Вся моя жизнь — страница 56 из 105

камеру и, прежде чем Куок успевает остановить меня, выскакиваю наружу.

Тридцать лет спустя, в Калифорнии, за ланчем, Куок напомнит мне, как уговаривал меня вернуться в убежище, но я отказалась. Бедняга Куок. Мне следовало бы его послушаться. В конце концов, он отвечал за мою безопасность.

Налет заканчивается, и воцаряется оглушающая тишина. Всё произошло так быстро! Самолеты улетают, никто не пострадал, признаков разрушения – по крайней мере в пределах видимости – я не замечаю. Куок ведет меня к группе солдат, которые управляют ближайшей артиллерийской установкой. К моему удивлению, это оказываются молодые женщины, одна из них беременна. Беременность и война. Если она на что-то надеется, то и мне можно, думаю я. Я немедленно решаю родить ребенка от Тома – как символ завещания будущему нашей страны.


Выясняется, что в той одежде, которую я взяла из дому, на улице жарко, поэтому госпожа Ти ведет меня в небольшой магазин рядом с отелем, и я приобретаю свободные черные брюки с резиновыми вьетнамками. Я посещаю школы в окрестностях города. На вопрос, не мешает ли война учебе, мне отвечают, что, наоборот, в северных областях страны удалось намного повысить процент грамотности. Поразительная тяга к знаниям для народа, который из колониального строя (когда образование было доступно лишь немногим избранным) попал сразу в войну.


Меня везут на ханойскую киностудию, где я встречаюсь с режиссером и смотрю, как Ча Зянг, вьетнамская кинозвезда, играет эпизод из фильма про героиню войны. Удивительно, что под бомбежками всё равно снимается кино. Ча Зянг – моя ровесница из Южного Вьетнама, редкостная красавица с бездонными печальными глазами. Она тоже ждет ребенка. Никогда не забуду ее лицо.


Нгуен Динь Тхи – известный вьетнамский писатель, и поскольку он говорит по-французски, мы можем побеседовать в саду отеля без переводчика. Он тоже оказался красавцем, похожим одновременно на историка Говарда Зинна и на моего отца, но с вьетнамскими чертами – высокий, худощавый, с выразительными руками и черными волосами, зачесанными надо лбом, как у папы в “Молодом мистере Линкольне”. Мне очень приятно с ним разговаривать, и дело не только в его внешности – у него особая манера вставлять в рассказ о борьбе своей родины краткие и точные метафоры; он преподносит их со смехом, радуясь им не меньше, чем его собеседник. “Мы живем в очень необычных условиях, и благодаря этому у нас выработалось необыкновенное терпение”, – говорит он. Затем внимательно смотрит на меня, желая убедиться, что до меня доходит смысл сказанного, и продолжает: “Здесь, в горах, на севере, есть огромные карстовые пещеры. Мы знаем, что их создали не великаны, обладающие сверхъестественной силой. Их проделали в горах крохотные капельки воды”. И его лицо расплывается в широчайшей улыбке – вот ведь мелочь какая, а может рано или поздно дать невероятный результат.


В 3 часа ночи в замаскированной машине мы выезжаем из отеля в Намсать, расположенный в сорока милях восточнее Ханоя. Едем ночью, чтобы не попасть под американские бомбы. Вчера 20 иностранных корреспондентов приехали осмотреть повреждения дамб, обстрелянных три дня назад, и во второй раз стали свидетелями атаки с воздуха. Двенадцать “Фантомов” и “А-7” спикировали в небе над насыпями, где стояли журналисты, сбросив множество бомб и ракет. Как написал 11 июля репортер из агентства “Франс-Пресс”, “всем было очевидно, что атаковали именно систему дамб”.

Соединенные Штаты именно это отрицали. Именно это я и собиралась заснять на пленку.

Когда мы подъезжаем к провинции, начинает светлеть. В полях уже вовсю трудятся люди. Мне объясняют, что они работают в основном ночью, когда бомбежки менее вероятны. Сложная, разветвленная система насыпей защищала земли от затопления.

С нами опять приехали киношники. Мы идем по узким, раскисшим дорожкам между рисовыми полями. Невозможно не извозить в грязи гипсовую повязку, но я хотя бы иду – и без костылей. Солнце поднялось высоко, по моему телу струится пот. Прямо над нашими головами проносится стайка птиц, похожих на скворцов. Я вижу впереди свою первую дамбу, ее склон поднимается над полем метров на восемь-десять; она полностью выстроена из грунта. По ее гребню едут несколько мужчин и женщин на велосипедах и еще несколько повозок, запряженных буйволами. Интересно, им так же жарко, как и мне, или они уже не чувствуют зноя? По другую сторону – река Тхайбинь.

Тот объект, который вчера утром подвергся атаке во второй раз, имеет особое стратегическое значение: здесь дамба удерживает воды шести встречающихся рек. Недели через две все эти потоки хлынут с гор. Мне рассказывают, что с 10 мая американские самолеты бомбили Намсать восемь раз и четыре раза бомбили дамбы. Все понимают, что самолеты еще вернутся, но повсюду на полях люди, по колено и локоть в грязи, сажают рис и тащат огромные корзины с землей, чтобы заделать бреши в насыпях.

Кто-то из членов комитета объявляет, что я американская актриса, и мне приветственно машут и улыбаются. Почему? Почему они не грозят мне кулаками и не выкрикивают ругательства? Я на их месте так и поступила бы. В их дружелюбии я вижу индифферентность, мне очень хочется схватить их за шкирки и хоть что-то вбить им в головы. Да разозлитесь же вы, черт возьми!

Я стою на насыпи и оглядываюсь вокруг. Я не вижу ни военных или промышленных объектов, ни линий передач – сплошь рисовые поля. Потом на обеих сторонах дамбы замечаю оставшиеся после бомбежек воронки – зияющие дыры, местами до десяти метров в диаметре и восьми метров глубиной. Дно воронок, говорят мне, ниже уровня моря. Огромную прореху в дамбе почти засыпали, но гораздо больше тревоги внушает вероятность попадания в склоны насыпи. Это может сильно всколыхнуть нижние слои, и по бокам поползут глубокие трещины. Сбрасывают и авиабомбы, предназначенные для уничтожения людей; они попадают в дамбу под углом, залегают под землей, а впоследствии срабатывают. На снимках аэроразведки ущерб такого рода не фиксируется. Если их вовремя не ликвидировать, объясняют мне, поврежденная дамба не выдержит давления воды, уровень которой вскоре достигнет шести-семи метров над землей, и угроза затопления нависнет над всей восточной частью дельты Красной реки.

Меня ведут к другой главной дамбе в провинции Намсать, на реке Киньтхай; несколько дней назад ее почти полностью разрушили. Вести восстановительные работы рядом с неразорвавшимися бомбами крайне рискованно. Жители провинции готовятся к самому худшему. Мне говорят, что здесь у всех есть лодки, люди укрепляют крыши и верхние этажи домов, исследователи пытаются вывести сорта риса, которые могут расти под водой.

На бровку воронки садится бабочка-белянка. Мелочь.


Вернувшись в Ханой, я рассказываю по радио о том, что видела:

Вчера утром я ездила в провинцию Намсать, чтобы посмотреть, насколько пострадали дамбы в этом районе… Без этих дамб 15 миллионов жизней окажутся в большой опасности, люди погибнут от наводнения и голода… Я призываю вас задуматься о том, что вы делаете. Там, где я вчера была, нет ни военных объектов, ни важных магистралей, ни линий связи, ни крупных промышленных предприятий, и в этом легко убедиться. Там живут крестьяне. Они выращивают рис и разводят свиней… Много лет назад на американском Среднем Западе фермеры были точно такими же. Возможно, ваши бабушки и дедушки были такими же, как эти крестьяне… Пожалуйста, подумайте, что вы делаете. Неужели эти люди – ваши враги? Что вы спустя годы скажете своим детям, когда они спросят, за что вы воевали? Что вы сможете им ответить?

Меня везут на юг, в поселок Намдинь, на который 18 июня сбросили 50 бомб, в результате чего было разрушено 60 % строений. Люди неустанно трудятся, стараясь восстановить свои дома, но Куок говорит, что этот район бомбят чуть ли не ежедневно. На днях кубинский посол в Ханое рассказывал мне, что десять с лишним кубинцев, привычных к работе на вьетнамских полях, часа три потаскали землю на дамбы и выбились из сил. Может, им надо было выпить чаю из корневищ хризантемы.


Мы возвращаемся в Ханой по обрамленной деревьями сельской дороге, мимо деревень и рисовых полей. Внезапно водитель тормозит и что-то быстро говорит Куоку по-вьетнамски. “Скорей, – командует Куок, – сейчас начнется обстрел!” Я ничего не слышу, но вьетнамцы натренировали слух за эту нескончаемую войну, а я – еще нет.

Куок велит мне выйти из машины и немедленно залезть в один из “люков” на обочине. Такие норы, достаточно большие, чтобы там мог поместиться человек, вырыты вдоль дорог повсюду в Северном Вьетнаме, примерно через каждые пятьдесят футов. В городах они сделаны из бетона с бетонными же крышками; в сельской местности просто роют в земле ямы и закрывают туго сплетенными соломенными крышками, чтобы защититься от смертоносных осколков.

Мне еще трудно бежать быстро, но я бегу со всей мочи, как вдруг меня хватает сзади молодая вьетнамская девушка со связкой учебников на плече, перевязанных резиновыми ремнями. Она тащит меня за собой по дороге и жестами велит лезть в яму перед домом с тростниковой крышей. Пропустив меня вперед, она вклинивается вслед за мной и тут же накрывает нас соломенной крышкой. Это укрытие рассчитано на одного – мелкого – вьетнамца. Но нас двое, и наши тела тесно прижаты друг к другу. Ее рука обнимает меня за талию, мои руки лежат на ее плечах, локти впиваются в бока. Через считаные секунды земля начинает вибрировать от рокота бомбардировщиков у нас над головами, затем следует глухой удар, еще один, и земля сотрясается, видимо, от падающих бомб. Кажется, совсем рядом, хотя точно оценить расстояние нельзя. Затем тишина. Девушка прижимается щекой к моей щеке. Я чувствую движение ее ресниц и тепло ее дыхания. Этого не может быть. Не может быть, чтобы я сидела в одной яме с вьетнамской девушкой, которая помогла мне спастись от американских бомб. Вот сейчас я очнусь, и окажется, что это сон.

Однако я слышу, как Куок кричит мне, что можно вылезать (в деревнях сирен не бывает). Девушка отодвигает крышку и выбирается наверх, и я ощущаю солнечное тепло на своей макушке. На краю ямы лежит маленькая стопка учебников, перетянутая черным резиновым ремнем, на том самом месте, где ее бросили. Куок помогает мне вылезти. Вдали видны облачка дыма – значит, бомбы упали не так близко, как я думала.