Встречи у Серебряной Реки. Поэты эпохи Тан — страница 7 из 20

712–770

Взирая на священную вершину

Великая горная цепь —

К острию острие!

От Ци и до Лу

Зеленеет Тайшань на просторе.

Как будто природа

Собрала искусство свое,

Чтоб север и юг

Разделить здесь на сумрак и зори.

Родившись на склонах,

Плывут облака без труда,

Завидую птицам

И в трепете дивном немею.

Но я на вершину взойду

И увижу тогда,

Как горы другие

Малы по сравнению с нею.

Картина, изображающая сокола

С белого шелка

Вздымается ветер и холод —

Так этот сокол

Искусной рукой нарисован

Смотрит, насупившись,

Словно дикарь невеселый,

Плечи приподнял —

За птицей рвануться готов он.

Кажется, крикнешь,

Чтоб он полетел за добычей,

И отзовется

Тотчас же душа боевая.

Скоро ль он бросится

В битву на полчище птичье,

Кровью и перьями

Ровную степь покрывая?

Весенним днем вспоминаю Ли Бо

О Ли Бо!

Совершенство твоих стихов

И свободную

Мысль твою

Я по стилю

С Юй Синем сравнить готов,

С Бао Чжао

Тебя сравню.

Я в столице гляжу,

Как цветет весна,

Ты на юге,

Тоской томим.

Но когда же мы опять

За кубком вина

О поэзии

Поговорим?

Восемь бессмертных за вином(Отрывок)

У поэта Ли Бо на доу вина —

Сто превосходных стихов.

В Чанъане на рынках знают его

Владельцы всех кабаков.

Сын Неба его пригласил к себе —

Он на ноги встать не смог.

«Бессмертным пьяницею» Ли Бо

Зовут на веки веков.

В поход за Великую стену(Из первого цикла)

I

В печали прощаюсь

С родными местами,

Я должен быть в городе

В должные сроки.

Чиновники

Так наблюдают за нами,

Что, если сбежишь,

То прибьют на дороге.

Как будто богат

Государь наш землею —

Зачем же стремиться

За новою данью?

Бреду одиноко,

Простившись с семьею,

С копьем на плече,

Подавляя рыданья.

II

Как давно я

Покинул своих стариков!

Надо мной не подшутишь —

Я старый солдат.

Я семьи не забыл,

Но и к смерти готов,

Если долг мой и родина

Это велят.

Я бросаю поводья

На полном скаку,

Конь несется с холма

На зеленый лужок,

Но у всех на виду,

Не держась за луку,

Я сгибаюсь в седле —

И хватаю флажок.

III

Ты слышишь воды рыданье,

Свой меч в ручье полируя.

Мысли твои в смятенье —

Лезвие ранит руку,

Мысли твои в разброде —

Краснеют светлые струи,

Хоть ты и внимать не хочешь

Рвущему сердце звуку.

Но если ты знаешь, воин,

Что родина за тобою, —

Помни о грозной клятве,

А не об ином законе,

И, совершив свой подвиг,

Падешь ты на поле боя,

Но будешь увековечен

В Цилиневом павильоне.

IV

Сам генерал

Свои войска ведет,

Он должен знать:

Мы люди – не скоты,

На жизнь и смерть

Уходим мы в поход,

И не должны тут

Действовать кнуты.

Мне встретился

Знакомый человек,

Ему вручил письмо я

Для семьи.

И, совершив свой подвиг,

Падешь ты на поле боя,

Как жаль, что нам

Не разделить вовек

Печали

И страдания свои.

V

За десять тысяч ли

Ведут нас вдаль.

А в армии,

Как я давно узнал:

Кому – удача,

А кому – печаль,

И знает ли об этом

Генерал?

Помни о грозной клятве,

А не об ином законе,

Я вижу

Вражьих всадников вдали,

Они столпились в кучу

За рекой.

Сейчас я раб.

Но – сын своей земли —

Когда же

Совершу я подвиг свой?

VI

Когда натягиваешь лук —

Тугой должна быть тетива,

Должна быть длинною стрела,

Что в битву послана людьми.

Когда стреляешь по врагу —

Бей по коню его сперва,

Но если ты знаешь, воин,

Что родина за тобою, —

И, если в плен берешь солдат, —

Сперва их князя в плен возьми.

Убийству тоже есть предел, —

Хотя закон войны суров, —

Как есть пределы у всего,

Как есть границы у страны.

Конечно, армия должна

Сдержать нашествие врагов,

Но истреблять их без числа —

Не в этом цель и смысл войны.

VII

В пелене снегопада

Ведем мы усталых коней,

В неприступных горах,

Среди снега и вечного льда.

Все опасней тропинка —

И камни нависли над ней,

Отморожены пальцы —

И трудно держать повода.

Далеко мы ушли

От спокойной китайской луны.

Скоро ль, крепость построив,

Домой возвратимся, друзья?

Тучи к югу несутся,

К равнинам родной стороны,

Мы глядим – но, увы,

Нам взобраться на тучи нельзя.

Хоть ты и внимать не хочешь

Рвущему сердце звуку.

VIII

Конные орды шаньюя

Вторглись в наши пределы,

На сто ли потемнело

От поднятой ими пыли.

Но мы взмахнули мечами,

В бой устремившись смело,

Мысли твои в смятенье —

Лезвие ранит руку,

Мысли твои в разброде —

Краснеют светлые струи,

Так что враги повсюду

Дрогнули и отступили.

Я возвращаюсь с победой,

В плен захватив их князя,

Пленника на веревке

Тащу я к нашему стану.

Затем в рядах укрываюсь —

Стоит хвалиться разве?

Поход еще не окончен —

Значит гордиться рано.

IX

Ты слышишь воды рыданье,

Свой меч в ручье полируя.

Десять лет я в войсках,

Десять лет прослужил я, солдат,

Так ужель у меня

Не скопилось заслуг никаких?

Знаю, много людей

Незаслуженных жаждет наград,

Я б сказал о себе —

Но стыжусь быть похожим на них.

Говорят, и в Китае

Дерутся они за чины,

И поэтому здесь

Непрерывная битва идет.

Но не ради наград,

А во имя родной стороны

Тяжесть ратных трудов

Переносит солдат-патриот.

В поход за Великую стену(Из второго цикла)

Мы вышли утром из лагеря,

Что у ворот Лояна,

И незаметно в сумерках

Взошли на Хэянский мост.

Расшитое шелком знамя

Закат осветил багряный,

Ржанье коней военных

Ветер вокруг разнес.