— Не покидай меня, — почти беззвучно взмолилась она.
Внезапно сухая сморщенная рука шевельнулась под ее пальцами. Выпрямившись, Мередит увидела, что глаза бабушки широко открыты.
— Ко дню званого обеда я буду совершенно здорова, — произнесла Руби с акцентом, свойственным выходцам из Французской Канады.
«О каком званом обеде идет речь? — недоумевала Мередит. — Ах да, доктор сказал, что у бабушки расстройство сознания».
— Прошу тебя, позаботься о ребенке.
«Она думает о Люси», — решила Мередит.
— Люси надеется, что ты скоро поправишься, — сказала она.
Но Руби, казалось, не слышала ее.
— Хорошо, — пробормотала она, и морщинистые веки опустились вновь. — Обещаю, миз Пайк, я о нем позабочусь.
Шелби распахнула дверь и просияла, увидев на пороге Илая.
— Рада тебя видеть, — сказала она, пропуская его в дом.
— Взаимно.
— Вчера мы замечательно провели время, — улыбнулась Шелби.
Их первое свидание завершилось в машине Илая. Шелби вспомнила, как он, касаясь ее уха губами, попросил разрешения поцеловать ее. Если он этого не сделает, Ватсон задаст ему трепку, сказал он, и Шелби ничего не оставалось, как дать согласие. Было так приятно чувствовать себя в мужских объятиях; Шелби уже забыла, какое это упоительное ощущение.
— Должен признаться, я приехал с определенной целью, — сообщил Илай.
— И с какой же?
— Я подумал, что, если ты терпеть не можешь первые свидания, вторые тебе тоже не по нраву. И решил: может, нам стоит перескочить через несколько свиданий и…
— Без лишних проволочек отметить серебряную свадьбу, — подсказала Шелби.
— Не имею ничего против этого, — усмехнулся Илай, и Шелби почувствовала, что в этой шутке есть немалая доля правды.
Она представила себе, как они сидят рядом, научившись за долгие годы понимать друг друга без слов… Как это, наверное, замечательно — никогда не чувствовать себя одинокой! Как это замечательно — спать вдвоем на кровати, слишком широкой для нее одной… Она глубоко вдохнула, и ей показалось, что воздух пропитан их взаимным притяжением.
— Может, выпьешь чего-нибудь прохладительного? — предложила Шелби.
— С удовольствием, — кивнул Илай. — Скажи, а Росс дома?
Шелби невольно изменилась в лице:
— О, так ты приехал к нему?
Неловкий момент был прерван шумным вторжением Ватсона, который вихрем ворвался в открытую дверь.
— Я же велел тебе сидеть в машине, — проворчал Илай, пытаясь поймать пса за ошейник.
— Ничего не имею против еще одного гостя, — сказала Шелби, наблюдая, как бладхаунд деловито обнюхивает мебель в ее гостиной.
Ватсон повернулся к ней и завилял хвостом с таким воодушевлением, что сбросил с кофейного столика несколько книг, телевизионный пульт и вазочку с леденцами. Илай метнулся вперед, чтобы восстановить порядок:
— Прости…
— Ерунда…
— Этот чертов пес иногда сводит меня с ума…
— Поверь мне, по сравнению с девятилетним мальчишкой он сущий ангел.
Шелби подняла хрустальную вазочку и проверила, нет ли на ней трещин. Илай положил на место пульт и книги. Среди них был иллюстрированный путеводитель по штату Вермонт, прочие оказались памятными альбомами. Илай пролистал один из них, с наклеенными газетными вырезками.
— Это ты собирала? — спросил он.
Шелби порозовела от смущения, когда Илай открыл ее любимую статью, которую она время от времени перечитывала. Речь в ней шла о шестилетнем мальчике из Флориды. Во время купания на него напала акула. Она откусила ребенку ногу, но ее, к счастью, удалось пришить. Однако от потери крови мальчик впал в глубокую кому и пролежал без сознания несколько недель. Врачи полагали, что мозг его погиб, однако ребенок внезапно очнулся как ни в чем не бывало.
Еще одна статья рассказывала о двухлетнем малыше, который жил в Канаде. Ускользнув из дому, он ухитрился уснуть под слоем снега толщиной шесть футов.
— Я помню этот случай, — сказал Илай. — Ребенка сочли мертвым, но все же отвезли в больницу…
— И там врачи отогрели его, он оттаял и ожил, — подхватила Шелби, забирая альбом. — Я понимаю, это глупо. И все же истории о том, как смерть удается победить, меня поддерживают… Может быть, думаю я, в один прекрасный день кто-нибудь вырежет из газеты статью об Итане… по той же самой причине.
Неожиданно по ступенькам, громко топая, сбежал Росс. Судя по влажным волосам, он только что вышел из душа.
— Я услышал ваш голос, — сказал он Илаю, и Ватсон немедленно пожелал поздороваться с ним, положив ему лапы на плечи. — Ну что, вы были у Пайка?
Илай ответил не сразу. Мысли его все еще были поглощены историей канадского малыша.
— Насколько я помню, ребенка спас доктор из Университета Макгилла, — сказал он. — Это в Монреале, от нас рукой подать. Наверняка та семья живет неподалеку. Я вот думаю, не прокатиться ли мне в Канаду. Шелби, поедешь со мной?
Она кивнула, на минуту позабыв обо всем — и об Итане, и о своей работе. То, как отнесется к ее отъезду Росс, волновало ее еще меньше. Даже мысль о том, что ей придется провести ночь с мужчиной, которого она едва знала, ничуть ее не беспокоила. Она не спросила, почему случай с канадским малышом вызвал у Илая столь сильный интерес. Шелби твердо знала: если тебе выпадает шанс встретить чудо, лишние раздумья ни к чему.
Берлингтон, штат Вермонт. — Доктор Томас Смелли, президент Вермонтского университета, сообщил, что в ближайшее время Биологическая библиотека имени Гарри Бомонта и Музей антропологической истории имени Спенсера Пайка будут переименованы. «Вермонтский университет стремится довести до сведения общественности, что идеи, высказываемые этими учеными в эпоху широкого увлечения евгеникой, выражают лишь их собственную точку зрению, но отнюдь не точку зрения университета», — говорится в письменном заявлении Смелли. Выбор новых названий для этих учреждений будет осуществляться под контролем Комитета выпускников.
Когда Илай был маленьким, он думал, что границы между странами — это линии, проведенные на земле, в точности так же как на карте.
— Когда мы с мамой впервые поехали в Канаду, я попросил ее притормозить на границе, чтобы я мог увидеть линию, — сказал он, повернувшись к Шелби.
— Представляю, как ты был разочарован.
— Ничуть, — усмехнулся Илай. — Мама достала из бардачка кусок мела и начертила на асфальте линию. Сказала, что прежнюю наверняка стерли машины своими колесами.
— И ты ей поверил?
— Мне кажется, люди всегда верят в то, во что хотят верить, разве нет? — заметил он, скосив на нее взгляд.
— Очень романтичная точка зрения. Мне почему-то казалось, что все копы — законченные циники.
— Какое заблуждение! Как мы можем быть циниками, если жизнь каждый день преподносит нам сюрпризы.
Эдди затормозил у придорожного мотеля. Если верить карте, Монреаль был совсем близко. «Avec HBO»[16] — обещал рекламный щит.
До Канады они добрались в рекордно короткое время. Тем не менее было уже восемь часов вечера, а это означало, что с доктором Холессандро Илай сможет встретиться только завтра.
— Боюсь, обстановка здесь скромнее, чем в отеле «Риц», — сказал Илай, указывая на мотель. — Но в «Риц» с собакой не пустят.
— Я так полагаю, ты обращаешься к Ватсону, — усмехнулась Шелби. — Насчет меня можешь не волноваться. Я могла бы выспаться и в машине.
Представив себе, как они с Шелби спят на сиденьях его джипа, прижавшись друг другу, Илай ощутил острый приступ возбуждения. Он вылез из машины, подтянул джинсы и направился к дверям мотеля. Шелби следовала за ним. Юнец с зеленым ирокезом, сидевший за стойкой, играл сам с собой в скребл. Шелби тронула Илая за рукав:
— Ты говоришь по-французски?
— Говорю — это сильно сказано. Но надеюсь, чтобы объяснить, что нам нужно, моего словарного запаса хватит. — Он подошел к стойке и поздоровался с клерком: — Bonjour. Здравствуйте.
— Bonjour, — ответил парень, метнув в гостей любопытный взгляд. Заметив, что они без багажа, он понимающе ухмыльнулся. — Vous desirez une chambre?[17]
Шелби уже сделала шаг вперед и открыла рот, но Илай опередил ее.
— Я обо всем договорюсь. Oui, deux chamber, s’il vous plaît[18], — обратился он к парню.
Тот перевел удивленный взгляд с Илая на Шелби:
— Deux? Vous-êtes sûr?[19]
— Oui, — кивнул Илай. — Да.
Парень поднял бровь:
— Et Madame? Elle est sûre aussi?[20]
— Bon, d’accord. Avez-vous des chambres ou non?[21]
— Oui, oui… ne vous fachez pas. D’abord, j’ai besoin d’une carte de crédit[22].
Илай вытащил из кармана MasterCard и положил на стойку.
— Voilà les cléfs pour les chambres quarante et quarante-deux[23].
— Merci. Спасибо.
— Ou, préférez-vous plus de distance entre les chambres? Deux étages différents peut-être?[24]
— Non, ça va comme ça[25].
Илай взял Шелби под локоть и потащил к дверям.
— Bonne nuit, alors… — пожелал им спокойной ночи клерк и, не сдержавшись, прыснул со смеху.
Оказавшись на улице, Илай направился к машине. Его член, затвердевший еще до того, как они вошли в мотель, теперь мог бы заменить отбойный молоток.
— Илай! — окликнула Шелби.
— Я хочу забрать собаку. Нельзя оставлять пса в машине надолго…
— Илай! — Шелби остановилась, уперев руки в бедра. — Выслушай меня, черт возьми!