Мистер Пендлтон порывисто поднялся с кресла, чтобы уйти. Слова мисс Полли снова повергли его в отчаяние. Его лицо было бледным, а губы плотно сжаты. Мисс Полли хорошо понимала, почему ему было так тяжко находиться в её обществе. На пороге он обернулся.
– Пожалуйста, будьте так добры… – промолвил он. – Передайте Поллианне, что я разыскал Джимми Бина и теперь мальчик будет жить со мной. И обязательно скажите, я очень надеюсь, что эта новость её порадует: я собираюсь его усыновить.
На секунду мисс Полли изменило её знаменитое самообладание.
– Вы правда усыновите Джимми? – ахнула она.
Мистер Пендлтон с достоинством кивнул.
– Именно так. И очень надеюсь, что Поллианну это порадует, – повторил он.
– Да, конечно, – пробормотала мисс Полли. – Я передам ей…
– Благодарю вас, – сказал мистер Пендлтон и откланялся.
Мисс Полли молча смотрела ему вслед. Его решение растрогало её до слёз. Она отказывалась верить собственным ушам. Неужели этот бирюк мистер Пендлтон согласился усыновить сироту?! Придя в себя, она немедленно отправилась к Поллианне.
– Родная моя, мистер Пендлтон просил тебе кое-что передать. Он только что был здесь. Он сказал, что решил взять к себе того твоего мальчика, Джимми Бина. А ещё он сказал, что эта новость должна тебя порадовать.
Неожиданно лицо девочки просияло:
– Порадовать? Конечно! Я ужасно, ужасно рада! Мне так хотелось найти для Джимми настоящую семью! Кроме того, это совершенно необходимо самому мистеру Пендлтону. Теперь у него будет детское присутствие, тётушка!
– Чего-чего?! – не поняла мисс Полли.
Поллианна покраснела. Она вспомнила, что не рассказывала тётушке о предложении мистера Пендлтона, который звал Поллианну жить к себе. Не рассказывала, несмотря на то что у неё и мысли не возникало оставить свою милую, любимую тётушку Полли.
– Детское присутствие… – поспешно объяснила девочка, – так однажды выразился сам мистер Пендлтон, когда сказал, что только присутствие любимой женщины и ребёнка дают человеку ощущение дома…
– А, понимаю… – кивнула тётушка.
На самом деле мисс Полли понимала это куда лучше, чем могла предположить её племянница. Она знала, в какой трудной ситуации оказался мистер Пендлтон, когда его собственный дом вдруг превратился для него в каменную тюрьму и как он хотел вырваться из этой тюрьмы, сделать что-нибудь, чтобы развеять злые чары, – вот почему предложил Поллианне удочерить её.
На глаза мисс Полли снова навернулись слёзы.
– Я понимаю, – тихо повторила она.
Опасаясь, как бы тётушка не стала выспрашивать у неё подробности этой истории, Поллианна постаралась перевести разговор на другое: стала расспрашивать о самом мистере Пендлтоне и о его доме.
– Кстати, доктор Чилтон говорил совершенно то же самое, – вдруг сказала девочка. – То есть что только присутствие любимой женщины и ребёнка дают человеку ощущение дома…
Мисс Полли вздрогнула:
– Доктор Чилтон? Откуда ты знаешь?
– Он сам мне говорил. Когда речь зашла о комнатах, которые он снимает в гостинице и которые никак не могут считаться домом…
Мисс Полли ничего не сказала и отвернулась к окну.
– Тогда я поинтересовалась у него, – продолжала девочка, – почему бы ему не завести их – любимую женщину и ребёнка. А значит, и дом…
– Поллианна! – прервала её мисс Полли, слегка покраснев.
– Правда, правда. Так оно и было. Он выглядел таким несчастным.
Любопытство пересилило мисс Полли.
– Что же он… ответил? – запинаясь, поинтересовалась она.
– Сначала долго молчал, – простодушно ответила девочка, – а потом вдруг заявил, что это зависит не только от него одного.
Наступило короткое молчание. Мисс Полли снова отвернулась к окну. Её щёки заливала краска.
– Бедненький! Он так страдает без любви, – вздохнула Поллианна.
– С чего ты взяла?
– Потому что в другой раз он проговорился ещё кое о чём… Он произнёс это едва слышно, но я отлично всё расслышала. Он сказал, что ради любимой женщины готов на всё!.. А что, тётушка, почему вам это так интересно? – невинным тоном полюбопытствовала девочка.
Мисс Полли порывисто поднялась с постели и подошла к окну.
– Вовсе мне это не интересно!.. Вот, – пробормотала она, – нужно поменять положение этих хрустальных призм, чтобы лучше падал свет…
Её лицо жарко пылало.
Глава XXVIIIИгра и игроки
Вслед за мистером Пендлтоном явилась с визитом Милли Сноу, дочь миссис Сноу. До этого она ни разу не наведывалась к Харрингтонам. Девушка покраснела и засмущалась, когда мисс Полли вошла в гостиную.
– Я только… пришла узнать, как малышка, – пролепетала она.
– Какая вы милая! Но, увы, девочке не лучше. А как чувствует себя ваша матушка? – спросила мисс Полли. Вид у неё был очень усталый.
– Вот об этом я и хотела рассказать. Чтобы вы потом передали мисс Поллианне, – торопливо заговорила девушка. – Мы с матушкой всё горюем, какое это несчастье, что бедняжка больше не сможет ходить! И это после всего, что она сделала для нас! Вы знаете, она научила матушку играть в эту чудесную игру!.. А теперь мы прослышали, что она сама больше не может в неё играть! Ах, бедное создание! По правде сказать, я и сама не понимаю, как это возможно – в её-то положении! С другой стороны, если вспомнить все удивительные вещи, которым она нас научила, то одно сознание всего того, что она для нас сделала… одно это могло бы её хоть немножко утешить… Ведь то, что с ней случилось, так похоже на наше несчастье… – Милли умолкла и беспомощно развела руками, словно у неё иссяк запас слов и она ждала, когда заговорит мисс Полли.
Всё это время мисс Полли внимательно слушала, но в её глазах мелькало недоумение. Она не поняла и половины из того, что наговорила дочка миссис Сноу. Впрочем, это было неудивительно: мать и дочь Сноу всегда считались в городе особами с большими странностями. Не сумасшедшими в полном смысле, конечно, но, безусловно, не в себе…
Как бы то ни было, рассказ девушки показался мисс Полли бессвязным потоком слов. Она выдержала паузу, а затем сдержанно сказала:
– Всё-таки я не очень поняла, Милли, что именно я должна передать моей племяннице?
– Ну как же, я как раз об этом вам и толкую, – с горячностью откликнулась девушка. – Передайте ей, что мы ужасно многим ей обязаны. Она поймёт. Ведь она была у нас и хорошо знает, как мы жили до неё. Моя матушка совершенно переменилась. Да и я тоже… Знаете, теперь я сама иногда играю в её чудесную игру…
Мисс Полли сдвинула брови. Она всё хотела спросить, что это за «чудесная игра» такая, но словоохотливая девушка не давала ей вставить и слова.
– Понимаете, мисс, раньше матушке всё было не так. Она была ужасно капризная. Это ей не нравится, то ей не по вкусу. Конечно, в её положении такую капризность можно понять, но… Знаете, мисс, теперь матушка разрешает мне даже открывать жалюзи. Стала следить за своим внешним видом, переменила ночную рубашку… А ещё увлеклась рукоделием. Вяжет на спицах всякую мелочь вроде детских одеялок и помочей. Для благотворительных ярмарок и больниц. Вы даже не представляете, как она теперь рада тому, что может приносить людям хоть какую-нибудь пользу. И это всё – благодаря мисс Поллианне, её игре. Ведь это она сумела убедить матушку, какое это счастье, что у неё хоть руки работают и она может заняться рукоделием. Мало-помалу матушка занялась вязанием, а потом и разными другими вещами… А её комната! Вы даже не представляете, как переменилась её комната! Вся украшена домоткаными ковриками, а на окошке сияют хрустальные призмы, которые ей принесла малышка. Раньше в комнате у матушки вечно царил полумрак, сплошная жуть, а теперь светло и весело… Вот мы с матушкой и хотели попросить вас, мисс, – воскликнула девушка, – сказать бедняжке, что благодаря ей вся наша жизнь переменилась к лучшему! Может быть, это её немного порадует. А ещё передайте, что мы вообще ужасно гордимся знакомством с ней и надеемся, что она про нас тоже помнит… Ну, вот и всё… – Девушка немного перевела дыхание, а затем стала прощаться. – Так вы ей передадите? – напомнила она напоследок.
– Ну конечно, – растерянно пробормотала мисс Полли, так и не поняв, что же, собственно, она должна передать Поллианне.
Но это было только начало. За мистером Пендлтоном и Милли Сноу пожаловали многие другие. Мисс Полли чувствовала себя не на шутку озадаченной. Каждый новый посетитель настоятельно просил передать Поллианне слова сердечной благодарности, а за что – мисс Полли никак не могла взять в толк.
Однажды явилась маленькая женщина, вдова Бентон. Мисс Полли знала её давно, хотя в гостях друг у друга они ни разу не были. В городе вдову Бентон считали самым несчастным, слезливым созданием: бедняжка никогда не улыбалась и носила вечный траур.
Сегодня на шее миссис Бентон была повязана голубенькая косынка. Впрочем, по обыкновению всплакнув, вдова принялась охать и ахать из-за несчастного случая, который произошёл с девочкой. Потом спросила, можно ли видеть Поллианну.
– К сожалению, – покачала головой мисс Полли, – в настоящий момент она никого не принимает. Может быть, как-нибудь после…
Миссис Бентон промакнула глаза платочком и повернулась, чтобы уйти. Но уже на пороге спохватилась и вернулась обратно.
– Ах да! Мисс Харрингтон, не могли бы вы кое-что передать Поллианне на словах?..
– Конечно, миссис Бентон! Охотно!
Немного помявшись, маленькая женщина сказала:
– Скажите ей, что я всё-таки решилась надеть это! – Миссис Бентон показала на свою голубую косынку. – Бедняжка так долго упрашивала меня, чтобы я попробовала надеть хоть что-то другого цвета, кроме чёрного. Думаю, она будет рада это услышать. Она ведь уверяла, что мой Фредди был бы рад увидеть меня нарядной. А кроме памяти о Фредди, у меня ничего в жизни не осталось. – Маленькая женщина грустно покачала головой и снова направилась к двери. – Если вы передадите это Поллианне, она поймёт, о чём речь.