Вторая записка Абу Дулафа — страница 14 из 25

Говорят, что на эту постройку, помимо платы рабочим, бòльшая часть которых пришла из рустāков Ӣзаджа и Исфахāна для отбывания повинности, было истрачено 350 000 динаров.

Для людей, обладающих разумом, в созерцании его и рассмотрении его — назидание.

КОММЕНТАРИИ

1 — буквально ‛другое послание’; следуем переводу И. Ю. Крачковского (Крачковский, Вторая записка, стр. 280).

Рисāла в ту эпоху (X в.) обозначало также особый жанр художественной литературы, а впоследствии закрепилось в науке в значении ‛трактат’. Сам автор и Йāкӯт неоднократно называют это произведение рисāла. (Об употреблении этого слова в «Географическом словаре» Йāкӯта см.: Ибн Фадлāн, 1939, стр. 87, прим. 1.)

2 Он, т. е. Абӯ Дулаф.

3 На фотографии заглавие выглядит несколько бледнее остального текста и, по-видимому, в рукописи написано красными чернилами; оно принадлежит составителю сборника. Во второй части заглавия речь идет о «Первой записке», которая в сборнике непосредственно предшествует «Второй». Перевод А. П. Ковалевского (Ибн Фадлāн, 1939, стр. 29) неточен.

4 Минорский читает: — и переводит: «I have written».

5 Автор обращается к своим двум покровителям, один из которых, по-видимому, составил сборник Мешхедской рукописи, включив туда оба географических сочинения Абӯ Дулафа (см. выше, стр. 24).

6 Путешествие в Китай легло в основу «Первой записки» Абӯ Дулафа (см. выше, стр. 16).

7 «По линии тетивы», т. е. по прямой линии.

8 «По линии лука», т. е. по дуге, окружным путем.

9(множеств, от) — наш перевод поддерживается обычным для того времени употреблением этого слова, хотя здесь оно следует с местоименным суффиксом вслед за упоминанием Китая и Индии и могло бы быть понято как ‛города’ (см.: Ибн Фадлāн, 1939, стр. 88, прим. 6; Ибн Фадлāн, 1956, стр. 161, прим. 18–19; Булгаков, стр. 11).

10(множеств, от) — ‛рудники’, ‛копи’, ‛места добычи, разработки полезных ископаемых’. Абӯ Дулаф иногда употребляет этот термин в значении ‛естественные месторождения’, ‛залежи полезных ископаемых’.

11 «Благородное искусство и прибыльная торговля» — метафорические названия алхимии (Крачковский, Вторая записка, стр. 284); правда, И. Ю. Крачковский предлагал читать: — и переводил: ‛успокоительная торговля’.

12 — перевод И. Ю. Крачковского (Крачковский, Вторая записка, стр. 284); иначе: ‛возгонка’.

13 — перевод И. Ю. Крачковского (там же); иначе: ‛перегонка’.

14 — перевод И. Ю. Крачковского (там же); иначе: ‛прокаливание’.

15 Аш-Шӣз — арабизованная форма древнего названия оз. Урмии которое применялось также к древней парфянской крепости; развалины последней ныне носят название Тахт-и Сулаймāн (‛Трон Соломона’) и находятся в долине Сарукчая, притока Джагатучая, примерно в 140 км к юго-востоку от Урмии. Следующее ниже указание Абӯ Дулафа о географическом положении аш-Шӣза, а также подробное описание его помогли путешественникам и ученым при его идентификации. Развалины Тахт-и Сулаймāн впервые отыскал и обследовал Ролинсон, а затем Джексон и другие. Попутно они привлекали сведения классических арабских и персидских авторов; о нем см.: Йāкӯт, III, стр. 353–356; Rawlinson Notes on a Journey to Takhti-Soleiman and on the Site of the Atropatenian Ecbatana («Journal of Royal Geographical Society», X, 1841), p. 1 — 158; Jackson, p. 124–143; EI, IV; Schwarz, S. 1111–1120; Le Strange, p. 223–224; Бартольд, Обзор, стр. 138, 143; Minorsky, Abū-Dulaf, p. 66–67; V. Minorsky, Mongol Place-Names in Mukri Kurdistan (BSOAS, XIX, 1, 1957), p. 61, 63.

16 Марāга — в X в. крупнейший город в Южном Азербайджане, ныне город того же названия в Иранском Азербайджане. О нем см.: Йāкӯт, IV, стр. 476–477; EI, III; Бартольд, Обзор, стр. 143–144; Le Strange, р. 164–165; Hudūd al-‛Ālam, р. 142.

17 Занджāн — в X в. небольшой город на торговом пути из Рея в Азербайджан; ныне город в Северном Иране. О нем см.: Йāкӯт, II, стр. 948–949; EI, IV; Бартольд, Обзор, стр. 142; Le Strange, р. 221–222; Hudūd al-‛Ālam, р. 132.

18 В Мешхедской рукописи отчетливо читается Сухравард, который у арабских географов часто упоминается рядом с Шахразӯром (Schwarz, S. 732), хотя они расположены на значительном расстоянии друг от друга. Сухравард уже в XIV в. лежал в развалинах, местоположение которых, кажется, до сих пор точно не установлено. Согласно сообщениями арабских географов, Сухравард находился к югу от Занджāна, недалеко от города по дороге к Хамадāну (см.: Le Strange, р. 223 и карта к главе XIII; Бартольд, Обзор, стр. 139; EI, IV). Шахразӯр — название города и небольшой области в Курдистане, расположенных недалеко от границы между Турцией и Ираном, к юго-востоку от современной Сулеймании; см.: Йāкӯт, III, стр. 340–342; EI, IV; Бартольд, Обзор, стр. 138; Schwarz, S. 694–705; Le Strange, р. 190.

Вслед за И. Ю. Крачковским (Крачковский, Вторая записка, стр. 284) мы принимаем вариант Йāкӯта — Шахразӯр; в этом случае сообщение Абӯ Дулафа принимает более определенный географический смысл, так как Тахт-и Сулаймāн, а следовательно, и древний аш-Шӣз расположен примерно в центре четырехугольника, образуемого городами Марāга, Занджāн, Шахразӯр и Дӣнавар.

19 Ад-Дӣнавар — в средние века главный город области Джибал (Мидии). Развалины ад-Дӣнавара находятся на берегу р. Джамаси-аб, близ горы Бисутун (см.: Йāкӯт, II, стр. 714–715; EI, I; Бартольд, Обзор, стр. 138; Le Strange, р. 189).

20 В тексте ‛олово’.

21 — перевод И. Ю. Крачковского. Ср. Канон, II, стр. 233, где этот термин переводится как ‛желтый мышьяк’. В «Армянской географии VII в.» упоминается наличие арсеника в провинции Корджайк в Великой Армении (Патканов, стр. 47).

22 Перевод данного абзаца принадлежит И. Ю. Крачковскому (Крачковский, Вторая записка, стр. 284).

23 Название ал-кӯмисӣ, по-видимому, произошло от области Кӯмис, расположенной на северо-востоке Ирана, юго-восточнее Каспийского моря, которая входила восточной своей частью в состав Хорасана (Бартольд, Обзор, стр. 77; Le Strange, р. 364–368).

24Халӯк— благовонная мазь. Цвет халӯка — светло-красный, алый (Dozy, I).

25 Мешхедская рукопись — , Йāкӯт — ; Минорский (стр. 31) предлагает читать шахрабӣ. Значение термина не установлено.

26 Хабба (букв, ‛зернышко’) — мера веса, равная приблизительно 0,071 г (Канон, II, стр. 823; ср.: EI, II; Sauvaire, I, р. 107–108; II, р. 43–50).

27 Мискаль — мера веса, равная приблизительно 4,24 г (Канон, II, стр. 823; EI, III; Sauvaire, I, р. 35–39; И, р. 147–152).

28 Т. е. она менее ковкая, чем предыдущая разновидность.

29 Мешхедская рукопись — , Йāкӯт — . Значение термина не установлено.

30 Описание Тахт-и Сулаймāна европейскими путешественниками и исследователями подтверждает сведения Абӯ Дулафа: город стоял на холме и был окружен мощными стенами; и по сей день сохранился естественный, по-видимому, вулканического происхождения пруд, из которого вытекают ручьи; вода в пруде действительно обладает вяжущим свойством, только глубина пруда у Абӯ Дулафа преувеличена; см.: Jackson, р. 128–129; Le Strange, р. 224, п. 4; Minorsky, Abū-Dulaf, р. 66–67.

31Зирā‛ — ‛локоть’, мера длины. Различали «зирā‛ городской» — около 0,58 м и «зирā‛ строительный» — около 0,75 м. В данном случае, по-видимому, имеется в виду «зирā‛ городской» (EI, I; Ибн Фадлāн, 1939, стр. 113, прим. 468).

32 Хашимитский джариб — мера площади, равная приблизительно 400 кв. м (EI, I; Sauvaire, III, р. 35–38, 213–216).

33 Знаменитый зороастрийский храм огня Азаргушнасп обычно связывают с аш-Шӣзом, а классические авторы — с Ганзакой. Противоречивость сведений древних и средневековых источников о местонахождении аш-Шӣза и Ганзаки (Газаки или Газны) уже отмечалась Джексоном, Шварцем и другими исследователями, которые предлагали разные варианты интерпретации показаний источников. За последние годы этому вопросу много внимания уделил. В. Ф. Минорский и дал удачное его решение. На основании анализа источников он определил место Ганзаки древних в районе нынешнего Лайлāна, в 14 км к юго-востоку от Урмии, а известный отрывок из Мурӯдж аз-захаб ал-Мас‛ӯдӣ (IV, стр. 74) о перенесении Анӯширвāном (531–579) огня из аш-Шӣза и ар-Рāна в ал-Бирка (‛пруд’) он истолковал по-новому, отождествив ал-Бирка с описанным Абӯ Дулафом аш-Шӣзом (нынешний Тахт-и Сулаймāн, см. выше, прим. 15). Следовательно, город, где первоначально находился зороастрийский храм, имел два названия — Ганзака и аш-Шӣз, а после его перемещения новое место получило старое название аш-Шӣз; см.: Jackson, р. 124–143; Schwarz, S. 1111–1120; Minorsky, Roman and Byzantine campaigns in Atropatene (BSOAS, 1944, XI, 4), p. 243–265; Minorsky, Abū-Dulaf, p. 66–67.

34 В. В. Бартольд, обратив внимание на это сообщение Абӯ Дулафа, поскольку оно дополняло интересной деталью сведения о полумесяце как мотиве сасанидского искусства и геральдики, высказал такую гипотезу: «Очень вероятно, что полумесяц над куполом Шӣза был символом не столько религиозным, сколько династическим, и что этот символ не был распространен в восточной части Ирана» [В. В. Бартольд, К вопросу о полумесяце, как символе ислама (ИРАН, VI серия, 1918, № 6), стр. 476].

35 Как отметил И. Ю. Крачковский, отдельные замечания о недостоверности сведений Абӯ Дулафа принадлежат составителю сборника Мешхедской рукописи. Позднее переписчик внес эти замечания в сплошной текст (Крачковский,