Встречи у Серебряной Реки. Поэты эпохи Тан — страница 19 из 20

уезд в провинции Шэньси.

Ланьтяньшань – горы в восточной части уезда Ляньтянь в провинции Шэньси.

Лаолай – пример сыновней почтительности в конфуцианстве. По преданию, даже в возрасте 70 лет он продолжал носить пестрые детские одежки и играл в игрушки, чтобы его родители не так болезненно ощущали собственную старость.

Ли – мера длины, равная приблизительно 0,5 км.

Ли И – друг Ван Вэя, поэт часто упоминает его имя в стихах.

Ли Ши-цзюнь – друг поэта, занимавший разные должности.

Линьтао – селение и застава на западных границах танского Китая (современная провинция Ганьсу).

Лишань – гора к востоку от Чанъаня. На ней находился Хуацингун – летний дворец танского императора Сюаньцзуна.

Лиян – танский город в северо-восточной части уезда Цзюньсянь в провинции Хэнань.

Ло Фу – красавица, героиня известной древней поэмы «Туты на меже». Проезжий знатный вельможа попытался соблазнить Ло Фу, но был решительно отвергнут женщиной, хранившей верность мужу.

Лоуланьский князь – в эпоху Хань (206 до н. э. – 220 н. э.) князь страны Лоулань, находившейся на территории современной провинции Синьцзян, в угоду племени сюнну (гуннам) убивал китайских послов. Знаменитый ханьский генерал Хо Гуан в 77 г. до н. э. отправил в Лоулань наемника Цзе Цзи с приказом убить лоуланьского князя, что тот и сделал.

Лофутань – ручей в Шэньси, названный по имени Ло Фу – целомудренной красавицы ханьских времен.

Лоян – город в провинции Хэнань. Одна из двух столиц танского Китая (Восточная столица, Западной столицей был Чанъань).

Лу Сян – поэт и писатель, друг Ван Вэя и поэта-министра Чжан Цзю-лина (673–740), которые очень высоко ценили его. Лу Сян имел высшее ученое звание цзиньши, занимал крупные посты, но оказался замешан в восстании Ань Лушаня (см. Елан), был сослан и умер на пути в ссылку.

Лунтин – местность на территории современной Внутренней Монголии. Здесь находилась ставка хана племени сюнну.

Лунчэн – местность во Внешней Монголии.

Луский шелк – шелк, изготовленный в Лу.

Луское вино – вино шаньдунских виноделов. Название происходит от древнего царства Лу, находившегося на территории провинции Шаньдун.

Лушань – горная местность в китайской провинции Цзянси, известная как прекрасными пейзажами, так и множеством святых мест – храмов, монастырей и отшельнических хижин.

Лю Сян – историк и ученый, служивший при ханьском императоре Чэн-ди (32–6 до н. э.).

Лянь По – генерал княжества Чжао (III в. до н. э.).


Мэйпи – высокогорное озеро, расположенное на северном склоне горы Цзыгэфэн, одной из вершин гор Чжуннань. Это озеро, образовавшееся из ручьев, вытекающих из Чжуннаньских ущелий, было в те времена одним из излюбленных мест дальних загородных прогулок.

Мэн Хао-жань (689–740) – известный танский поэт, учитель и друг Ван Вэя, старший современник и друг Ли Бо.

Мэнцзин – река в провинции Хэнань.


Наньму – род кедра. Ду Фу нередко упоминает это дерево в своих стихах.

Наньпу – пристань на реке Ганьцзян в провинции Цзянсу.

Наньян – город на территории провинции Хэнань.

Небесная река – Млечный Путь.

Небесные гордецы – имеются в виду кочевники, постоянно досаждавшие набегами империи Тан: туфани, хусцы, сюнну и прочие.

Небесные горы – горы Тяньшань в провинции Ганьсу.

Небесный Столб – в китайской мифологии медный столб поддерживал небеса и находился у горы Бучжоу, в западной части хребта Куэньлунь.

Нефритовый Государь – Небесный Император, верховное божество даосского пантеона.

Ночной крик ворона – по китайскому поверью, по ночам ворон кричит, потеряв свою подругу.

Нючжу – скала на берегу Янцзыцзяна в провинции Аньхуэй.


Осенний берег (Цюпу) – живописная местность в провинции Аньхуэй на берегах реки. Помимо своих красот Цюпу знаменита выплавкой серебра и меди.


Павильон – Павильон Цилиня, где ханьский император Сюань-ди (73–49 до н. э.) велел повесить портреты двенадцати своих генералов-победителей во главе с знаменитым Хо Гуаном.

Пик Пяти Стариков – одна из вершин в горах Лушань.

План Восьми Расположений – по легенде, план создан знаменитым стратегом Чжугэ Ляном (181–234). Тот приказал сложить на пологом берегу реки формацию из шестидесяти четырех огромных камней (8 × 8), высотой около двух метров каждый. Эти камни «ежедневно меняют расположение, и их можно сравнить с десятью тысячами отборных воинов… Изменения их бесконечны, и изучить их невозможно!» («Троецарствие», гл. 84).

Плоды бамбука – бамбук цветет очень редко, примерно раз в сто лет (низкорослые разновидности немного чаще – раз в двадцать лет). Зернами бамбука, по преданию, питаются фениксы.

Пруд Сгустившейся Лазури – пруд в дворцовом парке в Чанъане.

Пэй Ди – поэт, друг Ван Вэя и Ду Фу, сам поэт. Ему посвящен целый ряд стихотворений Ван Вэя.

Пэнлай – легендарная гора, даосский рай, обитель блаженных. Согласно мифу, находится на одном из островов в Восточном море.


Расписная палата – название высшего правительственного учреждения в Чанъане. Стены этой палаты были расписаны изображениями «мудрых и доблестных мужей». Когда-то поэту приходилось нести там ночные дежурства, во время которых у изголовья дежурных ставились жаровни для согревания, служившие одновременно курильницами с благовониями.


Саньба – местность в восточной части провинции Сычуань.

Саньган – река на территории современной провинции Шэньси, в 742 г. на берегах Сяньгана вел сражение с варварскими племенами танский полководец Ван Чжун-сы.

Се Тяо – см. Цзинтиншань.

Си Ши – знаменитая красавица из гарема князя У-вана (см. У-ван).

Силю – пригород Чанъаня.

Синьань (Цзян) – река в провинции Аньхуэй, а также город в современной провинции Хэнань.

Синьфэн – местность в современной провинции Шэньси, в окрестностях столицы Чанъань, знаменитая своим вином.

Сломанные ивы – минорная мелодия, популярная в эпоху Тан.

Созвездие Винных Звезд – три звезды (Цзю-ци) в правом южном углу созвездия Большой Медведицы.

Сосна – это дерево в Китае является символом долголетия и даже бессмертия.

Су У – посланник ханьского императора У-ди к племени сюнну. Был предательски схвачен и брошен в темницу, где подвергался истязаниям. Когда же шаньюй (вождь сюнну) отчаялся склонить Су У к измене, посланник был сослан на север пасти овец. При ханьском императоре Чжао-ди (87–74 до н. э.) отношения Китая с сюнну наладились, и новый китайский посол потребовал освобождения Су У, но ему ответили, что тот давно мертв. Однако ночью в расположение посольства тайно пробрался человек из бывшей свиты Су У и рассказал о судьбе ссыльного. На следующий день новый посол заявил шаньюйю, что китайцам известно об участи Су У из письма, которое тот якобы привязал к лапке перелетного гуся, по счастливой случайности сбитого стрелою самого китайского императора. Пораженный шаньюй признался, что сообщение о смерти Су У было ложью, и распорядился освободить пленника. Когда Су У уезжал, его провожал старый друг Ли Лин, в свое время командовавший китайскими войсками в походе против сюнну и после проигранного сражения оказавшийся у них в плену. Ли Лин дал прощальный обед Су У, на котором восхвалял непреклонную верность последнего и горевал, что сам не может вернуться вместе с ним на родину, о чем и написал стихотворение, частично использованное Ли Бо.

Сун Юй (ок. 300 до н. э.) – поэт древности, известный своей «Инчжунской песней», в которой речь идет о «белом снеге ранней весной».

Суншань – гора в современной провинции Хэнань.

Сыма Пэй – начальник военного приказа при генерал-губернаторе.

Сыма Сян-жу (II в. до н. э.) – поэт, прославившийся стихами, сложенными на пирах лянского князя.

Сычуань – провинция в Китае, древнее название – Шу.

Сюаньчэн – город на территории провинции Аньхуэй.

Сюй Ю и Чао Фу – знаменитые отшельники времен легендарного императора Яо.

Сюцай – см. Экзамены.

Сяншуй (Сянцзян) – река в провинции Хунань, впадает в озеро Дунтинху.

Сянъян – город в современной провинции Хубэй, на берегу реки Хань.


Тайи – см. Чжуннань.

Тао Цянь (Тао Юань-мин) – знаменитый поэт IV–V вв., воспевавший простую жизнь на лоне природы.

Тигровые знаки – пластинки с изображением тигра, своего рода символ военной власти. Верительная бирка с тигром (как правило, состояла из двух частей, служивших своего рода паролем и отзывом) свидетельствовала о праве военачальника командовать войсками.

Ткачиха и Пастух – согласно китайской легенде, дева-звезда Ткачиха (Вега), обитавшая на одном берегу Небесной Реки (Млечного Пути), и ее возлюбленный Пастух (Альтаир) могли встречаться только один раз в году, в седьмую ночь седьмой луны, когда сороки строили для них мост через Небесную Реку.

Трехречье – местность возле города Юэяна, где сходятся реки Миньцзян, Лицзян и Сянцзян.

Три сяна – три уезда в провинции Хунань, в название которых входит слово «сян» – Сяньтань, Сяньинь и Сяньсян.


У – древнее царство, одно из трех княжеств, боровшихся за гегемонию в период Троецарствия (III в.).

У-ван – князь царства У, по имени Фу Ча (ум. в 474 г. до н. э.), успешно боролся с соседним княжеством Юэ. Князь Юэ, по совету своего министра Фань Ли, прислал в гарем У-вана бесподобную красавицу Си Ши. У-ван увлекся ею настолько, что забросил все княжеские дела. В результате войска его были разбиты, а сам он свергнут.