Второй сон — страница 34 из 55

— С Джоном нельзя ничего предсказать заранее. Я же предупреждала вас, что будет, если мы возьмем его в союзники.

— Предупреждали. Это моя вина. Надо же, загнать самих себя в такую ловушку. — Он немного помолчал, потом добавил с горечью: — Знай я три дня назад, когда выезжал из Эксфорда, куда меня приведет эта дорога, ни за что бы по ней не пустился.

— Ну я-то рада, что вы это сделали.

— Да, но вы точно можете ничего не опасаться, ведь вас защитит богатый муж. И раз уж у Хэнкока достаточно влияния, чтобы вытащить из тюрьмы еретика, уверен, ему тоже ничто не угрожает. А я потерял все, неужели вы не видите? Отрекся от своего прошлого и погубил свое будущее, утратил Бога и Церковь — и все из-за чего? Из-за нечестивого любопытства!

Сара ответила не сразу:

— Если уж говорить о капитане, по крайней мере, мужества ему не занимать!

Она пришпорила свою кобылу и поскакала вперед, перегнав фургон Шедуэлла и удалившись от остальных на сотню шагов. Ну и пошла она к черту! — подумал Фэйрфакс, хотя тут же пожалел о своей резкости и с трудом подавил острое желание догнать ее и извиниться.

Хэнкок наконец закончил разговаривать с Шедуэллом и, придержав лошадь, подождал, когда молодой священник поравняется с ним.

— Послушайте, Фэйрфакс, старик говорит, вы сегодня были у Чертова Кресла и нашли там человеческие кости.

— Да, был. И что с того?

— Вы небо видели?

— Небо?

Фэйрфакс настолько погрузился в свои мысли, что не обратил внимания на небо. А теперь понял, что оно было точно таким же, как во вторник вечером, когда он выехал из Эксфорда в направлении долины, — свинцово-серым, без малейшего проблеска закатной розовинки; и даже в воздухе висела такая же странная, зловещая тишина.

— Судя по всему, снова будет гроза, — продолжал Хэнкок. — Шедуэлл считает, что нам нужно отыскать эти ваши кости и пометить место, пока земля не раскисла. После дождя никаких следов не останется.

— А не опасно это делать в сумерках?

— До темноты еще добрых три часа, а уж от чертей мы друг друга как-нибудь обороним. — Он ухмыльнулся. — Как, по-вашему, сможете найти это место?

— Его не так-то просто забыть.

— А вы молодец. — Впервые за все время Хэнкок посмотрел на него с подобием уважения во взгляде. — Я знаю дорогу, которая выведет нас почти к самой башне, в обход деревни.

Он пришпорил лошадь и вернулся к Шедуэллу.

Куик подстегнул мулов, и те припустили рысцой. Дорога пошла под уклон. Темно-зеленая зыбь — вересковая поросль, среди которой там и сям желтели пятна утесника, — простиралась до самого горизонта. На пустынной равнине не было ни единой живой души, кроме них, и ни единого намека на движение, разве что время от времени пробегал дикий уэссекский пони. Вдалеке стелились по земле низкие облака, за которыми тянулась стальная пелена дождя. Фэйрфакс пожалел, что не захватил с собой плащ. Он пытался вообразить этот пейзаж таким, каким Шедуэлл описал его в «Antiquis Anglia», представить многочисленные здания, которые некогда были его частью, но ничего не выходило. Эта земля существовала с незапамятных времен. Даже древние со всей их индустрией не смогли бы оставить на ней глубокого следа — только процарапать дорогу.

Наконец далеко впереди из сизой мглы выступила гряда холмов. Дорога плавно пошла на подъем, и вересковая пустошь сменилась редколесьем. Как только они въехали в лес, Хэнкок протиснулся мимо фургона и поскакал вперед, чтобы нагнать леди Дарстон. Фэйрфакс смотрел, как он жестикулирует — судя по всему, объясняя свой план. Фэйрфаксу казалось, что затея грозит опасностями; он очень надеялся, что у Сары хватит здравого смысла бросить все это и свернуть в Эддикотт-Сент-Джордж. Но вот они миновали развилку, на которой Фэйрфакс в первый день выбрал не ту дорогу, а Сара по-прежнему ехала рядом с Хэнкоком. Отступать было не в ее характере.

Мулам становилось все труднее тащить фургон по крутому склону. Скорость упала. Фэйрфакс спешился, чтобы дать Мэй передохнуть, и повел ее в поводу. Он узнал дорогу — это на ней он столкнулся с Кифером, который толкал тачку. В полумраке леса ему сложно было ориентироваться. Судя по всему, они делали крюк, двигаясь с запада на север, — должно быть, огибали цепь холмов, которая окружала долину. В подлеске шуршали невидимые твари. До Фэйрфакса донесся глухой стук дятла. Неподалеку перекликались волнистые попугайчики, потом их щебет смолк. Воцарилась мертвая тишина. А потом из каменоломен донесся грохот взрыва, настолько близкий, что земля содрогнулась. Мэй в испуге шарахнулась, рванув узду и едва не выдернув руку Фэйрфакса из сустава. Пока он сражался с ней, пытаясь утихомирить, кобыла Сары Дарстон взвилась на дыбы и сбросила наездницу. Фэйрфакс выпустил из рук повод и бросился к ней.

Сара неподвижно лежала на боку, у обочины дороги. Хэнкок еще только спешивался, а Фэйрфакс уже добежал до нее и упал на колени:

— Сара?

Ее лицо было совершенно белым. Фэйрфаксу показалось, что она не дышит. Боже правый, взмолился он, не дай ей умереть, пожалуйста, только не дай ей умереть, и я откажусь от этих проклятых поисков и не стану идти против учения Церкви. Он обхватил ее за плечи и приподнял. Голова женщины безвольно упала на грудь. Фэйрфакс испугался, что она сломала себе шею. Он взял ее за подбородок и повернул лицом к себе. Глаза Сары с отчаянием смотрели на него. Она судорожно хватала ртом воздух, пытаясь сделать вдох. Фэйрфакс обнял ее и прижал к себе. Она обвила его руками. Все ее тело сотрясала дрожь, один спазм за другим, пока наконец ей не удалось глотнуть воздуха; послышался жуткий хриплый кашель.

Тяжелая рука стиснула его плечо.

— Довольно, Фэйрфакс. Я сам о ней позабочусь.

Хэнкок присел на корточки и отодвинул священника в сторону. Однако едва он протянул к Саре руки, как она уперлась ладонями ему в грудь.

— Не надо, Джон, — выдавила она. — Дайте мне отдышаться.

Немного помедлив, Хэнкок распрямился. Он старался не смотреть на Фэйрфакса.

— Судя по всему, все кости целы, — произнес он хрипло. — Ничего, скоро оклемается. Я подожду тут с ней. Приведите ее лошадь, ладно?

Фэйрфакс зашагал по дороге, и тут из фургона вылез Шедуэлл.

— Она ранена, отец Фэйрфакс?

— Нет, доктор Шедуэлл, похоже, всего лишь ударилась, слава Господу.

Серая кобыла леди Дарстон спокойно паслась в кустах. Фэйрфакс протянул руку и почмокал губами. Лошадь повернула голову и без всякого интереса посмотрела на него. Заметив в канаве седельную сумку, он поднял ее. Внутри звякнуло битое стекло. Он развязал завязки и высыпал осколки на обочину. Все они были размером не больше его пальца.

— Это катастрофа! — простонал Шедуэлл у него за спиной.

— Разбитая склянка лучше, чем сломанные кости, — пробормотал Фэйрфакс себе под нос.

— Нет, преподобный отец. Кости срастутся. А эта склянка, как вы выразились, незаменима.

— В Дарстон-Корте таких целая куча.

Он стал сметать битое стекло в канаву носком башмака.

— Стойте! — вскричал Шедуэлл. — Я не могу смотреть на столь варварское обращение! — Он опустился на четвереньки и принялся собирать осколки, бережно складывая их на шаль. — Оливер! Помогите мне.

Куик подошел и встал на колени рядом с ним. Они вместе продолжили собирать фрагменты разбитого цилиндра, даже самые маленькие. Фэйрфакс в изумлении наблюдал за ними. Зачем? Все равно починить штуковину было невозможно. Старик спятил, подумал он, и мы все вместе с ним.

— Фэйрфакс, что там у вас?

Он обернулся и увидел капитана с Сарой. Та с трудом держалась на ногах, белая как мел, в запачканной амазонке, но шла без посторонней помощи.

— Леди Дарстон! Вам необходим отдых!

— Я в полном порядке, Кристофер, — слабым голосом отозвалась она. — Немного запыхалась, и ничего более.

Взгляд Хэнкока был устремлен мимо Фэйрфакса.

— Почему они ползают на карачках?

— Во время падения склянка ее светлости разбилась.

— Это не важно, — сказала Сара. — Она уже сослужила свою службу.

— Вот именно, — произнес Хэнкок. — Благодаря ей мы здесь. Ради Бога, бросьте вы этот мусор, мистер Шедуэлл. Надо ехать дальше. Мы почти у цели. — Он вытащил из кармана свои часы. — Самое начало восьмого. До темноты еще целый час.

Фэйрфакс раздраженно всплеснул руками:

— Солнца все равно нет! Леди Дарстон следует вернуться домой и лечь в постель. Откуда нам знать, может, у нее сотрясение мозга. Не стоит рисковать!

— Я попусту говорить не буду. Поехали дальше.

— Но это неблагоразумно! Пока мы отыщем башню, уже стемнеет.

— Нет, сэр, — сказал Шедуэлл. Он собрал все осколки, завернул их в шаль и теперь нежно прижимал к груди. — Взгляните вон туда.

Он кивнул в сторону деревьев, стоявших справа от них. Все повернулись, чтобы посмотреть. Над кронами, не такая уж близкая, но тем не менее хорошо видная на фоне тусклого серого неба, белела плоская бетонная кромка Чертова Кресла, которую невозможно было спутать ни с чем.


Остаток пути они проделали пешком. Хэнкок шагал первым, ведя лошадь в поводу, за ним, слегка прихрамывая и держась за свою кобылу, — Сара, следом — Фэйрфакс, который старался идти поближе к ней на тот случай, если она споткнется; замыкали процессию Шедуэлл, Куик и мулы. Порой они видели вершину башни, но бо́льшую часть времени та была скрыта за вершинами деревьев. Разговаривать никому не хотелось. Даже птицы умолкли. Казалось, башня распространяла вокруг себя чары, которые заглушали звуки.

Вскоре показалась еще одна развилка. Хэнкок знаком велел всем остановиться и махнул рукой вправо. Все послушно свернули направо, но дорога почти сразу круто пошла вверх и стала слишком каменистой — мулы больше не могли тянуть фургон. Куик засуетился вокруг Шедуэлла, настояв, чтобы тот надел непромокаемый плащ с капюшоном, потом открыл короба, закрепленные позади фургона, и принялся доставать разнообразные инструменты: четыре лопаты с длинными черенками, столько же совков, ведер и мешков, сито и около полудюжины бамбуковых шестов с красными лоскутками на конце. Все это он поровну распределил между своими спутниками — Фэйрфаксу достались лопата и ведро с парой совков, — после чего они двинулись дальше, как и прежде, возглавляемые Хэнкоком.