Мэри Поппинс вскинула брови и надменно фыркнула. «Если кого и сдует, то только не меня!» — говорил весь её вид.
— Ужасная погода! Это вы хотели сказать?
Перед ними появился адмирал Бум. Мелкая такса Помпей в тёплой матросской тельняшке жалась к ногам хозяина.
— Отличная погодка, моя дорогая! Штормит, как в океане!
Шестнадцать человек на сундук мертвеца,
Йо-хо-хо! И бутылка рому! —
гаркнул он. — Люсинда! Вы даже не представляете себе, какое это счастье — бороздить штормовое море!
— Не представляю себе, что за удовольствие плавать по морю на сундуке мертвеца! — Мисс Ларк даже передёрнуло от этой ужасной мысли. — И ром я в рот не беру! Держитесь, Профессор! Ой, ветер унёс мой шарф! И собаки куда-то убежали!
— Может, их тоже унесло ветром? — Профессор поднял голову, надеясь, вероятно, разыскать Эдуарда и Варфоломея на дереве, потом, близоруко щурясь, стал всматриваться в конец бушующей аллеи. — Да вон они! — неуверенно пробормотал он. — Только какие-то странные у вас собаки, дорогая! Идут на двух ногах!
— На двух ногах! — укоризненно покачала головой мисс Ларк. — Какой же вы рассеянный, Профессор! Это не мои драгоценные пёсики, а всего лишь Джейн и Майкл.
Адмирал достал свою подзорную трубу и приставил её к правому глазу.
— Эй, вы! Матросы с тонущего корабля! — заорал он, призывая детей.
— Смотрите! — крикнул Майкл, подбегая к ним. — Я поднял руку, чтобы придержать шапку, и мне на ладошку упал листок! Сам собой!
— И мне тоже! — выпалила Джейн.
Они стояли около Мэри Поппинс раскрасневшиеся и оживлённые, прижимая к груди пакеты и со звёздчатыми, похожими на детскую ладошку кленовыми листочками в руках.
— Спасибо, — спокойно сказала Мэри Поппинс.
Она взяла у детей листочки, внимательно пробежала по ним глазами, будто читая что-то, и спрятала в карман.
— Получили детки письмецо с ветки! — донёсся до них сквозь завывания ветра голос мисс Ларк. — А вот и вы, мои дорогие собачки! Идёмте домой, Профессор! Возьмите меня под руку, так безопаснее!
И она двинулась навстречу ветру, согнувшись и придерживая рукой развевающуюся юбку.
Майкл прыгал от возбуждения вокруг Мэри Поппинс.
— Это правда было письмо, Мэри Поппинс? — допытывался он.
— Всё может быть, — неопределённо ответила она, вздёрнув свой остренький носик.
— Несправедливо! Ведь оно нам в руки упало! — запротестовала Джейн.
— «А» упало, «Б» пропало! — невозмутимо проговорила Мэри Поппинс.
— А дома вы нам их покажете? — спросил Майкл, но налетевший ветер унёс его слова.
Моряк молодой возвращался домой.
И гнал его к берегу ветер морской! —
пропел адмирал, снял шляпу и расшаркался. — До свидания, мисс Мэри, и вы, юнги! Помпей, полный вперёд!
— Гав-гав, сэр! — браво пролаяла такса и, подняв вверх Бостик, припустила за хозяином.
Майкл порылся в своём пакете.
— Мэри Поппинс, почему вы нас не подождали? Я хотел дать вам яблочко.
— Время и приливы прихотливы. Уйдут, придут, а людей не ждут, — самодовольно хмыкнула она.
Майкл собрался было спросить, какое отношение имеют время и приливы к карамельному яблочку, но наткнулся на её неодобрительный взгляд и осёкся.
— Чумазые пугала, вот вы кто! Посмотрите на ваши волосы! Настоящие вороньи гнёзда! — Мэри Поппинс взяла наколотое на палочку карамельное яблоко и откусила крохотный кусочек. — Прелесть! — сказала она и самодовольно улыбнулась сама себе: — Прелесть к прелести!
— Мы не нарочно, — буркнул Майкл, приглаживая волосы, — это ветер их растрепал.
— Хм! Один неряха растрепал, другой неряха причесал! — фыркнула она и толкнула коляску под растрёпанные ветром деревья.
— Осторожнее! Смотрите, куда едете! — долетел до них протестующий вопль, и сквозь пелену дождя прорисовалась неясная фигура сторожа. — Соблюдайте правила! Ходите по дорожкам! Вы чуть не сбили самого паркового сторожа! — возмущался он, придерживая порхающий галстук и норовящую улететь фуражку.
Мэри Поппинс высокомерно, сверху вниз, посмотрела на него.
— Я хожу по дорожкам, — заметила она, — а вы стали у меня на дороге! Откуда вы взялись?
— Парковый сторож может взяться откуда ему угодно и когда угодно! Таковы правила! — Он вгляделся сквозь марево дождя в Мэри Поппинс и жавшихся к ней детей и хлопнул себя по лбу. — Карамельные яблочки? Пакетики с орешками? Нуда, наступил Хэллоуин! Как же я мог забыть? — Его голос дрогнул. — Вот почему ветер так разгулялся! У-у-у! — Сторож содрогнулся. — Он наводит на меня ужас! Сегодня в парке такое может случиться! Не-ет, домой! И немедленно!
— Почему? — спросила Джейн, протянув ему орех. — Что же случается в Хэллоуин?
Глаза сторожа округлились. В них, как молоко в кошачьем блюдце, плескался страх. Нервно оглядевшись, он наклонился к детям.
— Вещи оживают! — просипел он. — Они срываются с места и бродят по улицам! Я никогда не видел такого, но точно знаю, что это привидения, а может, и призраки! В Хэллоуин ни одному кустику нельзя доверять! Ой-ой! Что это? — Он взмахнул палкой, словно отгоняя кого-то. — Видите? Там, на дереве, что-то белое! Это один из них!
Сквозь ветви дерева бил яркий серебристо-голубой свет. Ветер разорвал тучи, и в небесной прорехе показался огромный белый шар.
— Это всего лишь луна! — засмеялись Джейн и Майкл. — А вы испугались!
— Не знаю, не знаю, — покачал головой сторож. — Оно, конечно, выглядит как луна, а вдруг только притворяется луной? В Хэллоуин ничего нельзя знать наверняка!
Он поднял воротник, втянул голову в плечи и, сам, словно привидение, мгновенно исчез в полумраке.
— Ну конечно, это луна! — сказал Майкл нарочито громко. — Вон и лунная дорожка на траве!
Джейн посмотрела на стелившуюся под ветром траву, по которой, как живая, ползла и переливалась серебристая полоса.
— А кусты будто танцуют на ветру! — заметила она. — Смотри! Три куста идут прямо на нас! Один маленький, а два других огромные! Ой, Мэри Поппинс, а вдруг это привидения? — Она вцепилась в полу синего пальто. — Они всё ближе и ближе, Мэри Поппинс! Точно, эуо привидения!
— Не хочу их видеть! — завопил Майкл — он схватился за попугайную ручку зонтика, как за якорь спасения.
— Вот ещё выдумали — привидения! — взвизгнул самый маленький куст. — Как только меня не называли! Карл Великий, император франков, говорил, что я похожа на фею. А древняя королева бриттов Боудикка даже считала, что я гоблин! Но никто ещё не посмел назвать меня привидением! Впрочем, должна признаться, — куст затрясся в жутком ведьминском хохоте, — что частенько я и впрямь выгляжу как привидение!
У куста вдруг объявилась пара коротких, худых ножек, и он, приплясывая, двинулся к ним. Куст приблизился вплотную, и тут дети увидели сморщенное, как старое яблоко, личико, выглядывающее из копны седых волос.
— Это же миссис Корри! — облегчённо вздохнул Майкл и отцепился от ручки в виде головы попугая.
— А с ней мисс Фанни и мисс Анни! — приветственно помахала Джейн двум громадным кустам.
— Как поживаете? — мрачно прогудели гигантские дочки миссис Корри, нависая над ней.
— А вот и мы! Как, помнится, сказал святой Георгий дракону! Самая подходящая ночь для… — Миссис Корри глянула на Мэри Поппинс и, как показалось, хитро подмигнула ей. — Для всякого такого… — заключила она зловещим шёпотом. — Надеюсь, вы получили послание?
— Большое спасибо, миссис Корри. Прямой связью — по ветру.
— Какое послание? — насторожился Майкл. — То, что было на кленовых листках?
Миссис Корри вскинула голову и встряхнулась по-петушиному, отчего её платье, усеянное серебряными монетками, засверкало в лунном свете.
— О, на свете есть немало способов передавать сообщение! — таинственно прошептала она. — Когда я молча смотрю на вас, а вы на меня, мы, согласитесь, уже говорим что-то друг другу. Солнце скажет: «Доброе утро!» Луна пожелает: «Спокойной ночи!» А какого, лет пятьсот тому назад, Матушка Гусыня вручила мне перо. И я точно знала, что это означает: «Приходи обедать — уточку проведать, угощения отведать!»
— Представляю, как это приятно! Но простите, миссис Корри, нам пора домой. Нынешний вечер не для прогулок. Вы-то меня понимаете! — И Мэри Поппинс многозначительно посмотрела на неё.
— Совершенно верно, мисс Поппинс! «Рано в кровать, рано вставать — горя и хвори не будете знать!» Запамятовала, кто это первым сказал. Робин Гуд? Или старый Король дядюшка Коль? Нет, не помню. При встрече непременно спрошу.
— Скоро увидимся! — гукнули Фанни и Анни и помахали Джейн и Майклу руками, чуть не задев тучи.
— Скоро? — не поняла Джейн. — Но ведь мы идём спать!
— Конечно, спать! Вечно мои глупые жирафихи болтают невесть что! У них языки длиннее, чем ноги! — возмутилась миссис Корри. — Они имели в виду Рождество или Новый год. — Она широко улыбнулась и добавила: — Если вы, конечно, умеете разгадывать послания! А впрочем, приятных сновидений, дети!
Миссис Корри протянула им на прощание свои сухонькие ручки. Майкл и Джейн шагнули было вперёд, как вдруг она пронзительно запищала:
— Осторожно! Вы наступили на мою тень!
— О, простите! — И дети разом отпрыгнули в сторону.
— Какой ужас! — схватилась за сердце миссис Корри. — Вы стали ей прямо на голову! Бедняжка, наверное, так страдает!
Дети изумлённо посмотрели на миссис Корри, потом перевели взгляд на слабую тень, стелившуюся по траве.
— Но, по-моему, тени ничего не чувствуют! — осторожно сказала Джейн.
— Не чувствуют? Какая чепуха! — воскликнула миссис Корри. — Да они чувствуют вдвое сильнее тебя! Прошу вас, дети, берегите свои тени, не то как-нибудь утром, проснувшись, обнаружите, что они сбежали от вас! А что такое человек без тени? Ничто, скажу я вам!
— Пожалуй, мне бы это не очень понравилось, — вымолвил Майкл, глядя на свою трепещущую тень. Он вдруг понял, как она дорога ему.