Робертсон Эй молча кивает.
Мистер Бэнкс понемножечку остЫвает.
— Ладно уж, — говорит он. — Пусть остаётся.
Э — Это случай с Эдуардом. Вот послушайте. Встала как-то утром мисс Ларк и, конечно, первым делом захотела поздороваться со своим любимцем. Но Эдуарда в его мягкой и уютной плетёной корзиночке не оказалось.
— Неужели Этот разбойник Варфоломей подговорил его сбежать и порезвиться на свободе?
Варфоломея тоже не было на месте!
— Эдуард! Варфоломей! — звала мисс Ларк, и голос её Эхом перекатывался по всем комнатам.
И вдруг в углу гостиной она обнаружила Эдуарда. Вид у него был такой несчастный! Глаза были прикрыты. Казалось, он тяжело дышит. Он лежал, свернувшись калачиком, и мисс Ларк встревожилась. Её Эдуард — и вдруг Этакий некрасивый клубок из свалявшейся шерсти!
— Что с тобой, Эдуард? — воскликнула она. — Тебе плохо? В каком ты виде! Ты, всегдашний Эталон собачьей красоты, и вдруг такое…
К мисс Ларк заглянула Мэри Поппинс.
— Мэри Поппинс! — кинулась к ней мисс Ларк. — ? Ужас! Ужас! Эдуард умирает!
Мэри Поппинс бросила взгляд на «умирающего» Эдуарда.
— Что Это такое? — обратилась она к нему сердито. — Сплошное притворство — только потому, что ты не хочешь на завтрак есть овсяную кашу? Но пугать из-за Этого свою любимую хозяйку — значит нарушать собачью Этику. Ты понял?
Эдуард встал на все четыре лапы и вылез из угла. Кажется, ему стало стыдно.
— Я знаю, как его вылечить, — сказала Мэри Поппинс. — Обещайте ему на завтрак пончики с кремом и мороженое Эскимо.
Как тут же оживился Эдуард! Он заскакал и запрыгал прямо как Эквилибрист в цирке.
Ю — всё началось с Юбки. Вернее, с её отсутствия. Впрочем, чтобы стало понятно, расскажем, как обстояло дело.
Было воскресенье, и мистеру Бэнксу не требовалось идти на работу, надевать свой партикулярный[21] костюм. Он решил облачиться в шотландскую клетчатую Юбку — килт. Он очень любил эту Юбку. Шотландский костюм напоминал ему Юность — он часто надевал килт, когда в Юности учился в колледже. И вот поди ж ты — Юбка пропала. Её не было ни в шифоньере, ни в спальне, ни в кладовой, куда кладут шерстяные вещи и посыпают их порошком от моли. Все бегали по всему дому, суетились в поисках Юбки, а мистер Бэнкс сердился сразу на всех.
Вдруг Майкл заметил, как Робертсон Эй как-то воровато Юркнул в свою комнату. Рассерженный мистер Бэнкс ринулся следом, даже не постучав. Юбка была в руках у обитателя комнаты.
— Бездельник и шалопай! — загремел мистер Бэнкс. — Что это значит?
— Такая красивая Юбка, я только хотел примерить, — робко признался Робертсон Эй.
— Безобразие! Неслыханное свинство — хватать чужие вещи без спросу! — гремел мистер Бэнкс.
Робертсон Эй, потупившись, молчал, не зная, что сказать в своё оправдание. А про себя он думал: «Эх, был бы я молоденьким мальчишкой, поступил бы я в Юнги yf прекрасный белый корабль и уплыл бы далеко-далеко на Юг, и мистер Бэнкс до меня бы не докричался…»
Я — это Ясное небо. И на нём видны все знаки зодиака. Особенно Ясно видны все звёзды и планеты, потому что наступает Новый год. Все соседи высыпали на улицу и радостно поздравляют друг друга. Добрые пожелания летают от одного к другому, как мЯчики.
— Стой рядом, Варфоломей, — говорит мисс Ларк. — И нечего пЯлиться на пробежавшего мимо кота.
И она рьЯно отбивает ритм в такт адмиральской песенке. Он поёт:
Я поднимаю Якоря…
Мистер Бэнкс подхватывает песенку, и все остальные тоже присоединяются. Все-все. Даже звери в Зоопарке. Особенно стараются Як и Ягуар. Всем весело-весело.
— Нечего тут делать зулусам! — кричит парковый сторож.
В этот самый момент часы на башне бьют двенадцать раз. И со всех колоколен несётся звон, объЯвлЯЯ о том, что Новый год родился. Мэри Поппинс обнимает ребят, и они тоже поют адмиральскую песенку про Якоря.
— С Новым годом, Джейн и Майкл, — говорит Мэри Поппинс. — А теперь отправлЯйтесь-ка спать.
И каждый пусть спокойно спит.
Прочитан нами Алфавит.
Прочитан он от А до Я.
Желаю счастья вам, друзья!
И всю ночь Ясно светит месяц, освещая путь Юному Новому году. Льётся голубой свет. Потому что Это ещё и звёздочки мерцают рядом с месяцем в вЫшине. Все спят. Только высоко, на самом верху маленького домика, в Щёлочку между занавесками пробивается свет. Он точно Шепчет Что-то. Это ночничок горит в детской спальне, не освеЩая всю комнату Целиком, а только выХватывая маленькое пространство.
Зонтик с Фигурной ручкой стоит в Уголке, на своём привычном месте. Мэри Поппинс снимает праздничный новогодний Туалет. Дети Спят в своих постельках. Майкл лежит, Раскинувшись чуть ли не Поперёк кровати. Он во сне сбросил Одеяло. Мэри Поппинс Накрывает его. Малышка Барбара уронила на пол своего Любимого слоника. Мэри Поппинс поднимает его и Кладёт рядом с ней. Сейчас и она уляжется на покой. Надо только не забыть завести часы. Очень Интересно, точны ли они. Мэри Поппинс бросает взгляд на Зеркало. Жалко, что праздничный вечер уже пришЁл к концу. Ещё один взгляд на спящих детей.
— Доброй ночи, — говорит Мэри Поппинс. — Пусть наступивший Год будет счастливым!
Она Взбивает подушки. Бельё складывает на стуле. Аккуратно-аккуратно.
На мгновение она задумывается над тем, что же такое АЛФАВИТ.
«Всё, что было, есть и будет, укладывается между А и Я, — думает она. — Вот что это такое».
Она зевает. Накрывается одеялом. Через несколько секунд она уже крепко спит.
Мэри Поппинс на кухне
От переводчика
Оказалось, что Мэри Поппинс отлично умеет готовить. И не только потому, что всё, что она делает, великолепно получается. А ещё и потому, что у неё есть замечательная кулинарная книга.
Теперь и вы можете ею воспользоваться. Вы поймёте, что готовить совсем не сложно, а даже очень увлекательно.
Для вашего удобства мы перевели меры, которыми пользовалась Мэри Поппинс, на нашу систему исчисления. Поэтому вместо принятых в Англии фунтов, пинт и дюймов в рецепте указаны граммы, литры и сантиметры.
Также помните, что:
чайная ложка равняется 5 граммам, столовая ложка — это 20 грамм, а стакан — 200 грамм.
Было воскресенье
Во всех домах в Вишнёвом переулке люди погрузились в дрёму — всех разморило послеполуденное солнышко. Во всех домах, кроме Дома Номер Семнадцать. Там никто не спал, а наоборот, царило шумное веселье. Мистер и миссис Бэнкс чаёвничали в детской вместе с Джейн, Майклом, Джоном, Барбарой и Аннабел.
Неожиданно дверь распахнулась, и в комнату вошла миссис Брилл, кухарка, держа в руках чайник с кипятком.
— Простите, мэм, — сказала она, поставив чайник на подставку. — У меня есть новости. — И она вытащила из кармана передника телеграмму.
— Надеюсь, ничего плохого не случилось? — сказала миссис Бэнкс, для которой само слово «новости» таило в себе нечто зловещее, и она с большим сомнением поглядела на телеграмму.
— Речь идёт о моей племяннице, — пояснила кухарка. — У неё четверо детей, и все заболели корью. Я должна поехать и помочь ей.
— О нет! — чуть не взвизгнула миссис Бэнкс. — Ну почему всё должно случаться одновременно? Элин никак не справится со своей простудой. А мы с мистером Бэнксом сегодня же уезжаем на неделю в Брайтон… Джордж, ты слышишь? — обратилась она к мужу. — Миссис Брилл должна уехать. Спрашивается, что же нам теперь делать? Кто же будет готовить?
Мистер Бэнкс, который изображал слона и на спине которого восседали Джейн и Майкл, встал с четверенек, тяжело отдуваясь:
— Обратись к Мэри Поппинс. Она что-нибудь придумает.
— А разве она умеет готовить? — выкрикнула миссис Бэнкс. — Ну, ладно, завтраки там и ужины — это как-нибудь. Но что будет с обедом?
— Хм, — послышался от двери хорошо знакомый голос.
— Безусловно, Мэри Поппинс умеет готовить, — сказал мистер Бэнкс. — Мэри Поппинс умеет делать всё — правда ведь, Мэри Поппинс?
Мистер Бэнкс был человеком тактичным.
Мэри Поппинс тряхнула головой.
— У меня только одна пара рук, — сказала она. — И обе руки как раз заняты.
Она подхватила на руки Аннабел, а Джейн и Барбара с двух сторон обнимали её за коленки.
— Я одолжу тебе ещё и мои, Мэри Поппинс, — сказала Джейн. — Тогда у тебя будет две пары.
— И ещё мои две, — предложил Майкл. — Я буду тебе помогать. Я очень хотел бы научиться готовить.
— И я, — сказал Джон.
— И я, — поддержала его Барбара.
— Справитесь ли вы, Мэри Поппинс? Такси вот-вот будет у ворот, Может, нам отменить поездку? О господи! — расстраивалась миссис Бэнкс.
— А когда и с чем я хоть раз не справилась? — спросила Мэри Поппинс.
— Никогда! Никогда! — воскликнула миссис Бэнкс. — Только я подумала, у вас так много дел, и Робертсон Эй так часто засыпает прямо на ходу… и… вам некому помочь.
Мэри Поппинс снисходительно улыбнулась:
— У меня есть друзья и родные, а ещё у меня есть поваренная книга.
— Что ж, если вы думаете, что справитесь… — с облегчением вздохнула миссис Бэнкс, — тогда я пойду и закрою мой чемодан.
— Ну, вот и славно, — сказал мистер Бэнкс. — Мы можем положиться на Мэри Поппинс.
Он налил себе ещё одну чашечку чая, торопливо выпил и сбежал вниз по лестнице.
И тут же к дверям подкатило такси. Таксист подождал, пока все друг с другом распрощаются, потом завёл мотор и двинулся вдоль Вишнёвого переулка. Вскоре такси скрылось из виду.