в реку Цзишуй.
Вэнь Вэн – известный в древности правитель области Шу (Сычуань).
Вэньсин – название павильона, буквально: «узорные абрикосы».
Ганьхуасы – буддийский храм, находившийся в горах Ланьтяньшань в провинции Шэньси.
Гао Ши-янь – друг юности поэта Ду Фу.
Го Цзы-и – главнокомандующий императорской армией, участник подавления восстания Ань Лушаня.
Гуанъучэн – древний город на реке Фаньшуй.
Гунъань – город в провинции Хубэй, где поэт Ду Фу, спустившись через знаменитые ущелья по реке Янцзыцзян, поздней осенью 768 г. отдыхал несколько месяцев.
Гусу, Великая терраса – терраса, построенная для торжественных пиров в эпоху Сражающихся Царств (V–III вв. до н. э.) У-ваном (князем царства У), после его победы над царством Юэ.
Гушу – местность на территории современной провинции Аньхуэй.
Дайтянь (Дакан) – гора на территории современной провинции Сычуань (Шу).
Дамин – дворец, расположенный на горе Луншоуган, на северо-востоке от Чанъаня. Из дворца открывался прекрасный вид на северное плоскогорье, фасадом дворец был обращен к югу, и оттуда видна была вся столица.
День «холодной пищи» – 105, 106 и 107-й дни после зимнего солнцеворота, когда обычай запрещал разводить огонь, дабы воздать дань уважения предкам.
Доу – мера объема, равная приблизительно 10 литрам, а также название сосуда для вина.
Дулин – местность в провинции Шэньси в окрестности Чанъаня. Здесь некоторое время жил Ду Фу.
Дуншань (горы Востока) – живописные горы в провинции Чжэцзян. Долгие годы там, наслаждаясь куртизанками и ароматом роз, проживал поэт Се Ань (320–385), впоследствии крупный сановник.
Елан – город на крайнем юго-западе Китая, в провинции Гуйчжоу, место ссылки Ли Бо, куда поэту предписано было отправиться после поражения принца Линя[1].
Ечэн – город в провинции Хэнань, в котором стояла армия Ань Цзинсюя, сына мятежного генерала Ань Лушаня. В 759 г. у Ечэна мятежники разбили правительственные войска.
Желтая гора (Хуаншань) – гора на территории провинции Аньхуэй.
Застава Яшмовых ворот – см. Юйгуань.
Зеленые ворота – восточные ворота Чанъаня.
Зеркальное озеро – искусственное озеро, созданное по приказу Ма Чжэня, губернатора области Гуйцзи (в современной провинции Цзянсу) в 130 г. н. э. как водохранилище для орошения окрестных полей в засушливые годы.
Ива – в китайской поэзии ивы символизируют прощание, печаль в разлуке и тоску по ушедшим. Расставаясь, было принято дарить уезжающему веточку ивы.
Императорский канал – канал, подводивший воду с гор Чжуннань к дворцам в Чанъане.
Инь Хао – крупный сановник, отправленный в отставку по ложному доносу.
Источник персиковых цветов – в Персиковой Долине, по преданию, живут ушедшие от мира люди. У поэта Тао Цяня (IV–V вв.) есть поэма о «Персиковом источнике».
Ичэн – город в провинции Хубэй, известный своим виноделием.
Кальпа (санскр. – порядок, закон) – единица измерения времени в индуизме и буддийской космологии (значения различаются, но в обоих случаях это астрономические величины).
Красные бобы – красные бобы в Китае имеют второе название: «слезы (тоска) разлуки». В китайской поэзии красными (кровавыми) слезами плачут разлученные возлюбленные и друзья.
Крик обезьян – крики гиббонов похожи на стон и довольно мелодичны. В китайской поэзии это образ глубокой тоски.
Крылатый генерал – генерал Ли Гуан (II в. до н. э.), китайский полководец периода династии Западная Хань, прозванный врагами «летающим генералом». В 119 г. до н. э. он разбил сюнну, но, не сумев захватить их вождя, покончил жизнь самоубийством.
Куан Хэн – видный государственный деятель при императоре Ханьской династии Юань-ди (48–33 до н. э.).
Кунлинское ущелье – ущелье на реке Сянцзян.
Кунминчи – пруд к западу от Чанъаня. Это искусственное озеро было выкопано по повелению императора У-ди (140–84 до н. э.) для проведения на нем учебных сражений речных судов. По преданию, при создании пруда для его украшения был вырезан кит из нефрита, который ревел во время дождя и двигал хвостом при сильном ветре.
Кунтун – гора в провинции Ганьсу.
Куньу – местность в окрестностях Чанъаня, где во времена Ханьской династии был построен павильон, входивший в ансамбль императорского парка Шанлиньюань.
Ланчжоу – город на реке Цзялинцзян, провинция Сычуань.
Ланчжун – город на реке Цзялинцзян, провинция Сычуань.
Ланьлинь – город в провинции Шаньдун.
Ланьтянь –