Вся жизнь конспирация. История семьи нелегалов — страница 42 из 57

парка Лимб мимоходом поздоровался со встречным господином, который, ответив на приветствие, как-то особо внимательно посмотрел на меня. Заметив мою настороженность, Лимб простодушно пояснил:

— Это мой старый знакомый, он служит в полиции. Обо мне тревожиться не надо, полиция давно списала меня в архив, а цепляться за каждого человека, с которым они меня встретят, у них силенок не хватит, — продолжал он меня успокаивать.

— И много у вас таких знакомых?

— Как сказать… Впрочем, вы не придавайте этому большого значения, прошли годы, когда я их беспокоил.

— Ну, не скажите, не так уж они наивны… Вы полагаете, что с годами удалось усыпить их бдительность?

— Во всяком случае, они не станут цепляться за каждого человека, с которым меня увидят, — уверенным тоном повторил Лимб.

Рассуждения Лимба несколько насторожили меня. Я понял, что он недооценивал вопросы конспирации и что в этом направлении с ним еще придется работать.

Но я все-таки решил прервать встречу, попросил Лимба соблюдать осторожность в контактах со знакомыми из полиции, и мы расстались. Пришлось дать круг, чтобы провериться нет ли за мной «хвоста». Ничего подозрительного не обнаружил.

В дальнейшем Лимб стал нашим надежным советчиком по самым разнообразным вопросам, с которыми мы сталкивались за время командировки, так как он знал финансовое и коммерческое законодательство и был незаменим, когда я приблизился к оформлению собственного бизнеса в качестве компаньона фирмы мадам Бланкоф. Он периодически выезжал в другие европейские страны, решая проблемы собственного предприятия — филиала компании «Дисконта», доставшегося по наследству, где от деловых связей иногда получал экономическую информацию, заслужившую высокую оценку в Центре.

Встречи наши проходили не очень часто, обычно в окрестностях города. Неторопливо гуляли по лесу либо устраивались в каком-нибудь укромном местечке, обсуждали вопросы международной и внутренней политики, не опасаясь, что нас кто-либо услышит.

Лимб очень любил такие беседы. Во мне он видел друга по убеждениям, с которым можно говорить откровенно, чего, естественно, он не мог себе позволить в собственном окружении. Его отличало неутомимое желание разобраться в самых сложных вопросах. В беседах на политические, экономические и социальные темы мы нередко крепко спорили. Лимб не всегда одобрял мероприятия, проводившиеся в Советском Союзе и странах народной демократии. Иногда спорил о роли частной собственности при социализме, о правах человека, о положении дел у нас со свободой слова и печати, критиковал низкий уровень жизни наших людей, возмущался «железным занавесом». Особо остро реагировал на разоблачение культа личности Сталина.

В бескорыстном желании помогать нашей службе он чем-то отдаленно напоминал Савву Морозова. Конечно, только не был так богат, как тот.

Естественно, к работе со всей агентурой, находящейся у меня на связи, Жанна подключена не была. Например, Лимба она знала только в лицо. Однако при одном необычном стечении обстоятельств создалась «нештатная ситуация», когда Лимб увидел ее в моем обществе. Случилось это на маскарадном балу во время проводов зимы, на который мы были приглашены друзьями по теннисному клубу — супружеской парой Олафом и Вине-той Стивенсонами. О билетах и заказном столике они позаботились заранее.

Вдень праздника зал ресторана был красочно убран, настроение у всех приподнятое, музыканты в ударе. Повсюду мелькали смешные и подчас оригинальные маски, смех и возбужденные голоса снующих туда и сюда гостей тонули в мелодичных звуках музыки. Но вот умолк оркестр. Развеселившиеся и одновременно утомленные танцами пары расходились по своим столикам с желанием утолить жажду освежающим напитком или хорошим вином, побеседовать с партнером или соседями, отдохнуть и приготовиться к следующему туру. Мы старались полностью отключиться от житейских забот и предавались праздничному настроению. Однако как раз в такие минуты, когда чуть расслабишься, жизнь нередко преподносит свои сюрпризы.

Неожиданно я заметил, что человек в маске, сидящий за столиком напротив нас через танцплощадку, усиленно присматривается к нам. Хотя неизвестный господин был укутан в зеленую накидку «Лешего», я признал в нем Лимба. Рядом с ним сидела дама в костюме испанки, видимо, его жена. Я был наряжен под турка — с черными усами, в красной феске с черной кисточкой, Жанна оделась в японское кимоно.

Как видно, Лимб узнал меня и направился к нашему столику, кланяясь направо и налево.

— А вот и Леший к нам пожаловал, — сказал я, обращаясь к сидящим за столиком и давая тем самым понять Лимбу, что встреча с ним нежелательна.

— Милые маски! Леший осмелился побеспокоить вас, чтобы поздравить всех с веселым карнавалом.

— Благодарим тебя, Леший, за добрые поздравления. Мы также желаем тебе хорошо провести вечер в непривычной для тебя обстановке, — ответил дружно весь столик, весело смеясь.

— Я, Леший, и все мои родичи болотно-лесные желаем вам веселого настроения, много смеха, улыбок и танцев до упаду, — естественно и непринужденно сыпал он любезными словами. А если встретитесь с Лешим в лесу, не бойтесь его, как видите, не такой он уж и страшный, — закончил он шуточное обращение.

Компания за столиком горячо зааплодировала ему. А он пошел дальше, развлекая подобным образом гостей за соседними столиками. Меня озадачило происшедшее. По существующей между нами договоренности, при случайной встрече где-либо друг к другу не подходим, делаем вид, что незнакомы. Только я мог по своему усмотрению при необходимости подойти в таком случае к Лимбу. Позднее, коснувшись карнавального бала, он пояснил:

— Когда ты на меня так дружески посмотрел, я подумал, что могу к тебе подойти и поприветствовать, ведь мы оба в масках и костюмах. Однако, пересекая танцплощадку, заметил, что ты повернулся к гостям и отрекомендовал меня как Лешего. Стало вдруг как-то не по себе от мысли, что я совершаю ошибку. Но возвращаться было уже поздно, решил разыграть шутку. Вроде бы получилось как экспромт?

Надо отдать Лимбу должное — выход из пикантной ситуации он нашел быстро и вполне удачно, артистично сыграл карнавальную сценку. Наши друзья Стивенсоны так ее и восприняли.

Однажды мы встретились с Лимбом в пригородном ресторане. Вошли в зал, заняли свободный столик. Я обвел взглядом присутствующих и неожиданно заметил хорошо знакомого мне по делам бизнеса Эрнеста Оуэна, который дружил к тому же с Морисом. Увидев нас, точнее меня, он встал из-за стола и направился к нашему столику. Я тоже встал и пошел навстречу, дружески улыбаясь, чтобы избежать необходимости представлять ему Лимба.

— Господи, вот так встреча, — Оуэн радушно пожал мне руку. — А я здесь с друзьями, — показал в сторону столика, за которым сидели дамы и мужчины. — Приехали сюда поужинать и провести вечер за игрой в скат. Здесь тихо, уютно и никто не мешает.

Закончив монолог, Эрнест, однако, пошел не обратно к друзьям, а… прямо к Лимбу. Они по-приятельски обменялись общими, ничего не значащими фразами, что, мол, давно не видели друг друга, и Оуэн ушел к ожидавшей его компании. Мелькнула мысль, что если Эрнест расскажет о встрече в ресторане Морису, тот без внимания данный факт не оставит, К счастью, такого не случилось. Вероятно, Эрнест Оуэн никому об этой встрече не рассказал по соображениям «личной безопасности», так как развлекался в ресторане без жены и наверняка со своей подругой.

Я бросил взгляд на Лимба, как бы ища ответа на роившиеся в голове вопросы. Тот сидел нахохлившись, слегка склонив голову, его белесые брови ка-, зались еще более выцветшими на фоне красновато-загорелого лица. По всему было видно, что ему сейчас не до излюбленного блюда — фондю. Покидая ресторан, мы на ходу попрощались с Эрнестом. Лимб потом объяснил, что Оуэн — его бывший сокурсник по университету, вместе вступили в содпар-тию, посещали один и тот же спортивный клуб. Позже их пути разошлись.

Представьте себе, «нештатную» ситуацию может создать даже филологический казус. Был такой случай. Шумная немецкоговоряшая компания, сосиски и пиво, шутки и смех, я несколько увлекся разговором и, когда к месту надо было сказать нечто, по смыслу похожее на русское выражение «масло масляное», так и произнес — «бутер-буттерлих». В немецком языке такого словосочетания не найти. Я сделал кальку, то есть буквально перевел наше русское выражение на немецкий язык. Спохватился, но поезд уже ушел — не поправить. Реплика, правда, вызвала общий смех и была воспринята как подходящая случаю острота. Я мысленно поблагодарил судьбу, что в этой компании никто не знал русского языка и потому не уловил примитивного перевода.

Вообще, нам нередко приходилось случайно встречаться — в магазинах, в поездках — с проживающими в стране русскими, представителями так называемых первой и второй волны эмиграции из России. Иногда «натыкались» на командированных из Советского Союза или сотрудников наших заг-ранучреждений, которых легко узнавали по русской речи. В таких случаях что-то внутри автоматически срабатывало, и мы немедленно удалялись от них, не вступая в разговор.

Неожиданная ситуация сложилась сразу же по приезде, когда мы впервые сняли комнату у местной жительницы мадам Кассой. Оказалось, что этажом выше проживала пожилая русская эмигрантка Ирина Брагина, которая дружила с хозяйкой и часто ее навещала. Из уважения к нам доброжелательная мадам Кассой иногда приглашала нас и эмигрантку к себе на чашку кофе, а в воскресные дни устраивала совместные поездки на лоно природы. Для нас общение с соотечественницей было тягостным и напряженным. Приходилось постоянно быть начеку, тщательно следить за речью и поведением. Ирина Брагина часто переводила разговор на русскую тему: «Ох, как было хорошо когда-то жить в России при царе!» и тому подобное, иногда вставляла русские слова.

Со временем я убедился, что наши агенты не любят встречаться «на сухую». Учитывая это, я выбирал малопосещаемые, находящиеся в немноголюдных местах загородные рестораны. Как правило, садился за свободный столик в углу лицом к двери, чтобы видеть всех входящих, и в зависимости от количества посетителей и их месторасположения в зале на протяжении всей беседы вел разговор нормальным или слегка приглушенным голосом.