Второй сборник Центрифуги — страница 3 из 22

«Сорвавши уздою лихости…»

Сорвавши уздою лихости

В заведомой чужести дней,

Ты вскинешь, и – взмахом выластишь

Воздушную даль – последний.

А когда за разбегами стужи

Полуудушен, и полднем застигнут

День на привалах ружи

Я тогда ж за вещами постигну

Очерк дел – лицом к весне,

И с разбега в лень – радушный

Станешь былями грустнеть,

Но бросаясь в чуждый сумрак,

Как бы умер бубен трудный –

Своевольный, смертный лик

. . . . . . . . . .

Но тогда же хлынувши вслед ей

И заводов взбыстренная пара,

Обещала ему в последний

Занавесить руками хмару.

Я ты мечтая таинства,

Убегаешь навеки в рощи,

Думая, что ничего не останется

И сказать невозможно проще.

Май 1915 г.

«Как козыри весной разбросаны…»

Как козыри весной разбросаны

Взлетают вверх на выстрел вести,

Качаясь день на белом озере

И возрастая к верной мести

И каждый час, замедлив выступы,

Обратным время, горем трав, –

Какою же заметкою вытупит

Живую речь – огонь отрав.

И те же забавные вещи

Не вынесут тяжесть воздуха,

Как день в колыбелях блещет,

Как в ширь развернувшийся позвук

Изгибом бросает лето,

А день неуверен в прошлом,

Мудреным сметаясь следом –

Его понимать не может.

Грядущим сердцем считаешь червы'

А ты умчишься все тем же ладом.

Какой же свежий, не твой ли первый

Тебя отметил своей оградой.

И настроенный влад походами,

Золотою подковой потоптан –

Ты сменяешь весенними родами

Над веками привставшим опытом

Июнь 1915 г.

Севастополь.

Божидар

«В небесах прозорных как волен я…»

В небесах прозорных как волен я

С тобой, ущербное сердце –

Утомился я, утомился от воленья

И ты на меня не сердься.

Видишь, видишь своды о́гляди

В нутренний свились крутень;

Холодно в моросящей мокреди,

Холодно в туни буден.

Небесами моросящими выплачусь –

Сжалься, сердце, червонный витязь,

В чащи сильные синевы влачусь

Мысли клубчатые, рушитесь, рвитесь!

Витязь, витязь в пляс истязательный

Мысли, горло землистою

Клуб земли, кружись, сжимай

Горло длинной землистой мыслью.

Горло, грудь сжимай туже, туже

Длинной нитью клубка земли –

Я слезами изойду на землю все ту же.

Кличат крылья, взметнув корабли,

В небесах гаснет витязь разительный.

Витязь мается алостью: истязательной

Рдяные в зенках зыбли розы,

Побагровевшими доспехами вскройся.

Брызни красной сутью живительной

В круточные стремлении затени

Затени, затени губительной.

26 августа 1914.

Мар Иолэн

Переложения из Шарля ван Лерберга

I

Из таинственного скитанья

Я принес тебе образ желанья

И песню – о, слушай меня!

Но оставил цвести я розы,

Я не трогал вещей (лишь грезы!),

Вещи любят сияние дня.

Для тебя же мой пламенный взор

Погрузился и в свет, и в тени,

В ветер быстрый и в светлый костер,

Во все радости мира рождений, –

Чтобы лучше смотреть на тебя,

Тени вечера раздробя.

Ветер дышит, чтоб лучше услышать,

Я подслушал каждый звук, –

Слушай песни, выйди на луг,

Слушай шопоты, нежный танец,

Что свершает вечерний румянец.

Чтобы знать мне, как прикасаться

К твоей груди, к устам и смеяться,

Как во сне – на сени струй

Положил я, доверясь звуку,

Мою легкую руку и мой поцелуй.

(«La Chanson d'Eve»).

II
Психея

Очи открой, огнями вея,

Но тише, – спит любовник твой!

Восстань, душа моя, Психея,

Возьми свой светоч золотой;

Смотри ясней: Любовь проснулась,

Взгляни – уносится она, –

В лучах и чуде встрепенулась,

Тобой лучом одарена. –

– И вот теперь с тобою тайна,

Уединенье, нищета,

Но в этих плачах не случайна

Ее мечта и красота;

Ты завтра грустною, но белой,

За то, что мнила умереть,

Печальное склоняя тело.

Узнаешь радость – отгореть,

И будущей зари блистаньем

Научишься быть тихим сном.

Божественных словес мерцаньем

О воскресеньи золотом.

III
Ожидание

Из мира светозарной тени,

Где ангелы вели меня,

Кто мне откроет двери дня? –

Я сплю – и мчится рой видений.

Ветры плывут стезей пахучей

На роз блестящих огоньки;

В мои горящие зрачки –

Они, как свет в морские кручи.

Неверные часы и вещи!

Там, где лежит цветов ковер,

Напев божественных сестер

Ко мне взлетает и трепещет.

Дрожу: и в сердце страх и радость,

И тихо ожидаю я:

Вот – тень протянется моя

И солнечная хлынет сладость.

(«Entrevisions»).

Переложения из Тристана Корбьера

Памяти Зульмы

Она была богата двадцатью годами,

Я – молод двадцатью рублями,

Мы устроили общий кошелек,

Он был помещен, как я мог,

В неверную ночь, весенними порами.

Луна продырявила это знамя,

Круглясь пятью рублями;

В эту дырку прошел наш рок:

Двадцать лет и рублей!.. лунный цветок!

Деньги мелочью – увы! – не рублями,

Возраст тем же, а не годами!

Все – из дыры в дыру – лунный цветок,

Из кошелька в общий кошелек…

– Приблизительно такой же рок!

. . . . . . . . . .

– Нашел ее весьма весенними порами,

Весьма – годами, весьма – рублями;

Те же: – дыры и луны цветок.

Потом – все дева с двадцатью годами

И… коммунальной служанки рок!

. . . . . . . . . .

– Еще потом: охота за прохожими господами,

Что ценятся пятью ночами, пятью рублями…

Далее: – засыпает обоих общий песок,

И ночь не дырявит луны цветок.

(«Les Amours Jaunes»).

Переложения из Артюра Римбо

Блестящая победа при Сарребрюке

одержанная при кликах: Да здравствует Император! (Бельгийская гравюра, блистательно раскрашенная, продается в Шарлеруа по 35 сантимов)

Великолепен в центре Император, –

Верхом, лилово-желтый мчит в огонь,

Багровым пламенем лицо его объято,

Свиреп, как Зевс, и добр, как папа, он.

Внизу, у золоченых барабанов,

У пушек розовых – войска умилены,

И, стряхивая пыль с своих султанов,

Вождя глазеют, ошеломлены.

Министр налево, опершись на палку,

Он смотрит и дрожит всем телом жалко; –

«Да здравствует наш Император!» – А сосед

Его спокоен. Кивер солнцем черным

Горит. Среди – распластан дровосек,

Мычит: «В чем дело?» – красный и покорный.

Спящий в долине

Балка наполнена зеленью; в ней река запевает,

Легко взметывая на травы брызги серебра, –

А в них солнца нагорного сияет игра;

Маленький дол от лучей зацветает.

Солдат молодой, – рот открыт и нагое темя, –

Спит, залившись кресса цветом голубым;

Он простерт и прикрыт травами всеми,

Куда солнце дождит светом своим.

В ногах его – цветет кашка. Улыбаясь, словно

Больной малютка сквозь сон неровный,

Спит. Баюкай, Природа, его – холодно ему и

Благоуханья цветов ноздрей его не тронут,

Спит он на солнце, в траве руки тонут,

Спокойный. – И две красные ранки на правом боку.

Из Новалиса

Не медлить чудный чужестранец будет;

Идет тепло, и Вечность близит шаг,

От долгих снов Владычицу разбудит,

Когда исчезнет мир в любовных пламенах,

И хладну Ночь покинуть весь принудит,

Лишь Сказка в старых воскрылит правах.

На лоне Фрейи мир воспламенится

И в страсти страсть тогда возвеселится.

Майя Кювилье

* * *

Le ciel est couleur des sauges

Sur les peupliers chantants.

Les yeux tournds vers l'horloge

J'attends, j'attends, j'attends.

Chut! un galop rdsonne, –

Un casque d'or ciair a lui!

– Mon coeur bat et l'horloge sonne –

C'est Lui, e'est Lui, e'est Lui!

J'ai reconnu Son visage

Et je crois qu 'll est blessd.

Mais mon coeur est ddja trap sage,

– Passez, passez, passez.

* * *