Стоило Иззи переступить порог, как Хелена бросилась к ней, громко требуя во всех подробностях рассказать про обернувшееся фиаско знакомство с мамой Грэма.
– Я просто поняла: как бы там ни было, а ничего хорошего из этой затеи не выйдет. Хотя стать мамой было бы неплохо, – закончила Иззи чуть дрогнувшим голосом, однако с оттенком бравады.
– У тебя непременно появится ребенок, – пообещала Хелена. – Ну, на крайний случай заморозишь яйцеклетки.
– Спасибо, Лена, – ответила Иззи.
Хелена заключила подругу в объятия и долго-долго не выпускала.
Как следует выспавшись, Иззи почувствовала себя гораздо бодрее. Раздав обитателям дома престарелых капкейки, которым там обрадовались намного больше, чем вчерашнему торту «Виктория», она плюхнулась на край дедушкиной кровати. Сегодня для нее было особенно важно с ним поговорить.
– Здравствуй, дедушка.
На Джо были очки для чтения в форме полумесяца. Точно такие же он носил, когда Иззи еще была маленькой. Может быть, это та же пара? Представители его поколения не меняют вещи на новые просто потому, что старые им надоели или вышли из моды. Ты покупаешь что-нибудь или вступаешь в брак раз и навсегда – и потом не размениваешься.
– Я записываю рецепт для моей внучки в Лондоне, – объявил дедушка. – Ей он очень нужен.
– Молодец! – ободряюще произнесла Иззи. – Дедушка, это я! Я здесь! Что там у тебя за рецепт?
Джо несколько раз растерянно моргнул, потом его взгляд прояснился: он узнал внучку.
– Иззи, девочка моя… – произнес он.
Она заключила деда в объятия.
– Нет, сейчас не показывай, – сказала Иззи. – Очень приятно получать от тебя письма по почте. Только у меня опять изменился адрес. Я предупрежу сиделку.
Но Джо настоял на том, чтобы записать адрес самому. Он достал из прикроватной тумбочки старую, потертую адресную книгу в кожаной обложке: она много лет пролежала на столике в коридоре рядом с зеленым дисковым телефоном. Вот Джо стал переворачивать страницы одну за другой: имена, зачеркнутые старые адреса, номера телефонов – сначала короткие: «Шеффилд – 4439», «Ланкастер – 1133», потом все более длинные и сложные. Один вид этого исторического документа располагал к ностальгии, и вот дед забормотал себе под нос:
– Он уже умер. И они тоже – оба. С разницей в месяц. А это кто? Даже не припоминаю. – И дед покачал седой головой.
– Расскажи еще раз про бабушку, – торопливо попросила Иззи, чтобы поднять ему настроение.
В детстве Иззи обожала слушать истории про свою стильную бабушку, но маму эти рассказы раздражали, и дедушка дожидался, пока они с внучкой останутся наедине.
На морщинистом лице Джо появилось умиротворенное выражение: история была давно привычная.
– Я работал в пекарне, а она как-то раз пришла за кремовым рожком.
Дедушка выдержал паузу, и Иззи послушно рассмеялась. Все как в былые времена.
Одна из проходивших мимо сиделок заглянула в спальню, да так и заслушалась.
– Конечно же, я ее знал. Тогда все друг друга знали. Младшая дочка нашего коновала – не хухры-мухры. На простого хлебопека такая и не взглянет.
– Хм…
– Но вот я заметил: что-то она к нам зачастила! Почти каждый день приходит, хотя могла бы и домработницу отправить. Ну а я тогда стал подкладывать в ее пакет побольше. То оставшийся кусочек фруктового пирога положу, то сдобную булочку с цукатами. А потом я, к радости своей, начал замечать… В те времена женщины были изящные и миниатюрные, не то что эти здоровенные коровы, которые знай топают и день и ночь по коридорам, – сердито прибавил дед, хотя Иззи жестами давала ему понять, чтобы сбавил тон.
Однако мощно сложенная медсестра лишь покачала головой и рассмеялась.
– Но тут я заметил: а формы-то у нее округляются! Прибавила как раз там, где надо: и сверху, и снизу. А я думаю: это ведь от моих пирогов! Она ведь специально для меня вес набирает! Так я понял, что она на меня глаз положила. Будь у нее кто другой, она бы за весом следила. – Дед с довольным видом улыбнулся. – Вот я ей и говорю: «Приглянулась ты мне». А она посмотрела на меня этак нахально и отвечает: «Ну, гляди, раз приглянулась» – и вышла из магазина важной походкой: ни дать ни взять Рита Хейворт! Тут уж никаких сомнений не осталось. И вот, пришли мы с друзьями и девчонками-продавщицами на танцы, устроенные Ассоциацией королевских ВВС, а она такая нарядная, со своими расфуфыренными подружками. Хихикают, болтают с богатенькими парнями. А я возьми да и заяви друзьям: «Все равно ее на танец приглашу». Вообще-то, она обычно в наши танцзалы ни ногой. Мне тогда просто повезло. И вот, подхожу я к ней, а она говорит…
– «Я думала, у тебя волосы светлые, а это мука была», – подхватила Иззи.
Она эту историю слышала раз сто, не меньше.
– И дотронулась до моих волос. Тут у меня последние сомнения отпали.
Иззи видела фотографии со свадьбы дедушки и бабушки. Джо был видный мужчина: высокий, на голове шапка густых кудрей. А улыбка застенчивая. Ну а бабушка, так та просто красавица.
– Ну, я и спрашиваю: «Как тебя зовут?», хотя сам прекрасно знал. И твоя бабушка отвечает…
– Изабель, – закончила за него Иззи.
– Да. Изабель, – подтвердил дед.
Иззи теребила подол юбки, будто маленькая девочка.
– И что, ты просто почувствовал? – спросила она с напором. – Неужели сразу понял? С самого начала знал, что вы поженитесь, заведете детей, будете всю жизнь любить друг друга и жить долго и счастливо? То есть пока не…
– Мы прожили вместе двадцать лет, – произнес Джо, гладя Иззи по руке.
Бабушку, в честь которой ей дали имя, Иззи даже не видела: она умерла, когда Мэриан была ребенком.
– Это были чудесные, счастливые годы. Здесь многие лет шестьдесят прожили с теми, кого едва выносили. Некоторые из наших постояльцев испытали облегчение, когда муж или жена скончались. Нет, ты представляешь?!
Иззи промолчала. О таком ей даже думать не хотелось.
– Твоя бабушка была замечательной женщиной. Никогда за словом в карман не лезла, да и уверенности в себе ей было не занимать, а я вот всегда страдал от застенчивости. Только в тот вечер расхрабрился. До сих пор удивляюсь, как мне хватило смелости к ней подойти. И – да, я сразу все понял. – Джо дотронулся до щеки Иззи. – Как бы она тебя любила!
Иззи накрыла ладонью его сморщенную руку:
– Спасибо, дедушка.
– А теперь давай капкейк.
Иззи взглянула на сиделку: у Киви сегодня был выходной. Та проводила ее до двери.
– Ну почему в наше время все романтики повывелись? – задумчиво произнесла сиделка. – Сейчас таких историй днем с огнем не сыщешь. Он бы затащил ее в постель, а потом даже не позвонил. Нет, я не про вашего деда, – торопливо прибавила она. – «Он» – это просто современный парень. Любой. Очень сомневаюсь, что ко мне кто-нибудь подрулит в ночном клубе и подумает: «Вот моя будущая жена и мать моих детей». Если и есть на свете такой человек, то что-то он не спешит подруливать.
Иззи сочувственно улыбнулась:
– Удачи. Хотите еще капкейк?
– С удовольствием.
Глава 17
Грэм поглядел на конверт и вздохнул. Это послание даже распечатывать не хотелось. Грэму такие уже приходили, и он отлично знал, что внутри: конверт большой, значит, он доверху набит брошюрами и документами. Когда дело касается застройки, толстый конверт – хороший знак, а маленький, наоборот, означает отказ. А большой конверт будто говорит: «Пожалуйста, заполните все графы, вы прошли на следующий этап». К тому же внутри лежат объявления, которые предстоит развесить на фонарных столбах в окрестностях Грушевого дворика. Такую почту даже открывать не надо, и без того все ясно. Хочешь не хочешь, а придется браться за дело. Грэм вздохнул.
В кабинет просунул светловолосую голову Маркус Бекхорн, голландский владелец «Калинга Деники», а также сотни других компаний. Он приехал инспектировать британские отделения.
– Наша восходящая звезда, – объявил он, решительным шагом заходя внутрь.
Маркус все делал быстро и всегда находился в движении, будто акула. Грэм поспешно вскочил:
– Да, сэр.
Грэм порадовался, что надел узкий костюм от Пола Смита. Сам Маркус в прекрасной форме и, если верить слухам, любит, чтобы и подчиненные были подтянутыми и вечно голодными.
– Мне понравился ваш проект, – продолжил Маркус, постукивая по зубам ручкой «Монблан». – Именно в этом направлении и должен развиваться наш бизнес. Локальное отделение, локальные клиенты, локальные застройщики – и все довольны! Понимаете, о чем я? – (Грэм кивнул.) – Вы попали в яблочко. Похоже, вы далеко пойдете. Перед вами все дороги открыты. Локальная застройка. Вот она, новая фишка. Я очень доволен.
Маркус окинул взглядом стол Грэма. Хотя конверт был надписан на английском, да и читать Маркусу пришлось вверх ногами, он тоже сразу понял, что внутри. От внимания этого человека ничто не ускользало.
– Значит, получили? – обрадовался он.
Грэм попытался не думать о том, что изо всех сил тянул время, лишь бы не открывать послание.
– Похоже на то, – постарался ответить он как можно более спокойно и непринужденно.
– Проект у вас в кармане, – объявил Маркус, похлопав Грэма по плечу. – Так держать!
Билли, настырный сотрудник отдела продаж, ворвался в кабинет, как только босс отправился на вертолетную площадку в Баттерси.
– Ловко ты выслужился, – произнес он не слишком довольным тоном.
«Калинга Деники» не та фирма, где поощряются дружеские отношения между сотрудниками. В этой гонке или приходишь первым, или проигрываешь.
Грэм сердито глянул на Билли: броские лоферы, золотое кольцо-печатка, идеально ухоженная щетина на крупном подбородке.
– Мм… – неопределенно промычал Грэм.
Еще не хватало делиться подробностями с этим придурком. Тот использует любую информацию против него.
– Симпатичная идея, – рассуждал вслух Билли. – Не привлекать никого со стороны, все локальными силами! Ну что ж, теперь тебе придется получать кредит в районном банке. Говорят, у них там с этим делом полный бардак, а ведь как-то надо стрясти с них денежки.