– Вы правы. Он был достаточно проницательным, чтобы обнаружить, что его грабят.
– Способен ли человек совершить самоубийство из-за того, что его грабят? – спросил Барлинг.
– Вы правы, месье. Это нелепо. И наводит меня на мысль о необходимости спешить в расследовании этого дела. По семейным причинам – так он написал в своем письме… Ну, месье, вы – человек умудренный опытом и знаете, что именно по семейным причинам человек и способен совершить самоубийство.
– Что вы имеете в виду?
– Что это выглядит так – на первый взгляд, – будто бедный месье обнаружил в дальнейшем нечто еще и не смог смириться с тем, что он узнал. Но вы понимаете: у меня есть долг. Меня уже наняли, мне дали поручение – и я согласился выполнить это поручение. Эти «семейные причины»… покойный не хотел, чтобы о них узнала полиция. Поэтому я должен действовать быстро. Я должен узнать правду.
– А когда вы ее узнаете?
– Тогда я буду действовать осмотрительно. Я должен сделать все, что смогу.
– Понимаю, – ответил Барлинг. Он молча курил какое-то время, потом произнес: – Все равно, боюсь, я не смогу вам помочь. Хьюберт никогда не доверял мне свои тайны. Я ничего не знаю.
– Но скажите мне, месье, у кого, по-вашему, была возможность ограбить этого бедного джентльмена?
– Трудно сказать. Конечно, у него есть управляющий имением. Он новый человек.
– Управляющий?
– Да. Маршалл. Капитан Маршалл. Очень славный парень, потерял руку на войне. Он появился здесь год назад. Но Хьюберту он нравился, насколько я знаю, и тот ему доверял.
– Если бы его обманывал капитан Маршалл, то не было бы семейных причин для молчания.
– Д-да…
Его колебание не ускользнуло от Пуаро.
– Говорите, месье, говорите открыто, прошу вас.
– Возможно, это сплетни…
– Умоляю, говорите.
– Ну, хорошо, скажу. Вы заметили в гостиной женщину очень привлекательной наружности?
– Я заметил двух очень привлекательных женщин.
– О да. Мисс Эшби. Хорошенькая малышка. Это ее первый визит сюда. Гарри Дейлхауз попросил миссис Литчем-Рош пригласить ее… Нет, я имею в виду темноволосую девушку, Диану Кливз.
– Я ее заметил, – ответил Пуаро. – Она из тех, кого заметил бы каждый мужчина, по-моему.
– Она – маленький дьявол, – выпалил Барлинг. – Играет чувствами всех мужчин на двадцать миль в округе. Скоро ее кто-нибудь прикончит.
Он вытер лоб носовым платком, не замечая острого интереса, с которым его собеседник наблюдает за ним.
– А эта молодая леди…
– Она приемная дочь Литчем-Рош. Они с женой были очень разочарованы, что у них нет детей, и удочерили Диану Кливз – какую-то их дальнюю родственницу. Хьюберт был ей предан, просто боготворил ее.
– Несомненно, ему не понравилась бы мысль о ее замужестве? – высказал предположение Пуаро.
– Только не в том случае, если б она вышла замуж за правильного человека.
– А правильный человек – это вы, месье?
Барлинг вздрогнул и покраснел.
– Я не сказал…
– Нет-нет! Вы ничего не сказали. Но это правда, разве не так?
– Я влюбился в нее – да. Литчем-Рош был этим доволен. Это соответствовало его планам насчет нее.
– А сама мадемуазель?
– Я уже сказал вам, она настоящая чертовка.
– Понимаю… У нее есть собственные представления о развлечениях, не так ли? Но капитан Маршалл, какое он имеет к этому отношение?
– Ну, она часто с ним виделась… Пошли разговоры… Не то чтобы я считал, будто между ними что-то есть. Еще один скальп, вот и всё.
Пуаро кивнул:
– Предположим, что-то в этом было – тогда это могло бы объяснить, почему месье Литчем-Рош хотел действовать осторожно.
– Вы ведь понимаете, правда, что нет ни одной серьезной причины подозревать Маршалла в присвоении чужих денег?
– О, конечно, конечно! Возможно, речь шла о подделке чека кем-то из членов семьи… Этот молодой мистер Дейлхауз, кто он?
– Племянник.
– Он в числе наследников, да?
– Он сын сестры. Конечно, он мог бы взять их фамилию – никого из Литчем-Рошей не осталось в живых.
– Понимаю.
– Это поместье – не совсем родовое имение, хотя оно всегда переходило от отца к сыну. Я всегда считал, что Старик оставит его жене в пожизненное пользование, а потом, возможно, Диане, если одобрит ее брак. Понимаете, ее муж мог бы взять их фамилию…
– Я понимаю, – сказал Пуаро. – Вы были очень добры и очень помогли мне, месье. Могу я попросить вас о еще одном одолжении? Объясните мадам Литчем-Рош все, что я вам рассказал, и попросите ее уделить мне минутку.
Прошло меньше времени, чем рассчитывал детектив, когда дверь открылась, и миссис Литчем-Рош подплыла к креслу.
– Мистер Барлинг мне все объяснил, – сказала она. – Конечно, не должно быть никакого скандала. Хотя я и правда считаю, что это судьба; а вы так не считаете? Я имею в виду это зеркало и все остальное…
– При чем тут зеркало?
– Как только я его увидела, оно показалось мне символом. Хьюберта! Проклятье, знаете ли. Думаю, старинные семьи часто бывают проклятыми. Хьюберт всегда был очень странным. А в последнее время он стал еще более странным, чем всегда.
– Простите меня, мадам, за этот вопрос, но не испытываете ли вы нужду в деньгах?
– В деньгах? Я никогда не думаю о деньгах.
– Знаете, что говорят, мадам? Те, кто никогда не думает о деньгах, нуждаются в большом их количестве.
Пуаро рискнул слегка рассмеяться. Миссис Литчем-Рош не среагировала. Ее глаза смотрели куда-то очень далеко.
– Благодарю вас, мадам, – сказал Пуаро, и разговор был закончен.
Детектив позвонил, и явился Дигби.
– Я попрошу вас ответить на несколько вопросов, – сказал Пуаро. – Я – частный детектив, за которым послал ваш хозяин перед смертью.
– Детектив! – ахнул дворецкий. – Зачем?
– Пожалуйста, ответьте на мои вопросы. Насчет этого выстрела…
Он выслушал рассказ дворецкого.
– Значит, в холле вас было четверо?
– Да, сэр. Я, мистер Дейлхауз и мисс Эшби; и мистер Кин вошел из гостиной.
– Где находились остальные?
– Остальные, сэр?
– Да. Миссис Литчем-Рош, мисс Кливз и мистер Барлинг.
– Миссис Литчем-Рош и мистер Барлинг спустились позже, сэр.
– А мисс Кливз?
– По-моему, она была в гостиной, сэр.
Пуаро задал еще несколько вопросов, затем отпустил дворецкого с приказом попросить мисс Кливз прийти к нему.
Та пришла сразу же. Он внимательно посмотрел на нее, помня об откровениях Барлинга. Эта женщина была, несомненно, очень красива, в белом атласном платье с бутоном розы на плече.
Пуаро объяснил обстоятельства, которые привели его в Литчем-Клоуз, очень пристально наблюдая за ней, но на ее лице отразилось лишь искреннее изумление без каких-либо признаков смущения. О Маршалле она отозвалась равнодушно, с почти холодным безразличием. Только при упоминании о Барлинге несколько оживилась.
– Этот человек – жулик, – резко сказала она. – Я так и сказала Старику, но он не захотел слушать и продолжил вкладывать деньги в его неудачные проекты.
– Вам жаль, мадемуазель, что ваш… отец умер?
Она уставилась на него.
– Конечно. Я современная женщина, знаете ли, месье Пуаро. Я не позволяю себе утонуть в слезах. Я любила Старика. Хотя, конечно, для него так лучше.
– Лучше для него?
– Да. Вскоре его пришлось бы посадить под замок. Он все больше погружался в это… в это убеждение, что последний Литчем-Рош, владелец Литчем-Клоуза, всесилен.
Пуаро задумчиво кивнул.
– Понимаю, понимаю – да, явные признаки психического расстройства. Между прочим, вы позволите мне рассмотреть вашу сумочку? Она очаровательна – все эти шелковые розовые бутоны… О чем я говорил? Ах да, вы слышали выстрел?
– О да! Но я подумала, что это автомобиль, или браконьер, или нечто подобное.
– Вы находились в гостиной?
– Нет, я была в саду.
– Понятно. Спасибо, мадемуазель. Следующим я бы хотел увидеть месье Кина.
– Джеффри? Я его к вам пришлю.
Вошел Кин, настороженный и заинтересованный.
– Мистер Барлинг рассказал мне о том, почему вы здесь оказались. Не знаю, могу ли я вам что-нибудь сообщить, но если могу…
Пуаро перебил его:
– Я хочу знать только одно, месье Кин. Что вы подняли с пола, когда нагнулись прямо перед тем, когда мы подошли к двери в кабинет сегодня вечером?
– Я… – Кин привстал со стула, потом снова сел. – Не знаю, о чем вы говорите, – небрежно произнес он.
– О, думаю, знаете, месье. Вы находились у меня за спиной, да, но один мой друг говорит, что у меня глаза на затылке. Вы что-то подняли и положили это в правый карман вашего смокинга.
Воцарилось молчание. На красивом лице Кина была явно написана нерешительность. Наконец он принял решение.
– Выбирайте, месье Пуаро.
И, подавшись вперед, вывернул карман. В нем обнаружились портсигар, носовой платок, крошечный шелковый бутон розы и маленький золотой спичечный коробок.
Секунду помолчав, Кин сказал:
– Собственно говоря, вот что это было. – Он взял спичечный коробок. – Должно быть, я выронил его раньше в тот вечер.
– Я так не думаю, – сказал Пуаро.
– Что вы имеете в виду?
– То, что сказал. Я, месье, сторонник опрятности, методичности, порядка. Коробок спичек на полу – я бы заметил и поднял его. Коробок такого размера… я наверняка бы его увидел! Нет, месье, думаю, это был предмет намного меньшего размера – такой, как этот. – Он взял маленький бутон розы. – От сумочки мисс Кливз, я полагаю?
После секундной паузы Кин со смехом признался:
– Да, так и есть. Она подарила мне его вчера вечером.
– Понятно, – произнес Пуаро.
В этот момент открылась дверь, и в комнату вошел высокий светловолосый мужчина в повседневном костюме.
– Кин, что все это значит? Литчем-Рош застрелился? Черт, я не могу в это поверить… Это невероятно!
– Позвольте вас познакомить с месье Эркюлем Пуаро, – произнес Кин. Вошедший вздрогнул. – Он вам все об этом расскажет. – И вышел из комнаты, хлопнув дверью.