в в различных регионах мира сильно варьирует. В отличие от пиджинов, которые создаются в результате контакта этносов, незнакомых с языками друг друга, смешанные языки возникают в ситуации полного двуязычия. Оба этноса свободно владеют языками друг друга и при общении используют оба – так создаётся смешение языков. Однако смешанный язык не всегда подразумевает смешение кодов – часто он создаётся как весьма правильная система. Более престижный язык, как правило, становится суперстратом и даёт новому языковому образованию систему морфологии и синтаксиса, а лексика может поровну представлять оба языка-источника.
Смешанные языки, обычно формирующиеся при взаимодействии относительно небольших этносов, предполагают и культурное их слияние в результате брачных связей и совместного проживания в рамках одних и тех же общин. Они появляются быстро – иногда в пределах 1–2 поколений – и в течение нескольких десятилетий становятся родными для детей, появившихся в результате такого этнического союза. Дети хорошо знают и оба языка своих родителей, используя их в общении с другими сообществами, однако между собой уже пользуются языком, «придуманным» предыдущим поколением. В дальнейшем знание исходных языков может уйти, оставляя смешанный по происхождению язык единственным языком коммуникации в общине.
Подобные ситуации, довольно редкие для народов Евразии, в Тропической Африке вовсе не столь редки. Сильное дробление этнических групп и частые миграции небольших племён приводят к ситуации, когда две общины вынуждены объединяться в одну, чтобы выжить в условиях жёсткой конкуренции за ресурсы. Такие примеры хорошо описаны для районов Великих африканских озёр, а также зоны экваториальных лесов. В качестве наиболее изученного смешанного языка Африки обычно приводят пример языка ма’а (или мбугу, Танзания), а также различные языки пигмоидных народов Центральной Африки.
Язык ма’а (мбугу) стал известен после выхода в свет работ М. Мо-уса (например, [Mous 2003]). Народность с самоназванием ма’а (называемая соседями мбугу) проживает в нескольких деревнях на севере Танзании и является результатом слияния двух ранее различных народов – скотоводов кушитского происхождения и земледельцев банту. Согласно Моусу, сегодня в сообществах ма’а используется два регистра разговорного языка. Один из них представлен языком банту, второй содержит смешанную лексику из банту и кушитских языков. При этом грамматика обоих регистров идентична, т. е. для смены регистра достаточно заменить слова в предложении, оставив конструкцию нетронутой. В коммуникации между членами общины используются оба регистра, свободно варьируя между собой.
Выдержки из бытовой беседы на ма’а представлены ниже (подчёркнуты морфемы, принадлежащие к регистру банту, курсивом выделены морфемы смешанного регистра; остальные морфемы употребляются в обоих регистрах):
Как труды Моуса, так и вообще концепция смешанных языков подвергаются сильной критике лингвистов в африканистике и вне её. Многие компаративисты указывают на невозможность существования смешанных языков – ведь базовая лексика языка преимущественно относится к одному из языков-источников (хотя в ма’а она тоже существует в двух вариантах). Звучат мнения, что смешанные языки некорректно описаны, что в рамках общины сосуществуют два языка, используемых в различных социальных контекстах. Сторонники компромиссного подхода допускают существование смешанного языка на синхронном уровне, однако считают его временным и непродолжительным явлением, возникшим в результате той или иной ситуации коммуникативного кризиса. Весьма вероятно, что по прошествии 1–2 поколений смешанный язык обретает стабильность в качестве стандартизированного креольского языка.
Помочь понять явление смешанных языков может, в частности, исследование современных молодёжных говоров в городах Камеруна в Западной Африке, называемых камфрангле́ или франангле́. Получив независимость, Камерун объединил под единой государственностью франкоязычные и англоязычные районы, и в крупных городах царит практически полное двуязычие. Дети и подростки в крупных школах и интернатах свободно используют слова обоих языков в рамках одного предложения, например:
Tu as go au school? ‘Ты ходил в школу?’
Tu as sleep hier? ‘Ты хорошо спал прошлой ночью?’
Tout le monde hate me, wey I no know ‘Меня все ненавидят, не знаю почему’;
Je veux go ‘Я хочу уйти’; Il est come ‘Он пришёл’;
Tu play le damba tous les jours? ‘Ты каждый день играешь в футбол?’ [Niba 2007].
Влияние камфрангле растёт при помощи популярных исполнителей, использующих смешанную речь, чтобы завоевать популярность у обеих аудиторий – и франкоязычных северян, и англоязычных южан. В результате в Дуале, крупнейшем городе страны, новый контактный язык стремительно вытесняет из устного общения молодёжи камерунский пиджин, ранее самый популярный язык межэтнического общения в стране. Ни кодификации, ни письменной традиции этого удивительного языка пока не создано, а власти страны активно борются с его употреблением, вводя в школах «французские» и «английские» дни, когда общение допускается только на одном из двух литературных языков. Однако это не останавливает роста влияния камфрангле, который на наших глазах становится ещё одним языком Африки, претендующим на статус «смешанного».
Разумеется, многие подобные разновидности речи в Африке не дошли до наших дней или пока не получили своего описания, так что окончательная научная разгадка явления смешанных языков ещё впереди.
Приложение. Текст на языке крио
Почему Черепаха живёт в воде [Дьячков 1981]
Перевод
В одно воскресенье Черепаха надела свой хороший костюм и фетровую шляпу и пошла поприветствовать Козла. Козёл был на кухне и варил картофель. Он вышел встретить Черепаху в гостиной, они посидели, поговорили. Козёл сказал Черепахе, что только что поставил картофель на огонь для варки. Они разговаривали, пока картофель не сварился. Козёл оставил Черепаху в гостиной, чтобы пойти и помыть горшок. Черепаха взяла со стола немного горячего картофеля, положила его в свою шляпу и надела её на голову. Козёл вернулся в дом и спросил Черепаху, почему она вспотела, ведь не жарко. Черепаха сказала, что плохо себя чувствует, что есть не будет и уходит. На улице Черепаха сняла шляпу и поняла, что все волосы у неё на голове выпали, а кожа жжёт от ожога. Она побежала в воду, чтобы остудить голову, и с тех пор живёт в воде.
Глава 11. Языковая ситуация и языковая политика в современной Африке
Социолингвистические исследования в Африке насчитывают чуть более полувека. Это объясняется как молодостью самой дисциплины (понятие социолингвистики ввёл в научный оборот американский учёный Г. Карри в 1952 г., хотя взаимоотношения языка и общества исследовались и учёными первой половины XX в.), так и поздним знакомством с языками Африки в целом. Специальные исследования в области социолингвистики системно проводятся на африканском континенте лишь с 1960-х гг.
Между тем Африка представляет для социолингвиста несомненный интерес. Относительная молодость большинства государств, столкновение современного общества и традиционного уклада на большей части территории континента, зарождение и развитие новых языковых явлений в мегаполисах буквально на глазах исследователя – всё это факторы, делающие Африку настоящим полигоном для изучения социальных явлений в языке.
11.1. Социолингвистические ареалы
Как и с точки зрения лингвистической типологии и сравнительного анализа, для социолингвиста Африка чрезвычайно неоднородна. Это обусловлено как огромными различиями в этнической и политической истории отдельных областей континента, так и существенными различиями в процессах, происходящих в них в течение 60 лет независимости. С целью более детального и предметного анализа в Африке принято выделять несколько основных социолингвистических зон [Виноградов и др. 1984].
1. Северная Африка, включая территорию Сахары, характеризуется исторически сложившимся доминированием арабского языка и культуры, укоренившегося ещё в Средневековье ислама, а также относительно низким статусом языков национальных меньшинств: прежде всего берберских языков (АА) в западной части ареала и нубийских языков (НС) Египта и Судана. В качестве языка межэтнического общения в каждой из стран региона принята местная разновидность разговорного арабского языка (см. главу 4), в литературе и периодической печати также используется классический арабский язык. Кроме того, в крупных городах в общественно-политической жизни государств довольно важную роль играют европейские языки (французский – в странах Магриба, английский – в Египте и Судане), обогатившие речь городских жителей многочисленными заимствованиями.
2. К североафриканской зоне с юга примыкает зона Сахеля Западной и Центральной Африки. К зоне Сахеля можно отнести также государства Африканского Рога – Джибути, Сомали и Эритрею. Важнейшими особенностями зоны являются культурное и этнополитическое наследие традиционных африканских государств, существовавших в регионе в доколониальный период (Мали, Сонгаи, Канем-Борну, Дарфура, Вадаи, султанаты Сомали и др.), сформировавшийся в течение многих столетий синкретизм ислама с местными традиционными верованиями (прежде всего анимистическими культами), высокий уровень урбанизации торгового типа (особенно в долине Нигера и Северной Нигерии) и вертикальный способ образования наддиалектных форм – койне и lingua franca. Ряд местных идиомов приобрели статус языков межэтнического общения ещё до прихода европейцев: в их числе хауса, фула, канури, манинка, бамбара, сонгаи, туарегские языки. Во многих районах зоны Сахеля присутствует богатая традиция устного эпоса на крупнейших языках региона, со времён Средневековья существует письменная традиция. Особую роль в регионе сыграл и арабский язык, ставший языком богатых научных и образовательных центров Сахеля – таких как Тимбукту и Дженне в Мали. Во всех странах региона влияние европейских языков (английского, французского, итальянского) не является определяющим.