"They're not bothered by your radiation tabs. | - Ваши браслеты им не помеха. |
It makes no difference to them, Russian, American, Pole, German. | Им все равно. Русские, американцы, поляки, немцы. |
It's all the same. | Им безразлично. |
They're doing what they were designed to do. | Они делают то, чему научены. |
Carrying out the original idea. | Они - исполнители. |
They track down life, wherever they find it." | Они выслеживают жизнь. |
"They go by warmth," Klaus said. | - Они реагируют на тепло, - произнес Клаус. |
"That was the way you constructed them from the very start. | - Вы создали их такими. |
Of course, those you designed were kept back by the radiation tabs you wear. | Поначалу их можно было сдержать радиационными браслетами. |
Now they've got around that. | Сейчас это невозможно. |
These new varieties are lead-lined." | У новых моделей - свинцовые оболочки. |
"What's the other variety?" Hendricks asked. "The David type, the Wounded Soldier-what's the other?" | - Какие еще существуют модели, кроме этих двух? - спросил Хендрикс. |
"We don't know." | - Мы не знаем. |
Klaus pointed up at the wall. | - Клаус указал на стену. |
On the wall were two metal plates, ragged at the edges. | На ней висели две металлические пластины с рваными острыми краями. |
Hendricks got up and studied them. | Хендрикс поднялся, чтобы рассмотреть их. |
They were bent and dented. | Они были сильно покорежены и покрыты вмятинами. |
"The one on the left came off a Wounded Soldier," Rudi said. | - Вон та, слева, - кусок Раненого солдата, - сказал Руди. |
"We got one of them. | - Нам удалось подстрелить одного. |
It was going along toward our old bunker. | Он направлялся к нашему старому бункеру. |
We got it from the ridge, the same way we got the David tagging you." | Мы уничтожили его так же, как твоего Дэвида. |
The plate was stamped: I-V. | На пластине стояло клеймо "1-М". |
Hendricks touched the other plate. | Хендрикс дотронулся до второй пластинки. |
"And this came from the David type?" | - Эта - из Дэвида? |
"Yes." | - Да |
The plate was stamped: III-V. | На пластинке значилось "3-М". |
Klaus took a look at them, leaning over Hendricks' broad shoulder. | Клаус, стоя за широкой спиной Хендрикса, произнес: |
"You can see what we're up against. | - Видишь? |
There's another type. | Должна быть еще одна модель. |
Maybe it was abandoned. | Возможно, что от нее отказались. |
Maybe it didn't work. | Возможно, она неудачна. |
But there must be a Second Variety. There's One and Three." | Но вторая модель должна быть, раз есть первая и третья. |
"You were lucky," Rudi said. | - Вам повезло, - сказал Руди. |
"The David tagged you all the way here and never touched you. | - Дэвид так долго шел за вами и не тронул. |
Probably thought you'd get it into a bunker, somewhere." | Наверное, думал, что вы приведете его в бункер. |
"One gets in and it's all over," Klaus said. | - Если один из них попадет туда, то все кончено, -сказал Клаус. |
"They move fast. | - Они очень подвижны. |
One lets all the rest inside. | За первым следуют другие. |
They're inflexible. | Они неумолимы. |
Machines with one purpose. | Машины, созданные с одной-единственной целью. |
They were built for only one thing." | С исключительной целью. |
He rubbed sweat from his lip. | - Он вытер пот с лица. |
"We saw." | - Мы это видели. |
They were silent. | Все замолчали. |
"Let me have another cigarette, Yank," Tasso said. | - Янки, угости еще сигареткой, - сказала Тассо. |
"They are good. | - Они у тебя замечательные. |
I almost forgot how they were." | Я уже почти забыла их вкус. |
It was night. | Ночь. |
The sky was black. | Черное небо. |
No stars were visible through the rolling clouds of ash. | Плотные пепельные облака. |
Klaus lifted the lid cautiously so that Hendricks could look out. | Клаус осторожно приподнял крышку люка, давая возможность Хендриксу выглянуть наружу. |
Rudi pointed into the darkness. | Руди показывал пальцем куда-то в темноту. |
"Over that way are the bunkers. Where we used to be. | - Вон там - наши бункера. |
Not over half a mile from us. | Не больше полумили отсюда. |
It was just chance Klaus and I were not there when it happened. | Только по счастливой случайности нас с Клаусом не оказалось там, когда это произошло. |
Weakness. | Человеческая слабость. |
Saved by our lusts." | Похоть. |
"All the rest must be dead," Klaus said in a low voice. | - Все остальные наверняка погибли, - раздался тихий голос Клауса. |
"It came quickly. | - Все произошло очень быстро. |
This morning the Politburo reached their decision. | Этим утром Политбюро наконец-то приняло решение. |
They notified us-forward command. Our runner was sent out at once. We saw him start toward the direction of your lines. | Они известили нас, и мы сразу отправили к вам человека. |
We covered him until he was out of sight." | Пока могли, мы прикрывали его. |
"Alex Radrivsky. | - Это был Алекс Радривски. |
We both knew him. | Мы оба хорошо знали его. |
He disappeared about six o'clock. | Он ушел около шести часов утра. |
The sun had just come up. | Солнце только начало подниматься. |
About noon Klaus and I had an hour relief. We crept off, away from the bunkers. | А около полудня мы с Клаусом получили час отдыха и, выскользнув из бункера, пришли сюда. |
No one was watching. We came here. | Нас никто не видел. |
There used to be a town here, a few houses, a street. | Здесь раньше было какое-то поселение: несколько домов, улица. |
This cellar was part of a big farmhouse. | Этот подвал - часть большого жилого дома. |
We knew Tasso would be here, hiding down in her little place. | Мы знали, что Тассо здесь. |
We had come here before. Others from the bunkers came here. | Мы и раньше приходили сюда, впрочем, не мы одни. |
Today happened to be our turn." | Но сегодня была наша очередь. |
"So we were saved," Klaus said. | - Вот так мы и уцелели, - сказал Клаус. |
"Chance. | - Случайность. |
It might have been others. | Здесь сейчас могли бы быть другие. |
We-we finished, and then we came up to the surface and started back along the ridge. That was when we saw them, the Davids. | Мы получили то, за чем пришли, выбрались наверх и вот тогда, с гребня, увидели их... Дэвидов. |
We understood right away. |