Встретимся под звездами — страница notes из 50

Примечания

1

Роуэн Аткинсон (англ. Rowan Atkinson) – британский актер, наиболее известный по комической роли Мистера Бина в одноименном телесериале. Здесь и далее примечания переводчика.

2

В переводе с англ.: «Астроярмарка».

3

Шелдон Купер (англ. Sheldon Cooper) – вымышленный персонаж, один из главных героев телесериала «Теория Большого взрыва», физик-теоретик, известный странным характером и отсутствием эмпатии.

4

Бенни Хилл (англ. Benny Hill) – английский актер и комик, создатель популярной программы «Шоу Бенни Хилла».

5

В переводе с англ.: «потрясающий».

6

В переводе с англ.: «Разбуди меня, прежде чем уйдешь», известная песня английского дуэта Wham!, состоявшего из Джорджа Майкла и Эндрю Риджли. Коллектив пользовался популярностью в восьмидесятых, но некоторые их песни являются хитами до сих пор (например, рождественская Last Christmas).

7

Название старинного наказания, когда провинившегося гнали ударами палок сквозь строй солдат или матросов.

8

Индийский пейл-эль (англ. India pale ale) – сильно охмеленная разновидность пейл-эля. Пейл-эль (англ. Pale Ale) – золотистый или янтарный сорт эля, традиционного английского вида пива.

9

Портер (англ. porter) – темный, хорошо охмеленный сорт английского пива.

10

Стаут (англ. stout) – темный элевый английский сорт пива.

11

Фродо (англ. Frodo) – хоббит, один из главных героев романа «Властелин колец» британского писателя Джона Р. Р. Толкина.

12

В переводе с англ. Sunside: «солнечная сторона».

13

В английском языке данное явление называется supernova, с чем и связано имя главной героини Нова (англ. Nova). Сверхновая звезда или вспышка свехновой – явление, в ходе которого звезда резко сильно увеличивает свою яркость, а после сравнительно медленно затухает.

14

«Фольксваген-жук» (нем. Volkswagen Käfer, Käfer в переводе с нем. «жук») – популярный легковой автомобиль, выпускавшийся немецкой компанией Volkswagen с 1946 по 2003 год.

15

Собака названа в честь известного британского ученого-астрофизика и популяризатора науки Стивена Хокинга (англ. Stephen Hawking).

16

Палладианство – европейский архитектурный стиль, основанный на идеях итальянского архитектора Андреа Палладио; строгая форма классицизма, восходящая к архитектуре Древнего Рима.

17

Эркер – выступающая частично или полностью остекленная часть помещения.

18

В переводе с англ. Seashell Hideway: «укрытие в раковине».

19

В переводе с англ. The Beachcomber’s Brew: «Варево искателя сокровищ на пляже».

20

Речь о традиционных британских блюдах (англ. fish and chips, sunday roast, fisherman’s pie соответственно). Воскресный обед представляет собой основное блюдо из жареного мяса и жареного картофеля с гарниром, а рыбацкий пирог – запеканку с рыбой.

21

Реверсивная, или обратная, психология – термин, описывающий психологический феномен, при котором человек делает прямо противоположное от того, что его просят.

22

В переводе с англ. Seaside Tavern: «Приморская таверна».

23

Фахверк (нем. Fachwerk) – каркасная конструкция, типичная для архитектуры многих стран Европы.

24

Твистер – подвижная напольная игра.

25

Сидр «Стронгбоу» (англ. Strongbow Cider) – известный британский сидр.

26

«Виски во фляге» (с англ. Whiskey in the Jar) – популярная ирландская народная песня.

27

Эль-Чорро (исп. El Chorro) – небольшая деревня, расположенная в Андалусии, одна из самых популярных достопримечательностей для скалолазания в Испании.

28

«Пиммс» (англ. Pimm’s) – традиционный английский алкогольный напиток, чаще всего из джина, в который добавляют ягоды.

29

«Дак энд Уофл» (англ. Duck & Waffle) – известный ресторан британской и европейской кухни в Лондоне.

30

В переводе с англ. The Hive: «Улей».

31

В переводе с англ. Whispering Pages: «Шепчущие страницы».

32

Блумсбери (англ. Bloomsbury) – исторический район Лондона, где расположено большое количество культурных и образовательных учреждений. Именно там находится Университетский колледж Лондона.

33

S. Fischer Verlag (с нем. «Издательство имени Самуэля Фишера») – немецкое издательство, основанное в 1886 году Самуэлем Фишером в Берлине и сейчас расположенное во Франкфурте-на-Майне.

34

Мудборд (с англ. moodboard – доска настроения) – визуальное отображение идей и концепций, например, для написания книги.

35

Бета-ридер (англ. Beta reader) – человек, который по просьбе автора читает текст произведения перед его передачей для публикации в издательство.