Встречи у Серебряной Реки. Поэты эпохи Тан — страница 5 из 20

699–759

I

К слюдяной ширме друга

У друга в доме

Ширма слюдяная

Обращена к цветам,

К деревьям сада —

В нее вошла природа,

Как живая.

И оттого

Рисунка ей не надо.

Провожаю весну

День уходит за днем,

Чтобы старости срок приближать,

Год за годом идет,

Но весна возвратится опять.

Насладимся вдвоем —

Есть вино в наших поднятых чашах,

А цветов не жалей:

Им опять предстоит расцветать.

Три стихотворения

I

Пусть холодно сливам —

Но месяц весны недалек.

Я скоро услышу

Ликующих птиц песнопенье.

С трепещущим сердцем

Я вижу: травы стебелек

Пробился тихонько

Меж каменных древних ступеней.

II

Вы, сударь,

Побыли в краю родном,

Так расскажите нам

О новостях:

Когда

Перед узорчатым окном

Там забелеет слива —

Вся в цветах?

III

Дом, что покинул я,

Стоит на Мэнцзин-реке,

Окно мое – там вдали —

К устью обращено.

Плывут по реке суда —

Гляжу я на них в тоске:

Если письмо пошлю,

Дойдет ли домой оно?

Из «Ванчуаньского сборника»

Мэнчэнский ров

У Мэнчэнского рва

Поселился я с этого дня.

Одряхлевшие ивы

Склоняются в блеске заката.

Я не знаю – кто будет здесь

Здравствовать после меня —

Оттого не печалюсь

О тех, что тут жили когда-то.

Холм Хуацзыган

Стаи птиц

Потянулись на юг, как тесьма,

Я на горы гляжу

В бесконечную даль.

Подымаюсь на холм,

Опускаюсь с холма —

Беспредельна тоска,

Беспредельна печаль.

Берег в зарослях кизила

Красные и зеленые

Плоды на ветвях созрели, —

Будто весною раннею,

Цветы зацвели опять.

В горах задержу я гостя

Желанного. Неужели

Кизиловую настойку

Не будет он выпивать?

Тропинка среди акаций

Поросшая мхом тропинка

Скрыта среди акаций.

Без дела сижу. И только

Услышав калитки стук,

Спешу подмести тропинку —

Надобно постараться:

Наверно, идет отшельник,

Мой одинокий друг.

Южный холм

Неслышно в легком челноке

Плыву от Южного холма,

Но к северу дороги нет —

Ее закрыл водоворот.

И через бухту я гляжу

На рыбаков, на их дома —

Мы друг от друга далеки,

И кто из них меня поймет?

Северный холм

У озера, на деревьях

Шумит листва молодая.

Из-за стволов могучих

Выглядывают орхидеи.

Река течет, извиваясь,

Блестит и вдруг пропадает,

Чтоб снова у края леса

Явиться – еще светлее.

Домик в бамбуковой роще

В бамбуковой роще

Я ночь коротаю свою,

Я трогаю лютню

И песни протяжно пою.

А людям неведом приют мой,

И только луна

В бамбуковой роще

Меня навещает одна.

Беседка у озера

Я гостя встречаю вновь,

Чтобы побыть вдвоем.

На маленьком челноке

Ко мне приплывает он.

Вот мы на террасе с ним

Беседуем за вином,

А лотосы расцвели —

Со всех четырех сторон.

Перевал, где рубят бамбуки

Тонкие стволы бамбука

Безыскусственно и строго

Отражает в ясном свете

Чистая речная гладь.

Я сейчас тайком вступаю

На Шаншаньскую дорогу —

Старожилы-дровосеки

Даже те не будут знать!

Озеро И

Мы выходили к бухте,

Играя на свирели.

Вас провожал я, друг мой, —

Дорога далека.

Я помню, что, простившись,

Мы все еще смотрели,

Как одевались горы

В седые облака.

Волны у ив

Я иду, с тобой расставшись,

Вдоль потока ивы встали,

Опрокинутые тени

Входят в чистую струю.

Здесь не так, как на известном

Императорском канале, —

Здесь разлука больно ранит

Душу скорбную мою.

За плетнем из магнолий

Прощальным огнем заката

Озарены просторы.

Летят журавли над лесом —

Передний торопит стаю.

Тумана вечерняя дымка

Еще не закрыла горы:

Все краски плодов и листьев

Ясно я различаю.

Павильон Вэньсин

Узорные абрикосы

Срубил – и сделал стропила.

Душистый камыш связал я —

Крыша над головою.

Чтобы людей далеких

Дождиком окропило,

Не зря облака седые

Плыли рядом со мною.

Быстрина с белыми камнями

Стремится среди камней

Прозрачная быстрина,

К зеленому тростнику

Легко прикоснуться мне.

У хижины – с двух сторон —

Бежит за волной волна

И омывает песок,

Белеющий при луне.

Ручей у дома господина Луань

Свищет, свищет

Ветерок осенний,

Мелкий-мелкий

Ручеек струится.

Я ступил ногой

В его теченье —

И взлетает

Вспугнутая птица.

Источник Золотистой пыли

Источник Золотистой пыли —

Пью ежедневно из него я.

Мне жить лет тысячу, не меньше,

Вспоенному водой живою.

Меня Дракон и Синий Феникс

Несут, друг другу помогая,

К Нефритовому Государю,

В простор безоблачного края.

Написал на реке Фаньшуй в день «холодной пищи»

У предместья Гуанъучэн

Я встречаю конец весны.

Вытираю слезы платком —

Путник – в сумраке тишины.

Опадающие цветы

Успокоили горных птиц,

Тени странствующих людей

В тень деревьев погружены.

У потока в горах, где поет птица

Цветы опадают,

И горный поток серебрится,

Ни звука в горах

Не услышу я ночь напролет,

Но всходит луна

И пугает притихшую птицу,

И птица тихонько

Тревожную песню поет.

Радости сельской жизни

I

За чаркой чарку пить вино

У вод прозрачного ключа;

Бренчать на лютне, прислонясь

К седой от старости сосне;

А утром, где-нибудь в саду,

Сидеть, подсолнухи луща,

И слушать мерный стук пестов

Издалека – как бы во сне.

II

Я гляжу: под горой

Поднялся одинокий дымок,

Одинокое дерево

Высится на плоскогорье.

Ничего, кроме тыквенных чашек,

Скопить я не смог,

Но – вослед Тао Цяню —

Живу и не ведаю горя.

III

Свежей, пышной травою

Луга одеваются в срок,

Лето – в самом начале,

И осень наступит не скоро.

И бредущее стадо

Ведет молодой пастушок —

Он еще никогда

Не носил головного убора.

IV

После ночного дождя

Каждый цветок тяжел,

Ивы и тополя

Ярче зазеленели.

Опавшие лепестки

Слуга еще не подмел,

И гость мой – горный монах —

Все еще спит в постели.

Шутя, пишу о горной скале

У горной скалы

Ручеек пробегает звеня.

Там с кубком вина

Я сижу среди ясного дня.

Но ветер прекрасно

Учел настроенье поэта:

Опавшими листьями

Он окружает меня.

Шутя, пишу о своем загородном доме

Там ветви ив лежат на земле,

Но никто не ломает их.

Верхушки сосен уже с утра

Скрыты в тучах седых.

Глицинии между собой сплелись,

Обезьян меж ветвей тая.

Хвою кипарисов ест кабарга,

И мускусом пахнет хвоя.

В горах

Все голо.

По камням бежит ручей.

Багряных листьев

Не смогу нарвать я.

Давным-давно

Тут не было дождей —

Но дымка синяя

Мне увлажняет платье.

Красные бобы

Красные бобы

В долинах юга

За весну

Еще ветвистей стали.

Наломай побольше их

Для друга —

И утешь меня

В моей печали.

Осенние мысли

I

Ночной ветерок, залетевший в окошко,

Колеблет халат мой устало.

Часы водяные звучат потихоньку,

И звуки их медленно тают.

Луна перешла за Небесную реку —

И сразу прохладнее стало.

Сорока пугает осенние клены —

И листья быстрей облетают.

II

На пруду, у старого дворца,

Появились голубые волны,

Зной спадает. В грусть осенних дум

Снова погружаюсь я безмолвно.

Этой ночью дождик моросил —

Не оставил на дорожках пыли.

И в жемчужных капельках росы

Лотосы весь пруд заполонили.

Мотивы весенней прогулки

I

Персиковые деревья

Совсем закрыли террасу,

Их обвевали ночью

Теплые ветерки.

Сколько в саду весеннем

Ярких и нежных красок —

И все они отразились

В синей воде реки.

II

Вдоль тихой аллеи

Деревья стоят вереницей,

Один за другим

Молодые цветы расцветают.

И медленно кони

Влекут за собой колесницы

И в полном безветрии

Все-таки пыль поднимают.

Проводы

В Наньпу

Я провожаю вас в слезах —

Они текут,

Как шелковые нити.

Когда приедете —

Друзьям скажите,

Что я не тот,

Что я совсем зачах.

Провожаю Шэнь Цзы-фу в Цзяндун

На ивовой переправе

Безлюдно и молчаливо,

Гребцы налегли на весла —

Ты скрылся в дымке седой.

И все же тоска о друге,

Подобно весне счастливой,

С юга на дальний север

Последует за тобой.

Проводы

Здесь, из далеких гор,

Пришлось мне вас провожать

Один, калитку свою

Запер я за собой.

Весною трава в лугах

Зазеленеет опять,

А вы, мой любезный друг,

Вернетесь ли вы весной?

Провожаю Юаня второго, назначенного в Аньси

В Вэйчэне утренним дождем

Седая пыль орошена,

Нагие ивы за окном

Листвой украсила весна.

Я предлагаю осушить

Еще один бокал вина:

В дороге дальней, может быть,

Друзей не встретишь. Пей до дна!

На «Высокой террасе» провожаю цензора Ли

На «Высокой террасе»

Тебя провожаю, мой друг.

И река, и долина —

Все дышит покоем вокруг,

Даже птицы устали —

Торопятся в гнезда, на отдых.

Лишь тебе, путешественник,

Вновь отдыхать недосуг.

Покидаю Цуй Син-цзуна

Остановлены кони.

Сейчас – «разлучим рукава».

О ночной холодок

Над ночным знаменитым каналом!

Горы ждут впереди.

Под луною сияет листва.

Но тебя покидаю

Печальным, больным и усталым.

Когда Цуй девятый отправляется в горы Наньшань, я тут же пишу экспромт и вручаю ему на прощанье

Простились мы

У старых стен столицы,

Когда ж нас вновь

Соединит судьба?

Не надо ждать,

Пока цветы корицы

Осыпятся —

Как снежная крупа.

К портрету Цуй Син-цзуна

По памяти

Нарисовал я вас —

И ваша юность

Оживает снова.

Пусть новые знакомые

Сейчас

Не старого увидят —

Молодого.

Вместе с Лу Сяном прохожу мимо беседки в парке ученого Цуй Син-цзуна

Внизу под деревьями —

Тени и сумрак сплошной.

Мох мягок и темен, —

Прохладен, как ранней весной.

Ученый глядит

На пришельцев из чуждого мира,

С презреньем глядит,

Под высокою сидя сосной.

В снегу вспоминаю Ли И

Три дня и три ночи мела метель —

Бело от снежных холмов.

Мне старого друга нечего ждать —

Метель пути замела.

В Чанъане десять тысяч ворот

И десять тысяч домов,

И где там шагает твой белый конь,

Закусывая удила?

Оплакиваю Мэн Хао-жаня

В живых я друга

Больше не застану —

Уже отплыл он

К берегу чужому.

Я спрашиваю

Старцев из Сянъяна:

Кто нам теперь

Изобразит Цайчжоу?

Написал экспромт и показал Пэй Ди

Хотел бы стряхнуть я,

Как пыль с платья,

Заботы мирские.

Давно готов,

С искренней верой

Готов припасть я

К «Источнику

Персиковых цветов».

Слыша, как сюцай Пэй Ди декламирует стихи, в шутку посвящаю ему

Вопят обезьяны —

И рады стараться.

И утром, и вечером

Стыну в печали.

Не надо в ущелье

Твоих декламаций:

И так уж глаза мои

Влажными стали.

Когда меня, заключенного в храме Путисы, навестил Пэй Ди и рассказал, что мятежники на берегах пруда Сгустившейся Лазури под звуки флейт пируют, я со слезами на глазах сложил экспромт и продекламировал его Пэй Ди

В домах – печаль.

Пожары, словно буря.

Где государь?

Когда вернется он?

А у пруда

Сгустившейся Лазури

Гремят пиры

И флейт несется стон.

В поход за Великую стену

Молодой человек расстается с семьей —

Поведет его в бой генерал,

Чтобы он боевым драгоценным мечом

Честь и славу себе добывал.

Он не видит, что конь по дороге устал

И дрожит от воды ледяной, —

Видит только, как тучи темнеют вдали

Над лунчэнскою старой стеной.

Вдова князя Си

Пусть повелитель

Любит все сильней —

Ей не забыть

Любви минувших дней,

Она тоскует,

Над цветком склонясь —

Ни слова не услышит

Чуский князь.

Бань Цзе-юй

I

На полет светляков

Потихоньку гляжу я в окно,

А гостей голоса

Во дворце отзвучали давно.

Мне уже не заснуть —

Сторожу одинокое ложе —

И светильнику, видно,

Гореть до утра суждено.

II

Давно дорожка

Поросла травой.

И государь

Немилостив со мной.

И не могу я слышать

Голос флейты:

Слежу

За колесницей золотой.

III

Я терем закрыла —

Приют опостылевший мой.

Где ты, государь? —

Ты не встретишься больше со мной?

В саду – за окном —

Не смолкают весь день разговоры,

И песни, и смех…

Хорошо веселиться весной.

II