She bent down, putting her cold hand against his forehead. | Она склонилась над ним, касаясь холодной рукой его лба. |
It was night. | Была ночь. |
A few stars glinted above, shining through the drifting clouds of ash. | Сквозь плотные тучи пепла мерцали редкие звезды. |
Hendricks lay back, his teeth locked. | Хендрикс лежал, стиснув зубы. |
Tasso watched him impassively. | Тассо спокойно наблюдала за ним. |
She had built a fire with some wood and weeds. | Она развела костер из хвороста и сухой черной травы. |
The fire licked feebly, hissing at a metal cup suspended over it. | Язычки пламени, шипя, облизывали металлический котелок, подвешенный над костром. |
Everything was silent. | Все было тихо. |
Unmoving darkness, beyond the fire. | Густая неподвижная тьма окружала их. |
"So he was the Second Variety," Hendricks murmured. | - Значит, это и есть вторая модель, - пробормотал Хендрикс. |
"I had always thought so." | - Я давно подозревала это. |
"Why didn't you destroy him sooner?" he wanted to know. | - Почему же вы его раньше не уничтожили? |
"You held me back." | - Вы сдерживали меня. |
Tasso crossed to the fire to look into the metal cup. | - Тассо заглянула в котелок. - Ладно. |
"Coffee. It'll be ready to drink in awhile." | Сейчас будет кофе. |
She came back and sat down beside him. Presently she opened her pistol and began to disassemble the firing mechanism, studying it intently. | Она отодвинулась от огня и присела возле Хендрикса, потом начала, внимательно осматривая, разбирать пистолет. |
"This is a beautiful gun," Tasso said, half-aloud. | - Отличное оружие. |
"The construction is superb." | Супер. |
"What about them? | - Что с ними? |
The claws." | Я имею в виду "когти"... - спросил Хендрикс. |
"The concussion from the bomb put most of them out of action. | - Взрыв гранаты вывел большинство из строя. |
They're delicate. | Они очень хрупкие. |
Highly organized, I suppose." | Я думаю, из-за высокой степени сложности. |
"The Davids, too?" | - Дэвиды тоже? |
"Yes." | - Да. |
"How did you happen to have a bomb like that?" | - Откуда она взялась у вас? |
Tasso shrugged. | Тассо пожала плечами. |
"We designed it. | - Мы недавно создали ее. |
You shouldn't underestimate our technology, Major. | Вам не следует недооценивать наш технический потенциал, майор. |
Without such a bomb you and I would no longer exist." | Как видите, она спасла нам жизнь. |
"Very useful." | - Это точно. |
Tasso stretched out her legs, warming her feet in the heat of the fire. | Тассо вытянула ноги поближе к костру. |
"It surprised me that you did not seem to understand, after he killed Rudi. | - Меня удивило то, что вы, кажется, так ничего и не поняли, после того как он убил Руди. |
Why did you think he-" | Почему вы думали, что... |
"I told you. | - Я уже говорил. |
I thought he was afraid." | Мне казалось, что он напуган. |
"Really? | - Неужели? |
You know, Major, for a little while I suspected you. | Знаете, майор, сначала какое-то время я подозревала вас. |
Because you wouldn't let me kill him. I thought you might be protecting him." | Вы не дали мне убить его, и я думала, что вы его защищаете. |
She laughed. | Она засмеялась. |
"Are we safe here?" Hendricks asked presently. | - Мы в безопасности здесь? - прохрипел Хендрикс. |
"For awhile. | - Ну, пока да. |
Until they get reinforcements from some other area." | Во всяком случае, пока они не получат подкрепления. |
Tasso began to clean the interior of the gun with a bit of rag. | Тассо начала протирать какой-то тряпкой части пистолета. |
She finished and pushed the mechanism back into place. She closed the gun, running her finger along the barrel. | Покончив с этим, она установила на место затвор и, проведя пальцем по дулу, поставила пистолет на предохранитель. |
"We were lucky," Hendricks murmured. | - Нам повезло, - пробормотал Хендрикс. |
"Yes. | - Да. |
Very lucky." | Повезло. |
"Thanks for pulling me away." | - Спасибо, что вытащили меня. |
Tasso did not answer. | Тассо не ответила. |
She glanced up at him, her eyes bright in the fire light. | Она смотрела на него, и в ее глазах плясали огоньки костра. |
Hendricks examined his arm. | Хендрикс ощупал руку. |
He could not move his fingers. | Он не мог пошевелить пальцами. |
His whole side seemed numb. | Казалось, что онемел весь бок. |
Down inside him was a dull steady ache. | Там внутри была тупая ноющая боль. |
"How do you feel?" Tasso asked. | - Как вы себя чувствуете? - спросила Тассо. |
"My arm is damaged." | - Что-то с рукой. |
"Anything else?" | - Еще что-нибудь? |
"Internal injuries." | - Внутри все болит. |
"You didn't get down when the bomb went off." | - Я просила вас пригнуться... |
Hendricks said nothing. | Хендрикс молчал. |
He watched Tasso pour the coffee from the cup into a flat metal pan. | Он смотрел, как Тассо наливает в плоскую алюминиевую миску кофе из котелка. |
She brought it over to him. | - Держите, майор. Она протянула ему миску. |
"Thanks." | - Спасибо. |
He struggled up enough to drink. | - Он слегка приподнялся. |
It was hard to swallow. | Глотать было очень больно. |
His insides turned over and he pushed the pan away. | Его буквально выворачивало, и он вернул миску. |
"That's all I can drink now." | - Больше не могу. |
Tasso drank the rest. | Тассо выпила остальное. |
Time passed. | Время шло. |
The clouds of ash moved across the dark sky above them. | По темному небу плыли серые тучи. |
Hendricks rested, his mind blank. | Хендрикс отдыхал, стараясь ни о чем не думать. |
After awhile he became aware that Tasso was standing over him, gazing down at him. | Спустя какое-то время он почувствовал, что над ним склонилась Тассо и смотрит на него. |
"What is it?" he murmured. | - Что? - прошептал он. |
"Do you feel any better?" | - Вам лучше? |
"Some." | - Немного. |
"You know, Major, if I hadn't dragged you away they would have got you. You would be dead. | - Хорошо. Вы же знаете, майор, не утащи я вас оттуда, вы были бы сейчас мертвы. |
Like Rudi." | Как Руди. |
"I know." | - Да |
"Do you want to know why I brought you out? | - Вы хотите знать, почему я вытащила вас? |
I could have left you. I could have left you there." | Ведь могла и бросить, оставить там. |
"Why did you bring me out?" | - И почему же вы не сделали этого? |
"Because we have to get away from here." | - Потому, что мы должны убираться отсюда, и чем быстрее, тем лучше. |