Вторая рука — страница 38 из 51

– Пропустить через голубей, да, – кивнул я.

Он не видел в этом ничего смешного.

– Именно так, – сказал он.

– А все вот это пропускание через голубей и пересевание в кровяном агаре – это ведь требует особых навыков, не так ли?

Он поморгал:

– Нет, ну разумеется, я бы мог такое сделать…

А я бы нет. Любые препараты, с которыми я имел дело, попадали мне в руки уже в аккуратненьких ампулах, упакованных в коробочки.

Человек в соседней лаборатории открывал шкафы – он что-то искал.

Я спросил:

– А могут ли быть образцы этого нового штамма где-то еще, кроме вашей лаборатории, – где угодно? Я хочу сказать, отсылала ли ваша лаборатория образцы этого штамма куда-нибудь еще?

Он поджал губы, вскинул брови.

– Понятия не имею, – ответил он. Посмотрел сквозь стекло и указал на мужчину в соседней лаборатории. – Можете спросить у Барри Шеммока. Он может знать. Мутации штаммов – это по его части.

Фамилию «Шеммок» он выговорил как-то невнятно, но звучала она знакомо. «Где-то я слышал это имя, – подумал я. – Я… О господи!»

Меня как кипятком ошпарило. Я на секунду задохнулся. Я слишком хорошо знаю человека, чья настоящая фамилия Шеммок!

Я сглотнул. Меня трясло.

– Расскажите, пожалуйста, побольше об этом мистере Шеммоке, – попросил я.

Ливингстон любил поболтать и не увидел в моей просьбе ничего странного. Он пожал плечами:

– Он пробился наверх с огромным трудом. По говору и до сих пор слышно, что он из низов. С изрядным пунктиком на эту тему. Мир, мол, ему задолжал, и так далее. Этакое, знаете ли, студенческое бунтарство. Но в последнее время угомонился. А работник толковый.

– Вы его не любите? – спросил я.

Ливингстон вскинулся:

– Я этого не говорил!

Еще как говорил: и выражением лица, и тоном. Я спросил только:

– А что за говор?

– Северный какой-то. Я особо не разбираюсь. А что?

Непохоже, чтобы я этого Барри Шеммока хоть когда-нибудь встречал… Я спросил – медленно, с запинкой:

– А вы не знаете, нет ли у него, случайно, брата?

На лице Ливингстона отразилось удивление.

– Есть у него брат. И, можете себе представить, он букмекер!

Он пораскинул мозгами.

– Имя такое, вроде как Терри… Нет, не Терри… Ах вот: Тревор! Они сюда иногда вдвоем заходят. Дружные, водой не разольешь!

Барри Шеммок бросил свои поиски и направился к двери.

– Так что, познакомить вас с ним? – спросил мистер Ливингстон.

Я молча покачал головой. Знакомиться с братом Тревора Динсгейта в здании, битком набитом болезнетворными бактериями, с которыми он обращаться умеет, а я нет? Только этого мне и не хватало.

Шеммок вышел за дверь, в коридор со стеклянными стенами, и повернул в нашу сторону.

«О нет!» – подумал я.

Он решительно прошагал по коридору и отворил дверь той лаборатории, где мы находились. И заглянул в дверь, не заходя внутрь.

– Доброе утро, мистер Ливингстон, – сказал он. – Вы моих слайдов нигде не видели?

Голос был почти тот же самый: самоуверенный, резковатый. Манчестерский выговор чувствовался куда сильнее. Я спрятал за спину левую руку, мысленно умоляя его уйти.

– Нет, – сказал мистер Ливингстон, явно довольный его приходом. – Послушайте, Барри, можно вас на…

Мы с Ливингстоном стояли у лабораторного стола, на котором громоздились пустые стеклянные колбы и ряд штативов. Я развернулся влево, по-прежнему пряча руку, и неуклюже, правой рукой, опрокинул штатив и пару колб.

Ничего особо не разбил, зато шуму наделал. Ливингстон пожевал губами удивленно и раздосадованно и поднял раскатившиеся колбы. Я схватил штатив. Металлический, тяжелый… пойдет.

И развернулся к двери.

Дверь затворялась. В коридоре виднелась удаляющаяся спина Барри Шеммока и развевающиеся полы белого халата.

Я судорожно выдохнул через нос и аккуратно поставил штатив на место в конце ряда.

– Ушел, – сказал мистер Ливингстон. – Ну что ж поделаешь.


Я поехал назад в Ньюмаркет, в Институт конских болезней, к Кену Армидейлу.

По дороге я думал, как быстро говорливый мистер Ливингстон расскажет Барри Шеммоку о приезде человека по фамилии Холли, который имеет большой интерес к свиным заболеваниям у лошадей.

Меня подташнивало, слабо, но непрерывно.


– Его сделали устойчивым ко всем стандартным антибиотикам, – сказал Кен. – Чистая работенка.

– Что вы имеете в виду?

– Ну, если бы на него действовал любой антибиотик, всегда существовал бы риск, что затемпературившей лошади его вколют сразу же и она так и не заболеет.

Я вздохнул:

– А как можно сделать микроб устойчивым к антибиотикам?

– Скармливать ему крохотные дозы антибиотика, пока не разовьется иммунитет.

– А это сложно технически, да?

– Да, весьма.

– Вы когда-нибудь слышали о Барри Шеммоке?

Он нахмурился:

– Кажется, нет…

Трусливый внутренний голос настойчиво советовал мне немедленно заткнуться, бежать, лететь, спасаться… в Австралию, в пустыню…

– У вас есть кассетный магнитофон? – спросил я.

– Да, я его использую, чтобы делать заметки во время операций.

Он сходил за магнитофоном, принес, поставил его на стол и зарядил чистой кассетой.

– Можете говорить, – сказал он. – Микрофон встроенный.

– Вы тоже останьтесь и послушайте, – попросил я. – Мне нужен… свидетель.

Он смерил меня пристальным взглядом:

– Вы выглядите таким напряженным… Опасная у вас работенка, как я погляжу.

– Бывает, что да.

Я включил магнитофон, для начала назвал свое имя, место, дату записи. А потом снова выключил и остался сидеть, глядя на пальцы, которыми нажимал кнопки.

– В чем дело, Сид? – спросил Кен.

Я посмотрел на него и отвел взгляд:

– Ни в чем.

«Надо, – подумал я. – Я должен это сделать, без этого никак. Иначе я никогда не стану снова цельным».

Если уж приходится выбирать – а мне казалось, что выбирать придется, – то я выберу целостность личности, чего бы это ни стоило. Наверное, я сумею справиться с физическим страхом. Наверное, я сумею справиться с чем угодно, что бы ни случилось с моим телом, – даже с беспомощностью. Чего я точно не вынесу – и теперь я видел это совершенно отчетливо, – так это презрения к себе.

Я нажал кнопки «Пуск» и «Запись» и безвозвратно нарушил слово, которое дал Тревору Динсгейту.

Глава 16

Во время обеда я позвонил Чико и рассказал ему то, что мне стало известно о лошадях Розмари.

– В общем и целом, – сказал я, – у этих четырех лошадей появились проблемы с сердцем из-за того, что их заразили свиной болезнью. Там еще куча сложной информации о том, как именно это сделали, но об этом пусть уж у распорядителей голова болит.

– Свиной болезнью?! – изумленно переспросил Чико.

– Ну да. У крутого букмекера Тревора Динсгейта есть братишка, который работает в лаборатории, где делают вакцины для людей: от оспы, от дифтерии и так далее. И они вдвоем придумали план, как впрыскивать свиную заразу фаворитам скачек.

– Фавориты в результате проигрывали, – сказал Чико, – а букмекер собирал урожай.

– Верно, – подтвердил я.

Я чувствовал себя очень странно, излагая замысел Тревора Динсгейта простыми, обыденными словами и говоря о нем так, словно это одно из наших обычных расследований.

– А как ты узнал? – спросил Чико.

– У Генри Трейса пал Глинер, на вскрытии обнаружили свиную болезнь. А когда я поехал в лабораторию вакцин, то увидел человека по фамилии Шеммок, который занимается необычными мутациями, и вспомнил, что Шеммок – настоящая фамилия Тревора Динсгейта. А Тревор Динсгейт – большой друг Джорджа Каспара… А все пострадавшие лошади, насколько это известно, стояли на конюшне Джорджа Каспара.

– Не многовато ли совпадений? – спросил Чико.

– Есть немного. Но дальше уж пусть служба безопасности разбирается.

– Эдди Кейт? – скептически переспросил Чико.

– Это дело он замять не сможет, не волнуйся.

– А Розмари ты уже сказал?

– Нет еще.

– Вот смеху-то будет!

– Ага.

– Ну что ж, Сид, дружище, – сказал он, – сегодня у нас день успехов! Мы накрыли Никки Эйша.

Никки Эйша, с ножом в носке. Пустяки по сравнению… по сравнению с…

– Эй, – голос Чико в трубке звучал обиженно, – ты что, не рад?

– Рад, конечно! А как накрыли-то?

– Он опять взялся рассылать эти дурацкие письма. Я был у тебя на квартире сегодня утром, просто так, на всякий случай, а там два больших конверта с нашими наклеечками.

– Здорово! – сказал я.

– Открываю я их. Оба конверта отправили нам люди с фамилиями на «П». Не зря бегали-то!

– То есть у нас есть письмо от него?

– То-то и оно! И один в один такое же, как твоя жена рассылала, только адрес, куда деньги слать, другой, разумеется. Карандаш у тебя есть?

– Есть.

Он продиктовал адрес. Адрес был в Клифтоне, под Бристолем. Я задумчиво посмотрел на бумажку. Можно, конечно, сразу передать его полиции, а можно попробовать проверить самому. В том, чтобы проверить самому, был как минимум один существенный плюс…

– Чико, – сказал я, – позвони на квартиру Дженни в Оксфорде и попроси Луизу Макиннс. Скажи ей, пусть перезвонит мне сюда, в отель «Ратленд» в Ньюмаркете.

– Чего, боишься любимой женушки?

– Так сделаешь?

– Да куда ж я денусь!

Чико расхохотался и повесил трубку. Однако когда телефон снова зазвонил, это оказалась не Луиза, а все тот же Чико.

– Она там больше не живет, – сказал он. – Твоя жена дала мне ее новый телефон.

Он продиктовал мне его.

– Что-нибудь еще?

– Ты не мог бы подъехать со своим магнитофоном в Жокей-клуб на Портмен-сквер завтра во второй половине дня, скажем часа в четыре?

– Так же, как в прошлый раз?

– Нет, – сказал я. – Культурно, с главного входа.


Луиза, к моему облегчению, ответила на звонок. Когда я объяснил ей, что к чему, она ушам своим не поверила: