Silently, the claws trailed him, as he walked slowly toward the bunker. | Хендрикс остановился. |
Hendricks stopped, and behind him, the claws came to a halt. | Роботы замерли тоже. |
He was close, now. | Он был у цели. |
Almost to the bunker steps. | Почти у самых ступеней, ведущих в бункер. |
"Scott! | - Скотт! |
Can you hear me? | Ты слышишь меня? |
I'm standing right above you. | Я стою прямо над вами. |
Outside. | Наверху. |
On the surface. | Вы видите меня? |
Are you picking me up?" He waited, holding his gun against his side, the transmitter tightly to his ear. | Он ждал, держа наготове карабин и плотно прижав к уху передатчик. |
Time passed. | Время шло. |
He strained to hear, but there was only silence. Silence, and faint static. | Он напряженно вслушивался, но слышал лишь слабое потрескивание атмосферы. |
Then, distantly, metallically- | Затем, очень тихо, донесся металлический голос: |
"This is Scott." | - Это Скотт. |
The voice was neutral. | Голос был совершенно неопределенным. |
Cold. | Спокойный. |
He could not identify it. | Безразличный. |
But the earphone was minute. | Хендрикс не мог узнать его. |
"Scott! | - Скотт! |
Listen. | Слушай меня. |
I'm standing right above you. | Я наверху. |
I'm on the surface, looking down into the bunker entrance." | Прямо над вами. У самого входа. |
"Yes." | - Да |
"Can you see me?" | - Вы видите меня? |
"Yes." | - Да |
"Through the view sight? You have the sight trained on me?" | - В смотровую щель? |
"Yes." | - Да |
Hendricks pondered. | Хендрикс думал. |
A circle of claws waited quietly around him, gray-metal bodies on all sides of him. | "Когти", окружив его, спокойно ждали. |
"Is everything all right in the bunker? | - В бункере все в порядке? |
Nothing unusual has happened?" | Ничего не произошло? |
"Everything is all right." | - Все в порядке. |
"Will you come up to the surface? | - Скотт, поднимись наверх. |
I want to see you for a moment." | Я хотел бы взглянуть на тебя. |
Hendricks took a deep breath. "Come up here with me. I want to talk to you." | Хендрикс затаил дыхание. - Скотт? Ты слышишь? Я хочу поговорить с тобой. |
"Come down." | - Спускайтесь, сэр. |
"I'm giving you an order." | - Лейтенант, я приказываю вам подняться ко мне. |
Silence. | Молчание. |
"Are you coming?" | - Ну, так что? |
Hendricks listened. | - Майор слушал. |
There was no response. | Ответа не было. |
"I order you to come to the surface." | - Я приказываю вам, лейтенант. |
"Come down." Hendricks set his jaw. | - Спускайтесь. |
"Let me talk to Leone." | - Дай мне поговорить с Леонэ. |
There was a long pause. | Наступила долгая пауза. |
He listened to the static. | Потом раздался голос, резкий, тонкий, металлический. |
Then a voice came, hard, thin, metallic. The same as the other. | Такой же точно, как и первый. |
"This is Leone." | - Это Леонэ. |
"Hendricks. | - Говорит майор Хендрикс. |
I'm on the surface. | Я наверху, у входа в бункер. |
At the bunker entrance. I want one of you to come up here." | Я хочу, чтобы кто-нибудь из вас поднялся ко мне. |
"Come down." "Why come down? | - Спускайтесь. |
I'm giving you an order!" | - Леонэ, это приказ. |
Silence. | Молчание. |
Hendricks lowered the transmitter. | Хендрикс опустил передатчик и осмотрелся. |
He looked carefully around him. | Вход был прямо перед ним. |
The entrance was just ahead. Almost at his feet. | Почти у самых ног. |
He lowered the antenna and fastened the transmitter to his belt. | Он убрал антенну и пристегнул передатчик к поясу. |
Carefully, he gripped his gun with both hands. He moved forward, a step at a time. | Крепко сжав руками карабин, он осторожно двинулся вперед, останавливаясь после каждого шага. |
If they could see him they knew he was starting toward the entrance. | Если только они видят его... |
He closed his eyes a moment. | На мгновение он закрыл глаза. |
Then he put his foot on the first step that led downward. | Затем поставил ногу на первую ступеньку лестницы... |
Two Davids came up at him, their faces identical and expressionless. | Навстречу ему поднимались два Дэвида с одинаковыми, лишенными всякого выражения, лицами. |
He blasted them into particles. | Он выстрелил и разнес их вдребезги. |
More came rushing silently up, a whole pack of them. | За ними поднималось еще несколько. |
All exactly the same. | Все совершенно одинаковые. |
Hendricks turned and raced back, away from the bunker, back toward the rise. | Хендрикс резко повернулся и побежал назад, к холму. |
At the top of the rise Tasso and Klaus were firing down. | Оттуда, с вершины, стреляли Клаус и Тассо. |
The small claws were already streaking up toward them, shining metal spheres going fast, racing frantically through the ash. | Маленькие "когти" - блестящие металлические шары - ловко передвигаясь, уже устремились к ним. |
But he had no time to think about that. | Но у него не было времени думать об этом. |
He knelt down, aiming at the bunker entrance, gun against his cheek. | Он опустился на колено и, прижав карабин к щеке, прицелился. |
The Davids were coming out in groups, clutching their teddy bears, their thin knobby legs pumping as they ran up the steps to the surface. | Дэвиды появлялись целыми группами, крепко прижимая к себе плюшевых медвежат. Их худые узловатые ноги подгибались, когда они выбирались по ступенькам наверх. |
Hendricks fired into the main body of them. | Хендрикс выстрелил в самую гущу. |
They burst apart, wheels and springs flying in all directions. | В разные стороны полетели колесики, пружинки... |
He fired again through the mist of particles. | Майор выстрелил еще раз. |
A giant lumbering figure rose up in the bunker entrance, tall and swaying. | Из бункера, покачиваясь, вылезла высокая неуклюжая фигура. |
Hendricks paused, amazed. | Хендрикс замер, пораженный. |
A man, a soldier. | Человек. Солдат. |
With one leg, supporting himself with a crutch. | На одной ноге, с костылем. |
"Major!" Tasso's voice came. | - Майор! - донесся голос Тассо. |
More firing. | И снова выстрелы. |
The huge figure moved forward, Davids swarming around it. | Огромная фигура направилась к Хендриксу. Вокруг нее толпились Дэвиды. |
Hendricks broke out of his freeze. | Хендрикс пришел в себя. |
The First Variety. | Первая модель. |
The Wounded Soldier. | Раненый солдат. |
He aimed and fired. | Он прицелился и выстрелил. |
The soldier burst into bits, parts and relays flying. | Солдат развалился на куски; посыпались какие-то металлические детали, реле. |
Now many Davids were out on the flat ground, away from the bunker. | Дэвидов становилось все больше и больше. |
He fired again and again, moving slowly back, half-crouching and aiming. |