37 указывает как дату смерти Абӯ-л-Фад̣ла 345/956-57 г. Однако З̣ахӣр ад-Дӣн ал-Мар‛ашӣ, автор одной из наиболее основательных историй Табаристана, сообщает, что в 350/961-62 г. ас̱-С̱ā’ир совершил военный поход из Гиляна и Дайлама в Табаристāн, и рассказывает о его борьбе с правителем Джибāла и с Буидами, не приводя никаких других дат, связанных с его жизнью и деятельностью38. К этим данным можно добавить важное нумизматическое свидетельство: Абӯ-л-Фад̣л Джа‛фар ас̱-С̱ā’ир фӣллāх ал-‛Алавӣ чеканил монеты в Хаусаме (горной местности за Табаристāном и Дайламом) в 341/952-53 г., о чем говорят два хаусамских дирхема 341 г. х., находящихся в Королевском минцкабинете в Стокгольме и в Музее истории Азербайджана39. При описании событий в Шахразӯре Абӯ Дулаф упоминает ту же дату — 341 г. х. Следовательно, «Вторая записка» Абӯ Дулафа и сам сборник, представленный Мешхедской рукописью, были составлены в те же годы или несколько позже.
Поскольку вся рукопись переписана одной рукой и имеет однородные внешние данные, нет необходимости повторять ее описание, данное А. П. Ковалевским в предисловии к переводу сочинения Ибн Фад̣лāна40, где приводится и имеющаяся о ней литература. Укажем только объем интересующей нас «Второй записки»: она занимает 15 листов (лл. 182б—196б). Текст, написанный убористым насхом средней величины, расположен по 19 строк на странице. Дата списка отсутствует; судя по почерку, рукопись относится, вероятно, к XIII в.
Настоящее издание состоит из трех основных частей: критического текста с подстрочными примечаниями к нему, перевода и примечаний к переводу.
При издании сочинения Абӯ Дулафа за основу мы брали Мешхедскую рукопись, но для критики текста нами систематически привлекались цитаты из «Второй записки» Абӯ Дулафа в «Географическом словаре» Йāк̣ӯта как по изданию Вюстенфельда, так и по четырем спискам этого сочинения из хранилища Института народов Азии 41. Географические сочинения Закāрӣйи ал-К̣азвӣнӣ для этой цели не привлекались, так как последний использовал фрагменты из «Второй записки» только через Йāк̣ӯта. Отдельные добавления по географическому словарю Йāк̣ӯта, восполняющие пропуски в тексте Мешхедской рукописи, заключены в квадратные скобки.
В примечаниях к тексту нами систематически указываются соотношение цитат Йāк̣ӯта с текстом «Второй записки», исправления, вносимые в текст согласно Йāк̣ӯту или по нашей конъектуре, все более или менее значительные разночтения и, наконец, особое или неполное написание (scriptio defectiva) отдельных слов в рукописи. Однако ряд палеографических особенностей рукописи и некоторые явные ошибки переписчика в примечаниях не оговариваются. Сюда, например, относятся: отсутствие диакритических знаков при тех или иных буквах или их смещение; постоянное отсутствие хамзы во всех положениях; замена хамзы маддой; появление алифа ал-вик̣āйа в конце недостаточного глагола в первом лице единственного числа несовершенного вида; неправильный падеж имени числительного; своеобразие написания отдельных букв и вязей и т. п.
В примечаниях к тексту приняты следующие сокращения:
Доб. — добавляет.
Йāк̣. — Jacut’s geographisches Wörterbuch, hrsg. von F. Wustenfeld, I–VI, Leipzig, 1866–1870.
Кон. цит. — конец цитаты.
MP — Фотокопия Мешхедской рукописи, хранящаяся в Ленинградском отделении ИНА АН СССР, Ф В 202.
Нач. цит. — начало цитаты.
Оп. — опускает.
По конъект. — по конъектуре.
Рук. — рукопись.
Цель комментариев к переводу — дать объяснение некоторым географическим названиям, терминам, именам лиц и отдельным сюжетам «Записки». Авторы, рассчитывая на широкий круг читателей, позволили себе разъяснение некоторых вещей, известных специалистам, не перегружая примечания подробностями и деталями; это облегчение примечаний, как надеются авторы, компенсируется постоянными почти при каждом примечании отсылками читателя к соответствующей литературе, где специалист может выяснить интересующие его подробности.
П. Булгаков и А. Халидов
ВТОРАЯ ЗАПИСКА АБӮ ДУЛАФАПЕРЕВОД
(182) А после восхваления Аллаха и прославления тех, кто занимает по Его соизволению высокое положение на земле Его и на небе Его, и мольбы о помощи на всякое доброе дело: вот я сжато изложил4 для вас обоих5, о вы, чьим рабом я являюсь, — да продлит вам Аллах величие, поддержку, могущество и власть! — все, что касалось моего путешествия из Бухары в Китай6 по линии тетивы7 и моего возвращения из него через Индию по линии лука8. Я упомянул также про некоторые достопримечательности стран9, в которых я побывал, и племен, с которыми я встречался, и не пускался в подробные речи, избегая многословия. Теперь же я решил составить исцеляющую записку, которая заключала бы в себе все то, свидетелем чего я был, и содержала бы большую часть того, очевидцем чего я был, дабы этим могли воспользоваться ищущие назидания, чтобы обладатели достоинства и спокойствия могли им руководствоваться и чтобы просветился разум того, кто лишен возможности путешествовать по земле.
Сначала я расскажу о естественных залежах [полезных ископаемых]10 и удивительных явлениях, связанных с залежами, так как они наиболее общеполезны, и при этом буду стремиться к краткости. Аллах — владыка содействия, и его мне достаточно, ибо он лучший помощник.
Когда я стал заниматься благородным искусством и прибыльной торговлей11 с ее сублимацией12, дистилляцией13, плавкой и кальцинацией14, в мое сердце закралось сомнение относительно драгоценных камней и возникли у меня неясности касательно лекарственных элементов, и тогда я решил обследовать копи и [минеральные] источники. По рассказам и описаниям я добрался || (183А) до аш-Шӣза15, а это — город между ал-Марāгой16, Занджāном17, Шахразӯром18 и ад-Дӣнаваром19 среди гор, которые объединяют рудники золота, ртути, свинца20, серебра, желтого арсеника21 и камня, известного под названием джамаст 22.
Что касается золота аш-Шӣза, то оно трех разновидностей. Разновидность, известная под названием ал-к̣ӯмисӣ23, — это земля, на которую льют воду, и она уносится [водой], а остаются крупинки золота, как пылинки, которые собирают при помощи ртути. Она красная, цвета х̮алӯк̣а24, тяжелая, чистая, яркая, огнеупорная, мягкая, ковкая.
Другая разновидность называется аш-шахранӣ25; ее находят в виде самородков весом от одной хаббы26 до десяти мискалей27; она яркая, твердая, тяжелая, только в ней немного сухости28.
Третья разновидность называется ас-саджāбаз̱ӣ29; она белая, мягкая, тяжелая при пробе, красная, окрашивается купоросом.
Арсеник аш-Шӣза пластинчатый, с небольшим количеством земли; он употребляется для убранств и украшений, и из него, в частности, жители Ис̣фахāна делают геммы, но среди них нет красных.
Ртуть аш-Шӣза лучше хорасанской, тяжелее и чище. Мы расспросили о ней, и соотношение [ее содержания] в породе рудникового серебра оказалось один к тридцати, а мы подобного не находили на Востоке. Что касается его серебра, то оно дорого вследствие дороговизны угля у них.
Стена этого города окружает [также] озеро30, находящееся посреди него; дна этого озера невозможно достать. Я бросил в него лот [длиной] четырнадцать с лишним тысяч локтей31