Примечания
1
Роуэн Аткинсон (англ. Rowan Atkinson) – британский актер, наиболее известный по комической роли Мистера Бина в одноименном телесериале. Здесь и далее примечания переводчика.
2
В переводе с англ.: «Астроярмарка».
3
Шелдон Купер (англ. Sheldon Cooper) – вымышленный персонаж, один из главных героев телесериала «Теория Большого взрыва», физик-теоретик, известный странным характером и отсутствием эмпатии.
4
Бенни Хилл (англ. Benny Hill) – английский актер и комик, создатель популярной программы «Шоу Бенни Хилла».
5
В переводе с англ.: «потрясающий».
6
В переводе с англ.: «Разбуди меня, прежде чем уйдешь», известная песня английского дуэта Wham!, состоявшего из Джорджа Майкла и Эндрю Риджли. Коллектив пользовался популярностью в восьмидесятых, но некоторые их песни являются хитами до сих пор (например, рождественская Last Christmas).
7
Название старинного наказания, когда провинившегося гнали ударами палок сквозь строй солдат или матросов.
8
Индийский пейл-эль (англ. India pale ale) – сильно охмеленная разновидность пейл-эля. Пейл-эль (англ. Pale Ale) – золотистый или янтарный сорт эля, традиционного английского вида пива.
9
Портер (англ. porter) – темный, хорошо охмеленный сорт английского пива.
10
Стаут (англ. stout) – темный элевый английский сорт пива.
11
Фродо (англ. Frodo) – хоббит, один из главных героев романа «Властелин колец» британского писателя Джона Р. Р. Толкина.
12
В переводе с англ. Sunside: «солнечная сторона».
13
В английском языке данное явление называется supernova, с чем и связано имя главной героини Нова (англ. Nova). Сверхновая звезда или вспышка свехновой – явление, в ходе которого звезда резко сильно увеличивает свою яркость, а после сравнительно медленно затухает.
14
«Фольксваген-жук» (нем. Volkswagen Käfer, Käfer в переводе с нем. «жук») – популярный легковой автомобиль, выпускавшийся немецкой компанией Volkswagen с 1946 по 2003 год.
15
Собака названа в честь известного британского ученого-астрофизика и популяризатора науки Стивена Хокинга (англ. Stephen Hawking).
16
Палладианство – европейский архитектурный стиль, основанный на идеях итальянского архитектора Андреа Палладио; строгая форма классицизма, восходящая к архитектуре Древнего Рима.
17
Эркер – выступающая частично или полностью остекленная часть помещения.
18
В переводе с англ. Seashell Hideway: «укрытие в раковине».
19
В переводе с англ. The Beachcomber’s Brew: «Варево искателя сокровищ на пляже».
20
Речь о традиционных британских блюдах (англ. fish and chips, sunday roast, fisherman’s pie соответственно). Воскресный обед представляет собой основное блюдо из жареного мяса и жареного картофеля с гарниром, а рыбацкий пирог – запеканку с рыбой.
21
Реверсивная, или обратная, психология – термин, описывающий психологический феномен, при котором человек делает прямо противоположное от того, что его просят.
22
В переводе с англ. Seaside Tavern: «Приморская таверна».
23
Фахверк (нем. Fachwerk) – каркасная конструкция, типичная для архитектуры многих стран Европы.
24
Твистер – подвижная напольная игра.
25
Сидр «Стронгбоу» (англ. Strongbow Cider) – известный британский сидр.
26
«Виски во фляге» (с англ. Whiskey in the Jar) – популярная ирландская народная песня.
27
Эль-Чорро (исп. El Chorro) – небольшая деревня, расположенная в Андалусии, одна из самых популярных достопримечательностей для скалолазания в Испании.
28
«Пиммс» (англ. Pimm’s) – традиционный английский алкогольный напиток, чаще всего из джина, в который добавляют ягоды.
29
«Дак энд Уофл» (англ. Duck & Waffle) – известный ресторан британской и европейской кухни в Лондоне.
30
В переводе с англ. The Hive: «Улей».
31
В переводе с англ. Whispering Pages: «Шепчущие страницы».
32
Блумсбери (англ. Bloomsbury) – исторический район Лондона, где расположено большое количество культурных и образовательных учреждений. Именно там находится Университетский колледж Лондона.
33
S. Fischer Verlag (с нем. «Издательство имени Самуэля Фишера») – немецкое издательство, основанное в 1886 году Самуэлем Фишером в Берлине и сейчас расположенное во Франкфурте-на-Майне.
34
Мудборд (с англ. moodboard – доска настроения) – визуальное отображение идей и концепций, например, для написания книги.
35
Бета-ридер (англ. Beta reader) – человек, который по просьбе автора читает текст произведения перед его передачей для публикации в издательство.