– Здесь мой дом. Ты мой дом, – сказала она без колебаний, и он поклялся, что сделает этот дом лучшим на целом свете.
Им предоставили комнату во дворце – комнату для почетных гостей, – хотя он был бы счастлив и в крошечной каморке у лестницы. У Гислы в жизни не было собственной комнаты, даже собственного угла, и потому она легко приспособилась к порядку, который был ему необходим.
– Не перестаю удивляться тому, что ты слышишь, когда я голодна, но спотыкаешься о мои башмаки, – посмеивалась она.
Дворец кишел разномастными обитателями, но у них был свой собственный дом. Счастливый, замечательный дом. О большем он никогда и не смел мечтать.
Все привечали Хёда, никто его не сторонился, хотя Тень и старалась не приближаться к нему. Она скорбела. Она сама назначила себя Верховной хранительницей и целыми днями работала не покладая рук, но ее сердце было разбито. Хёду она не доверяла: его необычность чересчур походила на ее собственную. К тому же на ее мнение о нем могли повлиять подозрения мастера Айво – а быть может, и самого Дагмара.
Хёда растили, чтобы он стал хранителем, и потому он предложил помочь разобрать развалины храма, сохранить все то ценное, что в них удалось бы найти. Он знал названия рун, умел их чертить и оживлять, но Тень не была готова к общению с ним, к его советам, и Хёд не стал настаивать. Он так и не понял, хочет ли, чтобы руны вообще сохранились.
То был парадокс. Восстановить прошлое, не понимая его – не вникая ни в его победы, ни в его поражения, – означало начать все сначала, а не идти вперед. Сейлок мог многому научиться у рун – но всем было бы лучше, если бы рунам больше не поклонялись. Сейлоку были нужны хранители, чтобы сдерживать власть короля, – но, быть может, отныне им следовало хранить не руны, а веру и справедливость.
Принцесса Альба – королева Альба – приняла его с распростертыми объятиями. Почти каждый день она просила его приложить ладони к ее животу, прислушаться к ребенку, что рос у нее внутри.
– Сегодня ты уже можешь сказать, дочь это или сын? – спрашивала она.
– У меня нет опыта в подобных делах, государыня, – всегда отвечал он. – Знаю только, что сердце у ребенка сильное и бьется ритмично… и потому я сказал бы, что это дочь. Сердце дочери… звучит по‐другому.
В утробе Гислы тоже слышалось биение сердца. Двух сердец. И Хёд готов был поспорить, что это мальчики. Братья.
– Мы назовем их Бальдром и Хёдом, – объявила Гисла, и он не сумел ее отговорить.
Он не привык быть настолько счастливым. И, быть может, никогда не привыкнет.
Он все лучше узнавал брата. В Байре не было ничего наносного. О себе он почти не думал. Он был неистов в исполнении своего долга, неистов в любви и кроток во всем остальном. Порой Хёд слышал могучее биение его сердца и вспоминал Банрууда. Сердце прежнего короля звучало так же, как сердце Байра, – то был звук бурливого моря и ветра, что стонет над ним и врывается прямо в пещеру, где вырос он, Хёд. Голоса у них тоже были похожими – в груди словно гремели и пересыпались мелкие камешки. Гисла повторяла, что голос Хёда звучит точно так же. Но сам он не слышал этого.
– Голоса у вас одинаковые. Теперь, когда Байр больше не заикается, это еще заметнее. Как раз поэтому много лет назад я поверила в то, что Арвин говорил правду.
Байра смущала правда о его отце.
– Наш отец был дурным человеком, – сказал он Хёду вскоре после своей коронации, когда изучал земли Сейлока.
Ему нравилось взбираться на крепостную стену и оглядывать лежавшие за нею просторы. А Хёду попросту нравилось быть рядом с ним.
– Да, дурным. Он причинил много горя. И много страданий, – отвечал Хёд.
– Тебя тревожит… что мы… его дети?
– Тревожило. Прежде. Но потом я вспоминал о тебе.
– Обо мне? – изумленно переспросил Байр.
– Да. Я давно знал, что ты сын Банрууда. И слышал много историй о мальчике из храма. Таком сильном. И добром. Я был связан с Банруудом, но еще был связан с тобой. И меня это радовало. Я этим гордился.
Байр промолчал в ответ и лишь обхватил шею Хёда сзади ладонью, сжал, словно медведь, от которого он вел свой род.
– Нужно было прийти ко мне, Хёд. Зачем только ты уплыл с северянами, – мягко сказал он.
– Арвин всегда был тверд во всем, что касалось моего обучения. Теперь я служу уже третьему королю, – отвечал Хёд. А потом улыбнулся: – Правда, двое из них мертвы… так что, быть может, это не лучшая рекомендация.
Байр рассмеялся, но сразу вновь посерьезнел.
– Ты не должен служить мне, брат, – пробормотал он.
– Но я буду тебе служить. Буду охранять твое сердце и прикрывать твой тыл до конца своих дней, – обещал Хёд.
– Ты говоришь как Дагмар. – В голосе Байра слышалось сильное волнение. – Но я уверен, что ты хочешь большего, чем просто служить еще одному королю.
– У меня есть все, о чем я мечтал, – возразил Хёд. – Дом на горе. Женщина, которую я полюбил, едва встретив. И вера в Сейлок.
– Ох, брат, как же мы с тобою похожи, – отвечал Байр, положив руку на плечо Хёда.
Так они и стояли, слушая, как Гисла в сгущавшихся сумерках пела песню хранителей.
Все, что было, и все, что есть, все, что во мне и чего я желаю.
Откройте глаза мне, и я увижу, и стану единой с вами,
Боги отца моего, бог моей души.
Даруйте мне обитель надежды, укажите, куда идти,
Даруйте мне веру, и пусть она никогда не погаснет.
Примечания автора
Как и «Первая дочь», книга, в которой читатель впервые познакомился с Сейлоком, «Второй сын» тоже обращается к скандинавской мифологии, к ее столпам – Одину, Локи, Тору и остальным, – но живет в собственном, причудливом мире. И все же, когда мне встретились в скандинавских мифах слепой бог Хёд и Возлюбленный Бальдр, я изумилась! К тому времени я уже придумала название и сюжет «Второго сына» – не подозревая ни о существовании скандинавского Хёда, ни о его связи с Бальдром. История Бальдра и Хёда в скандинавском фольклоре – или, точнее, во всех источниках, которые мне удалось отыскать, – описана не слишком подробно, но сам этот миф так точно совпал с выдуманным мною сюжетом, что я с радостью ухватилась за возможность сделать его основой своего повествования. Надеюсь, мой Хёд понравится вам так же сильно, как он нравится мне.
Благодарности
Эту книгу я написала за первые полгода глобальной пандемии, что, конечно же, повлияло на то, как развивался придуманный мною сюжет. В тот период я остро чувствовала отчаяние, полное отсутствие надежды, которые испытывает любой человек, принужденный жить в неподвластном ему мире, в неподконтрольных ему обстоятельствах. Хёд снова и снова молил Гислу не сдаваться, но в действительности его словами я уговаривала себя. Когда я пишу книги, пытаясь уложиться в строгие сроки, я словно вновь и вновь поднимаюсь на Эверест. Я люблю это дело, мне оно интересно – но оно дается мне нелегко. Мне всегда очень трудно писать. Как ни странно, на этот раз, среди полной неуверенности в чем бы то ни было, писать мне было гораздо легче. Возможно, по той причине, что я решила взглянуть на эти трудности под новым углом. Все дело в том, что мне невероятно повезло в жизни – ведь я пишу книги и этим живу. Всякий раз, садясь за работу, я напоминаю сама себе, что мне здорово повезло. Мне хотелось написать здесь о том, как сильно я благодарна за это.
Конечно, я также хочу поблагодарить своего агента Джейн Дистел, своего редактора и чтеца Кэри Уайт и всю команду издателей из «47 Норт» и «Амазон Паблишинг», прежде всего Адриенну Прокаччини и Дженну Фри. Мы с Дженной сделали вместе уже шесть книг, и всякий раз, работая со мной над развитием сюжета и редактурой, она умудряется сделать мою историю лучше, но при этом не лишает меня, писательницу, уверенности в себе. А это дорогого стоит. Я бесконечно признательна своей верной и надежной помощнице Тамаре Деббаут Бьянко, которая, кажется, ничего не имеет против моей способности надолго прятаться от всего мира. Она всегда рядом, когда я в ней нуждаюсь, и за это я ей благодарна.
А еще я благодарна тебе, дорогой читатель. Спасибо.
Об авторе
Эми Хармон – автор семнадцати книг, неизменно входящих в списки бестселлеров «Нью-Йорк Таймс», «Уолл Стрит Джорнал», «ЮЭсЭй Тудэй» и «Амазон». Среди них – «Где бродят те, кого мы потеряли», «Из песка и пепла», «О чем знает ветер» и «Первая дочь» – первая книга из «Хроник Сейлока». Эми Хармон – четырехкратный лауреат премии «Уитни», многократная номинантка «Goodreads Best Book» и множества других, самых разных наград. Ее книги были изданы уже на двадцати пяти языках – так сбылась детская мечта девочки родом из Юты. Другие подробности вы найдете на сайте Эми Хармон: www.authoramyharmon.com.