– Детка, это не значит, что ты убила его.
– Я должна была присмотреть за ним. Он был хорошим пловцом, и я подумала, что няня… – Она помотала головой и обхватила себя руками.
– Все равно – не считай это своей виной. – Айрин присела на корточки и протянула ей носовой платок. Но даже при том, что голос Мириэль дрожал, ее глаза были сухими. Тем не менее, она взяла носовой платок и обернула его вокруг ладони, как жгут.
Фрэнк прочистил горло.
– Как его звали, твоего мальчика?
Мириэль повернулась к дивану, на котором тот сидел. Она почти забыла о его присутствии, но почему-то была рада, что теперь он знает эту правду.
– Феликс Джеремайя Уэст. Ему было семь с половиной лет.
Стало легче произнести его имя, признать его среди тех, кого они оплакивали. Она развязала носовой платок и вернула его Айрин. Кончики ее пальцев покалывало от прилива крови.
Айрин хлопнула Мириэль по колену и встала.
– Детка, ты не можешь двигаться дальше и жить полной жизнью, когда все это нависает над твоей головой.
– Аминь, – произнес Фрэнк.
– У тебя здесь есть какая-нибудь контрабанда? – спросила его Айрин.
Он указал подбородком в сторону шкафа. Айрин пошарила по полкам и вытащила банку из самого дальнего угла. Коричневая жидкость заплескалась внутри. Она налила немного в чай Мириэль.
– Такие дни, как этот, требуют чего-то большего. – Айрин протянула банку Фрэнку, но тот покачал головой. Она добавила немного в свой стакан и убрала ее обратно в шкаф. – Давай присоединимся к остальным снаружи, там прохладнее.
Мириэль позволила отвести себя обратно на крыльцо. Дрянное пойло испортило чай, и она отставила его в сторону, опасаясь некогда знакомого оцепенения, которое обещало спиртное.
– С его семьей все будет в порядке, – говорил мистер Хэтч мистеру Ли и Мэдж, когда Мириэль придвинулась к ним. – Теперь, без него, им станет лучше.
Она вздрогнула от его слов. Но, судя по рассказу Гектора о том, чего стоила семье его болезнь, мистер Хэтч был прав.
– Черт возьми, всем нашим семьям было бы лучше, если бы мы умерли! – продолжил он. – Эта болезнь… она метит нас. Следует за нами, куда бы мы ни пошли. Единожды прокаженный всегда остается прокаженным. Единственный выход, который есть у наших семей, – это жить без нас.
– Полная чушь! – возмутилась Айрин.
– Док Джек говорит, что, как только болезнь остановлена, она не заразна, – слабо возразила Мириэль.
Мистер Хэтч посмотрел ей прямо в глаза.
– Если ты думаешь, что тем, кто снаружи, на это не наплевать, то ты и вполовину не так умна, как я думал.
– Довольно, Сэмюэль!
Мириэль не слышала, как Фрэнк вышел на улицу, и вздрогнула от резкости в его тоне.
– Этот день посвящен Гектору, – начала Айрин, затем похлопала Мириэль по плечу, – и всем тем, кого мы потеряли. И это вовсе не повод для того, чтобы ты еще больше надрывал глотку.
Мистер Хэтч сплюнул и потопал прочь.
Остальные немного посидели в тишине, влажный воздух сгустился над ними. Потом Айрин снова заговорила:
– Я помню, как однажды Гектор пришел в аптеку за капсулами чаульмугры, но когда он…
Мириэль уставилась поверх лужайки на лес вдалеке. Солнце оранжевым пятном висело над верхушками деревьев. Она пыталась слушать рассказы о Гекторе, но слышала, только слова, недавно произнесенные мистером Хэтчем. Единственный выход, который есть у наших семей, – это жить без нас.
Глава 33
– Хм-м. У нас почти закончились иглы и шприцы, миссис Марвин.
Мириэль отвернулась от окна и поймала строгий взгляд сестры Верены.
– Что?
– Иглы и шприцы.
– Ой! – Она покачала головой, глядя на полупустой стол с медикаментами. – Действительно.
Кастрюля с кипящей водой, которую они использовали для стерилизации оборудования, зашипела у нее за спиной. Рядом на стойке лежало полотенце, куда Мириэль положила сушиться уже обработанные предметы. Поддерживать необходимое количество медикаментов и инструментов было достаточно сложной задачей, требующей постоянного внимания и соблюдения сроков. Если запасы неожиданно заканчивались, сестра Верена выражала недовольство, а пациенты, стоявшие в очереди за уколами чаульмугры, принимались ворчать.
За последние месяцы Мириэль научилась справляться с необходимым темпом, убирала отработанные инструменты в сторону; восполняла недостаток чего-либо на столе, как только остывала последняя партия; выуживала острые иглы и тонкие стеклянные шприцы из воды, раскладывала их на полотенце для просушки; кипятила использованные, чтобы избавиться от остатков липкого масла и крови.
Но сегодня, похоже, ей никак не удавалось собраться с мыслями и сосредоточиться. Она поспешила в дальний конец комнаты и собрала принадлежности с полотенца. Все они оказались прохладными на ощупь и, вероятно, высохли несколько минут назад.
– Держите, – сказала Мириэль, раскладывая простерилизованные инструменты на столе и беря поднос с использованными.
Она ожидала, что в ответ сестра Верена вздохнет или сердито посмотрит на нее. Однако выражение лица женщины оставалось невозмутимым, когда она произнесла:
– Моя дорогая, вы не можете позволить смерти мистера Санчеса настолько опечалить вас и довести до отчаяния. Вы должны верить, что сейчас он в объятиях Господа, свободный от боли и страданий.
– Вы имеете в виду: свободный от этой болезни?
Сестра Верена кивнула.
– Значит, смерть – наша единственная надежда?
– Вам не следует бояться смерти, миссис Марвин.
Мириэль коснулась своего серебряного браслета. Она не боялась смерти, во всяком случае, раньше. Но сейчас она хотела жить.
– И, конечно, нет, – продолжила сестра. – Я не верю, что смерть – единственная надежда. Она обвела рукой помещение – большие бутылки с маслом чаульмугры, рентгеновское оборудование, отодвинутое в сторону, ширма, за которым сидел Док Джек, готовый сделать инъекцию следующему пациенту. – В конце концов, именно поэтому мы здесь. Бог помогает тем, кто помогает себе сам.
– Так сказано в Библии?
Губы сестры Верены дрогнули в подобии улыбки.
– Нет. Кажется, Бенджамином Франклином.
Мириэль почти улыбнулась в ответ и вернулась к работе. Она не понимала, почему смерть Гектора так сильно повлияла на нее. Словно раньше он был связующим звеном с ее прежней жизнью, с ее жизнью в Калифорнии, а теперь эта связь оборвалась. Ей удалось сохранить достаточный запас чистых игл и шприцев, пока тянулось утро, но ее вымученная улыбка исчезла безвозвратно.
Когда в очереди на инъекцию осталась всего дюжина пациентов, появился Фрэнк. Пока внимание сестры Верены было сосредоточено на приготовлении необходимой ему дозы масла, он наклонился через стол с медикаментами и прошептал Мириэль:
– В субботу вечером поторопись с ужином, а затем встретимся под дубами. Ровно в пять тридцать.
Какого дьявола?! Прежде чем она успела ответить, он приложил скрюченный палец к губам и исчез за ширмой.
Весь следующий день Мириэль размышляла над загадочными словами Фрэнка.
– Он ведь знает, что я замужем, верно? – уточнила она у Айрин, когда они сортировали таблетки в аптеке. Возможно, его намерения были далеко не романтическими, однако, если бы кто-нибудь увидел их наедине под дубами, Бригада Кресел-качалок несколько дней распускала бы грязные сплетни.
– Трудно не заметить это блестящее золотое кольцо на твоем пальце.
– Может быть, мне не стоит с ним встречаться.
– Послушай, детка, в своей жизни я знала много мужчин. Большинство из них болваны. Но Фрэнк хороший парень. Просто пойди. Это того стоит.
Очевидно, Айрин знала больше, чем рассказывала.
– Пожалуйста, скажи, что мне не придется опять одалживать твои галоши.
Айрин улыбнулась.
– Не в этот раз, детка.
На следующий вечер, несмотря на свои сомнения, Мириэль улизнула сразу после ужина. Дойдя до лужайки под дубами, она никого не обнаружила. Малиновки распевали на ветвях, а вечерний ветерок трепал испанский мох. Она уже начала поворачивать назад, когда услышала тихий свист.
Мириэль посмотрела в направлении звука и увидела за толстым стволом одного из деревьев Фрэнка, отчаянно машущего ей рукой. Она подошла к нему как раз в тот момент, когда в поле зрения появился сторож Дойл.
– Ш-ш-ш, – сказал Фрэнк, притянув ее к себе, чтобы она присела рядом. Его волосы, гладкие и аккуратно причесанные, блестели под шляпой в золотистом солнечном свете. От него пахло сандаловым деревом и мылом для бритья. Они выглядывали из-за ствола, пока сторож Дойл шагал вдоль забора. Когда он добрался до дальнего угла и направился на запад, к домам, Фрэнк прошептал:
– Пошли.
Прежде чем Мириэль успела спросить, куда они направляются, он бросился к забору. Она мгновение поколебалась, затем последовала за ним, пытаясь не отставать, ее каблуки утопали в мягкой земле. К тому времени, как она добралась до забора, Фрэнк уже обрезал кусачками, которые вынул из кармана, несколько нитей проволоки у основания ограды. Он отодвинул отрезанную секцию, словно это была крышка от банки сардин, и жестом предложил ей пролезть.
– Я не могу сбежать. Доктор Росс предупредил, что, если я попробую еще раз, получу еще один месяц тюрьмы.
– Это только на одну ночь, – заверил Фрэнк. – Мы вернемся прежде, чем кто-нибудь поймет, что нас нет.
После минутной заминки она согнулась и вылезла наружу. Фрэнк последовал за ней, затем осторожно прикрыл дыру в заборе. Не наклоняясь и не осматривая каждое звено, сторож Дойл никогда не обнаружит, что металлические нити перерезаны. Они прокрались к дорожной обочине и подождали в овраге, пока в облаке пыли в нескольких ярдах впереди не остановился грузовик модели «Т» и просигналил один раз.
– Подожди здесь. – Держа руки в карманах, Фрэнк подошел к водителю и что-то сказал, водитель кивнул. Фрэнк передал ему сложенную купюру. Наблюдая за своим попутчиком, Мириэль заметила, что он одет элегантнее, чем обычно. На нем был отличный костюм из серой камвольной шерсти и широкополая шляпа-дерби